*
__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литератураРусская поэзия
___________________________________
___________________________________
Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________
Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938
__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________
*
____________________________________________
1908
____________________________________________
LE GRAND SAPIN NOIR
Только детские книги читать…
Только детские книги читать,
Seuls les livres pour enfants,
Только детские думы лелеять,
Seules les pensées des enfants je chéris ;
**
LES MÉLODIES SILENCIEUSES
Звук осторожный и глухой
Звук осторожный и глухой
Le son d’un fruit prudent et sourd
Плода, сорвавшегося с древа,
Arraché d’un arbre,
____________________________________________
1909
____________________________________________
LE VERRE DE L’ÉTERNITÉ
Дано мне тело — что мне делать с ним
Дано мне тело — что мне делать с ним,
Un corps m’est donné – que dois-je en faire,
Таким единым и таким моим?
Si un et si mien ?
____________________________________________
1910
____________________________________________
LES LIBELLULES AUX YEUX BLEUS
Медлительнее снежный улей,
Медлительнее снежный улей,
La ruche enneigée plus lente,
Прозрачнее окна хрусталь
La fenêtre plus transparente
**
LE MÉLÈZE
Единственной отрадой
Единственной отрадой
Une seule joie
Отныне сердцу дан,
A présent, est donnée à mon cœur :
**
SILENTIUM
Она еще не родилась,
Elle n’est pas encore née,
Она и музыка и слово,
Elle est à la fois musique et parole,
**
LES AILES DU SILENCE
Под грозовыми облаками
Под грозовыми облаками
Sous des nuages d’orage
Несется клекот вещих птиц:
Des cris d’oiseaux prohétiques
…
И крылья тишина расправит?
Quand le silence déploiera-t-il ses ailes ?
____________________________________________
1911
____________________________________________
LA TENDRESSE
Не спрашивай: ты знаешь
Не спрашивай: ты знаешь,
Ne le demande pas : tu le sais,
Что нежность безотчетна,
Cette tendresse est inexplicable,
**
UN COQUILLAGE SANS PERLE
Быть может, я тебе не нужен,
Быть может, я тебе не нужен,
Peut-être n’as tu pas besoin de moi,
Ночь; из пучины мировой,
Ô nuit ; des abysses du monde,
____________________________________________
1912
____________________________________________
SAINTE-SOPHIE
HAGIA-SOPHIA
Айя-София
Айя-София — здeсь остановиться
Sainte-Sophie – ici se sont arrêtés
Судил Господь народам и царям!
Les nations et les rois selon les désirs du Seigneur !
**
NOTRE DAME
Где римский судия судил чужой народ —
Où le juge romain a jugé l’étranger –
Стоит базилика, и — радостный и первый —
Voici la basilique, et – joyeuse et première –
**
LE PASSANT
ПЕШЕХОД
Я чувствую непобедимый страх
Je ressens une peur indomptable
В присутствии таинственных высот;
En présence de hauteurs mystérieuses.
**
LA CAGE VIDE
Образ твой
Образ твой, мучительный и зыбкий,
Ton image, douloureuse et fragile,
Я не мог в тумане осязать.
Je ne pouvais la toucher dans la brume.
____________________________________________
1913
____________________________________________
BACH
Бах
Здесь прихожане — дети праха
Ici, les paroissiens sont des enfants de poussière
И доски вместо образов,
Et des tableaux, pas des icônes,
____________________________________________
1914
____________________________________________
SUR LA LUNE
…На луне не растёт
…На луне не растёт
.. sur la lune ne pousse pas
Ни одной былинки;
Pas un unique brin d’herbe ;
____________________________________________
1915
____________________________________________
HOMÈRE, HÉLÈNE ET LA MER
Гомер
Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Insomnie. Homère. Se tendent les voiles.
Я список кораблей прочел до середины:
J’ai lu la liste des navires et au milieu me suis arrêté :
____________________________________________
1917
____________________________________________
ULYSSE EST REVENU
Золотистого мёда струя из бутылки текла
Золотистого мёда струя из бутылки текла
Un ruisseau de miel doré coulait d’une bouteille
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:
Si visqueux et si lourd que l’hôtesse réussi à dire :
____________________________________________
1918
____________________________________________
Я изучил науку расставанья
J’ai étudié la science de la séparation
В простоволосых жалобах ночных.
Dans de nocturnes plaintes ébouriffées.
____________________________________________
1920
____________________________________________
LE MIEL ET LE SOLEIL
Возьми на радость из моих ладоней
Возьми на радость из моих ладоней
Prends de la joie de mes paumes,
Немного солнца и немного меда,
Un peu de soleil et un peu de miel
**
PESANTEUR & TENDRESSE
Сёстры тяжесть и нежность
Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.
Elles sont sœurs, la pesanteur et la tendresse, aux signes similaires.
Медуницы и осы тяжёлую розу сосут.
Les frêles mouches et les guêpes sucent la rose grasse.
**
L’HIRONDELLE AVEUGLE AU PALAIS DES OMBRES
Я слово позабыл
Я слово позабыл, что я хотел сказать.
J’ai oublié le mot que je voulais dire.
Слепая ласточка в чертог тене́й вернётся,
L’hirondelle aveugle retourne au palais des ombres,
____________________________________________
1921
____________________________________________
COMME DU SEL SUR UNE HACHE
Умывался ночью на дворе.
Умывался ночью на дворе.
Je me suis lavé le visage cette nuit dans la cour.
Твердь сияла грубыми звездами.
Dans l’obscurité, brillaient des étoiles brutes.
____________________________________________
1922
____________________________________________
SIÈCLE
ВЕК
Век мой, зверь мой, кто сумеет
Mon siècle, ma brutalité, qui peut
Заглянуть в твои зрачки
Regarder dans la prunelle de tes yeux
____________________________________________
1923
____________________________________________
LE FER A CHEVAL
НАШЕДШИЙ ПОДКОВУ
Глядим на лес и говорим:
Nous regardons la forêt et nous disons :
— Вот лес корабельный, мачтовый,
– Voici une forêt de bateaux, de mâts,
____________________________________________
1930
____________________________________________
ARMÉNIE
CYCLE DE L’ARMÉNIE
Армения (цикл)
Лазурь да глина, глина да лазурь,
D’azur et d’argile, d’argile et d’azur
Чего ж тебе еще? Скорей глаза сощурь,
Que veux-tu d’autre ? Tu plisses les yeux bientôt
____________________________________________
1931
____________________________________________
MINUIT A MOSCOU
Полночь в Москве
Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето.
Minuit à Moscou. Quel été magnifiquement bouddhiste.
С дроботом мелким расходятся улицы в чоботах узких железных.
Les rues, dans leurs bottes de fer étroits, divergent.
***
____________________________________________
1933
____________________________________________
стихи о сталине
Poème sur Staline
Мы живем, под собою не чуя страны,
Nous vivons mais sous nos pas le pays ne vit plus,
Наши речи за десять шагов не слышны,
Nos discours chuchotés ne sont plus entendus,
____________________________________________
1934
____________________________________________
SCHUBERT, MOZART & GOETHE
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме,
Et Schubert sur l’eau, et Mozart dans le jeu de l’oiseau,
И Гете, свищущий на вьющейся тропе,
Et Goethe, sifflant sur un chemin sinueux,
____________________________________________
1935
____________________________________________
ME PRIVER D’ENVOL
Лишив меня морей
Лишив меня морей, разбега и разлета
A me priver des mers, me priver d’envol et d’expansion
И дав стопе упор насильственной земли,
A m’accrocher à cette terre violente,
____________________________________________
1937
____________________________________________
A MES LÈVRES
Я к губам подношу эту зелень
Я к губам подношу эту зелень —
J’apporte cette verdure à mes lèvres –
Эту клейкую клятву листов —
Serment collant de feuilles amassées –
**
TU N’ES PAS ENCORE MORT
Ещё не умер ты
Ещё не умер ты, ещё ты не один,
Tu n’es pas encore mort, tu n’es pas encore seul,
Покуда с нищенкой-подругой
Tant qu’en compagnie d’une petite amie mendiante
**
LE GUIDE & L’AVEUGLE
Дрожжи мира дорогие
Дрожжи мира дорогие:
Chère levure du monde :
Звуки, слезы и труды —
Des sons, des larmes et des travaux –
**
LE POIRIER ET LE MERISIER
На меня нацелилась груша да черемуха
На меня нацелилась груша да черемуха —
Ensemble, par un poirier et un merisier me voici attaqué –
Силою рассыпчатой бьет меня без промаха.
Avec force, ils me frappent sans jamais me rater.
*************