*
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português
Antero de Quental
18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)- 11 septembre 1891 Ponta Delgada
18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891
______________________________________
Traduction Jacky Lavauzelle
_______________________________________
LA POÉSIE DE ANTERO DE QUENTAL
A POESIA DE ANTERO DE QUENTAL
_______________________________________
LE PALAIS DE LA FORTUNE
O Palácio da Ventura
Sonho que sou um cavaleiro andante.
Je rêve que je suis un chevalier errant.
Por desertos, por sóis, por noite escura,
À travers les déserts, les soleils, la nuit sombre ;
**
DIALOGUE
Diálogo
A cruz dizia á terra onde assentava,
La croix a dit à la terre où elle reposait,
Ao valle obscuro, ao monte aspero e mudo:
À la vallée obscure, au mont rude et muet :
**
NIRVANA
Viver assim: sem ciúmes, sem saudades,
Vivre ainsi : sans jalousie, sans envie,
Sem amor, sem anseios, sem carinhos,
Sans amour, sans désir, sans affection,
**
LE CONVERTI
O CONVERTIDO
Entre os filhos dum século maldito
Parmi les enfants d’un siècle maudit
Tomei também lugar na ímpia mesa,
J’ai aussi pris place à la table des impies,
L’INCONSCIENT
O INCONSCIENTE
O Espectro familiar que anda comigo,
Le Spectre familier qui m’accompagne,
Sem que pudesse ainda ver-lhe o rosto,
Sans que je puisse voir son visage,
**
A ALBERTO TELES
Só! – Ao ermita sozinho na montanha
Seul ! – Au solitaire ermite sur la montagne,
Visita-o Deus e dá-lhe confiança:
Dieu lui rend visite et lui donne sa confiance :
**
AU DIEU INCONNU
IGNOTO DEO
Que beleza mortal se te assemelha,
Quelle beauté mortelle te ressemble,
Ó sonhada visão d’esta alma ardente,
Ô vision rêvée de cette ardente âme,
**
APPARITION
Aparição
Um dia, meu amor (e talvez cedo,
Un jour, mon amour (et peut-être bientôt,
Que já sinto estalar-me o coração!)
Car je sens déjà mon cœur se briser !)
**
AD AMICOS
AUX AMIS
Em vão lutamos. Como névoa baça,
Nous luttons en vain. Comme un brouillard terne,
A incerteza das coisas nos envolve.
L’incertitude des choses nous entoure.
**
BEATRIZ
Bandeirante a sonhar com pedrarias
Bandeirante* rêvant de pierres,
Com tesouros e minas fabulosas,
De trésors et de mines fabuleuses,
**
IDYLLE
Idílio
Quando nós vamos ambos, de mãos dadas,
Quand nous allions tous deux, main dans la main,
Colher nos vales lírios e boninas,
Récolter dans les vallées marguerites et lis,
**
AVEC LES MORTS
COM OS MORTOS
Os que amei, onde estão? Idos, dispersos,
Ceux que j’aimais, où sont-ils ? Disparus, dispersés,
arrastados no giro dos tufões,
entraînés par de violents typhons,
***********************