ARTGITATO

Recherche
Aller au contenu
  • À L’AFFICHE
  • ARTS de A à L
  • ARTS de M à Z
  • CINÉ & SÉRIES
  • DANSE
  • LIEUX
  • LITTERATURE A à F
  • LITTERATURE G à N
  • LITTÉRATURE O à T
  • LITTERATURE U à Z
  • MUSIQUE
  • Traductions
littérature, Traduction

LA POESIE DE ANTERO DE QUENTAL – A POESIA DE ANTERO DE QUENTAL

mars 27, 2020 artgitato
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.
POÉSIE PORTUGAISE & BRÉSILIENNE ET LITTÉRATURE PORTUGAISE & BRÉSILIENNE

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

LA POÉSIE DE ANTERO DE QUENTAL
A POESIA DE ANTERO DE QUENTAL
_______________________________________

LE PALAIS DE LA FORTUNE
O Palácio da Ventura

Sonho que sou um cavaleiro andante.
Je rêve que je suis un chevalier errant.
Por desertos, por sóis, por noite escura,
À travers les déserts, les soleils, la nuit sombre ;

Maestro del Castello della Mantan, Godefroy de Bouillon

**

DIALOGUE
Diálogo

A cruz dizia á terra onde assentava,
La croix a dit à la terre où elle reposait,
Ao valle obscuro, ao monte aspero e mudo:
À la vallée obscure, au mont rude et muet :

Le Gréco, Vue de Tolède sous l’orage,1596-1600, Metropolitan Museum of Art, New York

**

NIRVANA

Viver assim: sem ciúmes, sem saudades,
Vivre ainsi : sans jalousie, sans envie,
Sem amor, sem anseios, sem carinhos,
Sans amour, sans désir, sans affection,

Ilia Répine, Илья Ефимович Репин, Sadko, Садко, 1876, Musée Russe, Saint-Pétersbourg

**

LE CONVERTI
O CONVERTIDO

Entre os filhos dum século maldito
Parmi les enfants d’un siècle maudit
Tomei também lugar na ímpia mesa,
J’ai aussi pris place à la table des impies,

Arkhip Kouïndji, Архип Куинджи, Reflets de soleil sur givre,1876-1890

**

L’INCONSCIENT
O INCONSCIENTE

O Espectro familiar que anda comigo,
Le Spectre familier qui m’accompagne,
Sem que pudesse ainda ver-lhe o rosto,
Sans que je puisse voir son visage,

Arkhip Kouïndji, Архип Іванович Куїнджі,Архип Иванович Куинджи, La Cathédrale Saint-Isaac,1869

**

A ALBERTO TELES

Só! – Ao ermita sozinho na montanha
Seul ! – Au solitaire ermite sur la montagne,
Visita-o Deus e dá-lhe confiança:
Dieu lui rend visite et lui donne sa confiance :

Konstantine Iouon, Константи́н Фёдорович Юо́н, Голубой куст, Buisson bleu

**

AU DIEU INCONNU
IGNOTO DEO

Que beleza mortal se te assemelha,
Quelle beauté mortelle te ressemble,
Ó sonhada visão d’esta alma ardente,
Ô vision rêvée de cette ardente âme,

Mikhaïl Vroubel, Михаил Александрович Врубель, Séraphin à six ailes,Azraël, l’ange de la mort,1904, Musée russe

**

APPARITION
Aparição

Um dia, meu amor (e talvez cedo,
Un jour, mon amour (et peut-être bientôt,
Que já sinto estalar-me o coração!)
Car je sens déjà mon cœur se briser !)

Valentin Serov, Валентин Александрович Серов, Ida Rubinstein, 1910

**

AD AMICOS 
AUX AMIS

Em vão lutamos. Como névoa baça,
Nous luttons en vain. Comme un brouillard terne,
A incerteza das coisas nos envolve.
L’incertitude des choses nous entoure.

**

BEATRIZ

Bandeirante a sonhar com pedrarias
Bandeirante* rêvant de pierres,
Com tesouros e minas fabulosas,
De trésors et de mines fabuleuses,

File source: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Henri_Rousseau_-_Combat_of_a_Tiger_and_a_Buffalo.jpg

**

IDYLLE 
Idílio

Quando nós vamos ambos, de mãos dadas,
Quand nous allions tous deux, main dans la main,
Colher nos vales lírios e boninas,
Récolter dans les vallées marguerites et lis,

Caspar David Friedrich, Lever de lune sur la mer,1821, musée de l’Ermitage, Saint-Pétersbourg

**

AVEC LES MORTS
COM OS MORTOS

Os que amei, onde estão? Idos, dispersos,
Ceux que j’aimais, où sont-ils ? Disparus, dispersés,
arrastados no giro dos tufões,
entraînés par de violents typhons,

Ary Scheffer, Les ombres de Francesca da Rimini et de Paolo Malatesta apparaissent à Dante et à Virgile, Le Louvre, 1855

***********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.
11 de setembro de 189111 septembre 189118 avril 184218 de abril de 184218691876A Alberto TelesA POESIA DE ANTERO DE QUENTALAntero de QuentalApariçãoApparitionArkhip KouïndjiAry SchefferAu dieu inconnuavec les mortsBuisson bleucaspar david FriedrichCom os mortoscroixCruzdanteDiálogoDialoguefortunafortuneFrancesca da RiminiGodefroy de BouillonguerraguerreIda RubinsteinIdilioidylleIgnoto deoIlia RépineInconscientjacky lavauzelleKonstantine IouonLa Cathédrale Saint-Isaacle convertiLe GrécoLe Palais de la fortuneles AçoresLever de lune sur la merlumièreLuzMaestro del Castello della Mantanmetropolitan museum of artMikhaïl VroubelMusée Russenaturenaturezanew-yorkNirvanaO convertidoO InconscienteO Palácio da VenturaorouropaixPaolo MalatestapazPoema de Antero de QuentalPoème de Antero de QuentalPoésie de Antero de QuentalPonta DelgadaSadkosaint pétersbourgterraterreValentin SerovVirgilevue de tolèdeАрхип Иванович КуинджиАрхип Іванович КуїнджіВалентин Александрович СеровГолубой кустИлья́ Ефи́мович Ре́пинКонстанти́н Фёдорович Юо́нСадко

Navigation des articles

Article précédentLE PALAIS DE LA FORTUNE – Poème de ANTERO DE QUENTAL -Poema de Antero de Quental – O Palácio da VenturaArticle suivantNIRVANA- Poème de ANTERO DE QUENTAL -Poema de Antero de Quental




artgitato@yahoo.com

AdSense




Visites



compteur web

Articles récents

  • LA MANGOUSTE & LE CROCODILE – Le roman d’un jeune déconstruit
  • LES CORRIDORS DU VIDE – Roman – Jacky LAVAUZELLE
  • FIODOR TIOUTTCHEV – Au cœur de l’abîme
  • MIKHAÏL LERMONTOV CHANTRE DU CAUCASE
  • VLADIMIR MAÏAKOVSKI – UN ÉCLAIREUR SUR LA CRÊTE DES SIÈCLES

Commentaires récents

  • L’homme aux cent visages – Cinema Paradiso dans L’HOMME AUX CENT VISAGES (IL MATTATORE de Dino RISI) A LA RECHERCHE DU MENSONGE PARFAIT
  • Poète de la Liberté – F. Emre Yazici dans EMPIFFREZ-VOUS !- Poésie Turque TEVFIK FIKRET – han-ı yağma
  • artgitato dans EL GRECO Retrato de caballero joven – Portrait d’un jeune chevalier – 1605 – RETRATOS PRADO ESPAÑOL en el Musee Ingres

Archives

  • mai 2022
  • décembre 2021
  • juillet 2021
  • mai 2021
  • mars 2021
  • février 2021
  • janvier 2021
  • décembre 2020
  • novembre 2020
  • octobre 2020
  • septembre 2020
  • juillet 2020
  • juin 2020
  • mai 2020
  • avril 2020
  • mars 2020
  • février 2020
  • janvier 2020
  • décembre 2019
  • novembre 2019
  • octobre 2019
  • septembre 2019
  • août 2019
  • juillet 2019
  • juin 2019
  • mai 2019
  • janvier 2019
  • décembre 2018
  • novembre 2018
  • octobre 2018
  • septembre 2018
  • août 2018
  • juillet 2018
  • juin 2018
  • mai 2018
  • avril 2018
  • mars 2018
  • février 2018
  • janvier 2018
  • décembre 2017
  • novembre 2017
  • octobre 2017
  • septembre 2017
  • août 2017
  • juillet 2017
  • juin 2017
  • mai 2017
  • avril 2017
  • mars 2017
  • février 2017
  • janvier 2017
  • décembre 2016
  • novembre 2016
  • octobre 2016
  • septembre 2016
  • août 2016
  • juillet 2016
  • juin 2016
  • mai 2016
  • avril 2016
  • mars 2016
  • février 2016
  • janvier 2016
  • décembre 2015
  • novembre 2015
  • octobre 2015
  • septembre 2015
  • août 2015
  • juillet 2015
  • juin 2015
  • mai 2015
  • avril 2015
  • mars 2015
  • février 2015

Catégories

  • art
  • Botanique
  • chansons
  • Cinéma
  • danse
  • histoire
  • langue
  • lieux
  • littérature
  • media
  • Musique
  • Opéra
  • Politique
  • Religion
  • sciences
  • Série
  • société
  • Théâtre
  • Traduction
  • Uncategorized

Ouganda




Zambie




Pages

  • À L’AFFICHE
  • ARTS de A à L
  • ARTS de M à Z
  • CINÉ & SÉRIES
  • DANSE
  • LIEUX
  • LITTERATURE A à F
  • LITTERATURE G à N
  • LITTÉRATURE O à T
  • LITTERATURE U à Z
  • MUSIQUE
  • Traductions







Fièrement propulsé par WordPress