LA POÉSIE DE OSSIP MANDELSTAM de 1906 à 1937 POÈMES DE MANDELSTAM – Русский поэт Осип Эмильевич Мандельштам

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*

____________________________________________

1908
____________________________________________

LE GRAND SAPIN NOIR
Только детские книги читать…

Только детские книги читать,
Seuls les livres pour enfants,
Только детские думы лелеять,
Seules les pensées des enfants je chéris ;

**

LES MÉLODIES SILENCIEUSES
Звук осторожный и глухой

Звук осторожный и глухой
Le son d’un fruit prudent et sourd
Плода, сорвавшегося с древа,
Arraché d’un arbre,

____________________________________________

1909
____________________________________________

LE VERRE DE L’ÉTERNITÉ
Дано мне тело — что мне делать с ним

Дано мне тело — что мне делать с ним,
Un corps m’est donné – que dois-je en faire,
Таким единым и таким моим?
Si un et si mien ?

____________________________________________

1910
____________________________________________

LES LIBELLULES AUX YEUX BLEUS
Медлительнее снежный улей,

Медлительнее снежный улей,
La ruche enneigée plus lente,
Прозрачнее окна хрусталь
La fenêtre plus transparente

**

LE MÉLÈZE
Единственной отрадой

Единственной отрадой
Une seule joie
Отныне сердцу дан,
A présent, est donnée à mon cœur :

**

SILENTIUM

Она еще не родилась,
Elle n’est pas encore née,
Она и музыка и слово,
Elle est à la fois musique et parole,

**

LES AILES DU SILENCE
Под грозовыми облаками

Под грозовыми облаками
Sous des nuages d’orage
  Несется клекот вещих птиц:
Des cris d’oiseaux prohétiques

И крылья тишина расправит?
Quand le silence déploiera-t-il ses ailes ?

____________________________________________

1911
____________________________________________

LA TENDRESSE
Не спрашивай: ты знаешь

Не спрашивай: ты знаешь,
Ne le demande pas : tu le sais,
Что нежность безотчетна,
Cette tendresse est inexplicable,

**

UN COQUILLAGE SANS PERLE
Быть может, я тебе не нужен,

Быть может, я тебе не нужен,
Peut-être n’as tu pas besoin de moi,
Ночь; из пучины мировой,
Ô nuit ; des abysses du monde,

____________________________________________

1912
____________________________________________

SAINTE-SOPHIE
HAGIA-SOPHIA

Айя-София

Айя-София — здeсь остановиться
Sainte-Sophie – ici se sont arrêtés
Судил Господь народам и царям!
Les nations et les rois selon les désirs du Seigneur !

**

NOTRE DAME

Где римский судия судил чужой народ 
Où le juge romain a jugé l’étranger –
Стоит базилика, и — радостный и первый —
Voici la basilique, et – joyeuse et première –

**

LE PASSANT
ПЕШЕХОД

Я чувствую непобедимый страх
Je ressens une peur indomptable
В присутствии таинственных высот;
En présence de hauteurs mystérieuses.

**

LA CAGE VIDE
Образ твой

Образ твой, мучительный и зыбкий,
Ton image, douloureuse et fragile,
Я не мог в тумане осязать.
Je ne pouvais la toucher dans la brume.

____________________________________________

1913
____________________________________________

BACH
Бах

Здесь прихожане — дети праха
Ici, les paroissiens sont des enfants de poussière
И доски вместо образов,
Et des tableaux, pas des icônes,

____________________________________________

1914
____________________________________________

SUR LA LUNE
…На луне не растёт

…На луне не растёт
.. sur la lune ne pousse pas
Ни одной былинки;
Pas un unique brin d’herbe ;

____________________________________________

1915
____________________________________________

HOMÈRE, HÉLÈNE ET LA MER
Гомер

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Insomnie. Homère. Se tendent les voiles.
Я список кораблей прочел до середины:
J’ai lu la liste des navires et au milieu me suis arrêté :

____________________________________________

1917
____________________________________________

ULYSSE EST REVENU
Золотистого мёда струя из бутылки текла

Золотистого мёда струя из бутылки текла
Un ruisseau de miel doré coulait d’une bouteille
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:
Si visqueux et si lourd que l’hôtesse réussi à dire :

____________________________________________

1918
____________________________________________

TRISTIA

Я изучил науку расставанья
J’ai étudié la science de la séparation
В простоволосых жалобах ночных.
Dans de nocturnes plaintes ébouriffées.

Henri Fantin-Latour, Nyx, 1897

____________________________________________

1920
____________________________________________

LE MIEL ET LE SOLEIL
Возьми на радость из моих ладоней

Возьми на радость из моих ладоней
Prends de la joie de mes paumes,
Немного солнца и немного меда,
Un peu de soleil et un peu de miel

**

PESANTEUR & TENDRESSE
Сёстры тяжесть и нежность

Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.
Elles sont sœurs, la pesanteur et la tendresse, aux signes similaires.
Медуницы и осы тяжёлую розу сосут.
Les frêles mouches et les guêpes sucent la rose grasse.

**

L’HIRONDELLE AVEUGLE AU PALAIS DES OMBRES
Я слово позабыл

Я слово позабыл, что я хотел сказать.
J’ai oublié le mot que je voulais dire.
Слепая ласточка в чертог тене́й вернётся,
L’hirondelle aveugle retourne au palais des ombres,

____________________________________________

1921
____________________________________________

COMME DU SEL SUR UNE HACHE
Умывался ночью на дворе.

Умывался ночью на дворе.
Je me suis lavé le visage cette nuit dans la cour.
Твердь сияла грубыми звездами.
Dans l’obscurité, brillaient des étoiles brutes.

____________________________________________

1922
____________________________________________

SIÈCLE
ВЕК

Век мой, зверь мой, кто сумеет
Mon siècle, ma brutalité, qui peut
Заглянуть в твои зрачки
Regarder dans la prunelle de tes yeux

Tableau JL

____________________________________________

1923
____________________________________________

LE FER A CHEVAL
НАШЕДШИЙ ПОДКОВУ


Глядим на лес и говорим:
Nous regardons la forêt et nous disons :
— Вот лес корабельный, мачтовый,
– Voici une forêt de bateaux, de mâts,

La Surface Rugueuse des Mers – Jacky Lavauzelle

____________________________________________

1930
____________________________________________

ARMÉNIE
CYCLE DE L’ARMÉNIE
Армения (цикл)

XII

Лазурь да глина, глина да лазурь,
D’azur et d’argile, d’argile et d’azur
Чего ж тебе еще? Скорей глаза сощурь,
Que veux-tu d’autre ? Tu plisses les yeux bientôt


____________________________________________

1931
____________________________________________

MINUIT A MOSCOU
Полночь в Москве

Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето.
Minuit à Moscou. Quel été magnifiquement bouddhiste.
С дроботом мелким расходятся улицы в чоботах узких железных.
Les rues, dans leurs bottes de fer étroits, divergent.

***

____________________________________________

1933
____________________________________________

стихи о сталине
Poème sur Staline

Мы живем, под собою не чуя страны,
Nous vivons mais sous nos pas le pays ne vit plus,
Наши речи за десять шагов не слышны,
Nos discours chuchotés ne sont plus entendus,

____________________________________________

1934
____________________________________________

SCHUBERT, MOZART & GOETHE
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме

И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме,
Et Schubert sur l’eau, et Mozart dans le jeu de l’oiseau,
И Гете, свищущий на вьющейся тропе,
Et Goethe, sifflant sur un chemin sinueux,

____________________________________________

1935
____________________________________________

ME PRIVER D’ENVOL
Лишив меня морей

Лишив меня морей, разбега и разлета
A me priver des mers, me priver d’envol et d’expansion
И дав стопе упор насильственной земли,
A m’accrocher à cette terre violente,

____________________________________________

1937
____________________________________________

A MES LÈVRES
Я к губам подношу эту зелень

Я к губам подношу эту зелень —
J’apporte cette verdure à mes lèvres –
Эту клейкую клятву листов —
Serment collant de feuilles amassées –

**

TU N’ES PAS ENCORE MORT
Ещё не умер ты

Ещё не умер ты, ещё ты не один,
Tu n’es pas encore mort, tu n’es pas encore seul,
Покуда с нищенкой-подругой
Tant qu’en compagnie d’une petite amie mendiante

**

LE GUIDE & L’AVEUGLE
Дрожжи мира дорогие

Дрожжи мира дорогие:
Chère levure du monde :
Звуки, слезы и труды —
Des sons, des larmes et des travaux –

**

LE POIRIER ET LE MERISIER
На меня нацелилась груша да черемуха

На меня нацелилась груша да черемуха —
Ensemble, par un poirier et un merisier me voici attaqué –
Силою рассыпчатой бьет меня без промаха.
Avec force, ils me frappent sans jamais me rater.

*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.