LITTÉRATURE PORTUGAISE POÉSIE PORTUGAISE LITERATURA PORTUGUESA POESIA PORTUGUESA
***** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******
______________________________
LA VIE A VIDA Poème paru dans « Livro de Sóror Saudade« 1923
____________________________________________
*************
É vão o amor, o ódio, ou o desdém; Vains sont l’amour, la haine ou le dédain ; Inútil o desejo e o sentimento… Inutiles sont le désir et le sentiment …
****************
Vladimir Vidrić LITTERATURE CROATE Letteratura croata Literatura croata
*****************
Hrvatska poezija – hrvatska pjesma Poésie Croate – Poème Croate Poesia Croata – Poema Croata Poesia croata – Poesia croata
* Traduction Jacky Lavauzelle
****
JUTRO
Le Matin Manhã Al Mattino *
************************
Vladimir Vidrić
Zagreb, 30. travnja 1875. – Zagreb, 29. rujna 1909
30 avril 1875 – 29 septembre 1909 30 de abril de 1875 – 29 de setembro de 1909 30 aprile 1875 – 29 settembre 1909
****************
Svitaše. Još bi tama u lugu.
L’aube. Dans la forêt, l’obscurité, encore. Amanhecer. Na floresta, a escuridão novamente. Alba. Nella foresta, di nuovo buio. Pan se ukaza s omašnim mijehom,
Pan arriva avec une immense jarre, Pan chegou com um enorme pote, Pan è arrivato con un enorme barattolo, On stupi na čistac po jasiku tanku
Se posa sous un frêle tremble Ele se estabeleceu sob um álamo tremedor frágil Si siede quindi sotto un fragile aspen I tu se oglasi smijehom.
Et s’annonça en riant. E anunciou sua vinda com uma risada. E si presenta con una grande risata.
*
Plahe su sjene došle iz tame
Les ombres quittant peu à peu l’obscurité As sombras gradualmente deixando a escuridão Le ombre gradualmente lasciano l’oscurità I plesat stale na zelenoj travi.
Se mirent à danser sur l’herbe verte. Começaram a dançar na grama verde. Cominciarono a ballare sull’erba verde. Bile su dvije plavojke nimfe
Deux nymphes blondes s’y trouvaient Duas ninfas loiras estavam lá C’erano due ninfe bionde S bijelimi vijenci na glavi…
Avec des blanches ailes sur la tête … Com asas brancas na cabeça … Con le ali bianche sulla testa …
*
A svitaše jutro. Rosa je pala,
Vint la lumière du matin. La rosée tomba, Veio a luz da manhã. O orvalho caiu È arrivata la luce del mattino. La rugiada cadde, Pa se u krupnih kapljah blista.
En de majestueuses gouttes scintillantes. Em majestosas gotas cintilantes. In maestose gocce scintillanti. Sja jutarnja zvijezda. Dršće i trepti
Une étoile du matin brilla. Tressaillaient et frémissaient Uma estrela da manhã brilhava. Incomodado e estremecido Una stella mattutina brillava. Turbato e tremante Jasika širokog lista.
Les feuilles du tremble. As folhas do álamo tremedor Le foglie dell’aspen.
*
Pod jasikom ljupko žamore dude
Sous les branchages, entraînante et joyeuse Sob os galhos, dançando e alegre Sotto i rami, vivace e gioiosa A igra kolo naoko Pana.
La ronde tournoyait autour de Pan. Uma rodada girou em torno de Pan. Il giro ruotava attorno a Pan. A šumi lug — to ide vjetar
Et la forêt frémit – puis le vent E a floresta treme – e depois o vento E la foresta freme – poi il vento O prvom osvitu dana…
Qui surgit aux premières heures de la journée … Nascendo nas primeiras horas do dia … Che sorge nelle prime ore del giorno …
****************
Vladimir Vidrić LITTERATURE CROATE Letteratura croata Literatura croata
България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов
Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems
– Traduction – Texte Bilingue Превод – показване на два текста
LITTERATURE BULGARE POESIE BULGARE
българската поезия
българска литература
Иван Вазов IVAN VAZOV 1850-1921
български поет
Poète Bulgare
VI. Сутринта
-1892-
En matinée
сонет
Дигнaх завесата таз сутрин ясна – En levant lesrideauxce clair matin– картина прелестна ми се откри.
quelle belleimage j’aperçus. Небе синейше, слънце нега страстна Le bleu du ciel, un soleil peignant de ses rayons разливаше по хълми и гори. lescollines et les forêts.
*
Природата усмихна ми се с радост.
La Natureme souriait joyeusement. „Живей, мисли, люби! – каза ми тя, – « Vis, pense et aime ! –me dit-elle– очаквай с мене новата ми младост, attends-moi dans manouvelle jeunesse кат мен зачевай песни и цветя!“ conçois aussi des chansons et desfleurs ! «
*
И своя нови дъх ми тя изпрати. Etson nouveausouffle ellem’envoya. И тозчас чувства силни, непознати Et alors des sensations fortes etinconnues усетих в себе – с творческия плам. Je sentaisà l’intérieur la ferveurcréatrice.
*
Природо, твойто чудодейство знам: Nature, je connais tes miracles : допра ли се до теб, като Антея, Jepeux te toucher, commeAntée аз пак крила добивам и младея! je reçois toujoursdes ailesetje rajeunis !
Muß immer der Morgen wiederkommen? Le Matin doit-il toujours revenir ? Endet nie des Irrdischen Gewalt? Ne finira-t-elle jamais cette violence terrestre ? Unselige Geschäftigkeit verzehrt Le misérable affairisme doit-il consumer Den himmlischen Anflug der Nacht? Les divines aspirations de la Nuit ? Wird nie der Liebe geheimes Opfer
Les victimes secrètes de l’Amour devraient-elles jamais Ewig brennen? Éternellement s’embraser ? Zugemessen ward
Nous avons infliger Dem Lichte Seine Zeit
Son temps à la lumière Und dem Wachen ? Et des mesures ? Aber zeitlos ist der Nacht Herrschaft, Mais le règne de la nuit est intemporel, Ewig ist die Dauer des Schlafs. Eternelle est la durée du sommeil. Heiliger Schlaf! Sommeil sacré ! Beglücke zu selten nicht Trop rarement te réjouiras-tu Der Nacht Geweihte ? De la nuit sanctifiée In diesem irrdischen Tagwerck. Dans ce travail du jour terrestre. Nur die Thoren verkennen dich Seuls les insensés te reconnaissent Und wissen von keinem Schlafe Et ne connaissent pas de repos Als den Schatten Comme les ombres Den du mitleidig auf uns wirfst
Qui te comblent de plaisir In jener Dämmrung Dans ce crépuscule Der wahrhaben Nacht. Des disciples de la Nuit. Sie fühlen dich nicht Ils ne te perçoivent pas In der goldnen Flut der Trauben Dans le flot d’or des raisins In des Mandelbaums De l’amandier Wunderöl Dans l’huile merveilleuse Und dem braunen Safte des Mohns. Et dans le jus brun du pavot. Sie wissen nicht Ils ignorent Daß du es bist Que c’est toi Der des zarten Mädchens Qui de la jeune fille son tendre Busen umschwebt sein tu enveloppes Und zum Himmel den Schoos macht ? Et qu’un ciel par son cœur se fait ? Ahnden nicht Ils ne soupçonnent pas Daß aus alten Geschichten Que des contes anciens Du himmelöffnend entgegentrittst Tu t’approches de nous en ouvrant le ciel Und den Schlüssel trägst Et la clé que tu portes Zu den Wohnungen der Seligen,
Est celle des foyers des bienheureux, Unendlicher Geheimnisse Secrets infinis Schweigender Bote. Messager silencieux.