Archives par mot-clé : poème russe

LES CHATS – POÈME DE MARINA TSVETAEVA – 1911 – КОШКИ

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

LES CHATS
1911
КОШКИ
____________________________________________

Photo Jacky Lavauzelle

******

Максу Волошину
A Maximilian Volochine

*****

Они приходят к нам, когда
Ils viennent à nous si
У нас в глазах не видно боли.
La douleur n’est pas dans nos yeux.
Но боль пришла — их нету боле:
Mais si la douleur revient – les voilà qui désertent :
В кошачьем сердце нет стыда!
Le cœur des chats est sans nulle honte !

*

Смешно, не правда ли, поэт,
C’est drôle, n’est-ce pas, poète,
Их обучать домашней роли.
De les apprivoiser dans la maison.
Они бегут от рабской доли:
Mais jamais ils ne joueront les esclaves :
В кошачьем сердце рабства нет!
Le cœur des chats est sans entrave !

*

Как ни мани, как ни зови,
Ils déambulent, peu importe les appels
Как ни балуй в уютной холе,
Peu importe tant que la salle est confortable,
Единый миг — они на воле:
Un instant – ils sont libres :
В кошачьем сердце нет любви!
Le cœur des chats est sans amour !

*****************

Максу Волошину Maximilian Volochine
peint par Boris Koustodiev Борис Михайлович Кустодиев
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

A MA MÈRE – POÈME DE MARINA TSVETAEVA – 1907 – Маме

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

************

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

A MA MÈRE
1907
Маме
____________________________________________



В старом вальсе штраусовском впервые
Dans la vieille valse de Strauss pour la première fois
Мы услышали твой тихий зов,
Nous avons entendu votre appel silencieux et obsédant,
С той поры нам чужды все живые
Depuis lors, tous les êtres vivants nous sont étrangers.
И отраден беглый бой часов.
Et sonne hâtivement l’horloge en consolation.

*

Мы, как ты, приветствуем закаты,
Comme vous, nous saluions les couchers de soleil,
Упиваясь близостью конца.
A nous épuiser jusqu’à leurs fins prochaines.
Всё, чем в лучший вечер мы богаты,
Nous étions riches alors
Нам тобою вложено в сердца.

De ce que vous avez instillé dans nos cœurs.

*

К детским снам клонясь неутомимо,
Vous avez protégé nos rêves d’enfant,
(Без тебя лишь месяц в них глядел!)
(Sous le regard de la lune !)
Ты вела своих малюток мимо
En guidant vos enfants, évitant
Горькой жизни помыслов и дел.
La vie amère des pensées et des actes.

*.

С ранних лет нам близок, кто печален,
Dès notre plus jeune âge, nous avons aimé les cœurs brisés,
Скучен смех и чужд домашний кров…
Comprenant que le vie de famille nous serait à jamais étrangère …
Наш корабль не в добрый миг отчален
Notre bateau, au mauvais moment, a quitté le port
И плывёт по воле всех ветров!
Et a navigué par la volonté de tous les vents !

*

Всё бледней лазурный остров — детство,
Comme elle pâlit l’île azurée de notre enfance,
Мы одни на палубе стоим.
Nous sommes seuls désormais sur le pont.
Видно грусть оставила в наследство
Quel héritage nostalgique vous laissez
Ты, о мама, девочкам своим!
Ô toi, maman, à tes filles !



*******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LE DÉMON EST EN MOI – Poésie de Marina TSVETAEVA – 1925

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

 ____________________________________________

LE DÉMON EST EN MOI
1925
Жив, а не умер
____________________________________________

***********


Жив, а не умер
Vivant et non mort
Демон во мне!
Le démon est en moi !
В теле как в трюме,
Dans le corps comme dans une cale,
В себе как в тюрьме.
En moi comme dans une prison.

*

Мир — это стены.
Le monde : des murs.
Выход — топор.
La sortie : une hache.
(«Мир — это сцена»,
(« Le monde est une scène« ,
Лепечет актёр).
Murmure l’acteur).

*

И не слукавил,
Et ce n’est pas une farce,
Шут колченогий.
D’un bouffon boiteux.
В теле — как в славе.
Dans le corps comme dans la gloire.
В теле — как в тоге.
Dans le corps comme dans une toge.

*

Многие лета!
Sur une infinité d’étés !
Жив — дорожи!
Votre vie – la chérir !
(Только поэты
(Seuls les poètes
В кости́ — как во лжи!)
En os – sont comme dans un mensonge !)

*

Нет, не гулять нам,
Non, nous ne nous promenons pas,
Певчая братья,
Mes frères chantants,
В теле как в ватном
Dans le corps comme avec le peignoir
Отчем халате.
Du père.

*

Лучшего стоим.
Nous valons mieux.
Чахнем в тепле.
A nous éteindre dans la chaleur.
В теле — как в стойле.
Dans le corps comme dans une écurie.
В себе — как в котле.
En soi comme dans une chaudière.

*

Бренных не копим
Nous ne sauvons pas
Великолепий.
Toutes ces splendeurs.
В теле — как в топи,
Dans le corps comme dans un marais,
В теле — как в склепе,
Dans le corps comme dans une crypte,

*

В теле — как в крайней
Dans le corps comme en une extrémité
Ссылке. — Зачах!
Exilé – Dépérissant !
В теле — как в тайне,
Dans le corps comme dans un secret
В висках — как в тисках
Dans les temples comme dans un étau

*

Маски железной.
D’un masque de fer.

***********************************

5 января 1925
5 janvier 1925

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE TABLEAU NOIR – Poésie de Marina Tsvetaeva – 1920 -Писала я на аспидной доске

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

 ____________________________________________

LE TABLEAU NOIR
1920
Писала я на аспидной доске
____________________________________________

****************


Писала я на аспидной доске,
J’ai écrit sur le tableau noir de l’école,
И на листочках вееров поблёклых,
Sur des feuilles d’éventails aux couleurs fanées,
И на речном, и на морском песке,
Sur la rivière et sur le sable de la côte,
Коньками пó льду и кольцом на стеклах, —
Avec mon patin sur la glace, avec ma bague sur le verre, –

*

И на стволах, которым сотни зим,
Et sur les troncs rugueux aux centaines d’hivers,
И, наконец — чтоб было всем известно! —
Et enfin – pour que tout le monde le sache ! –
Что ты любим! любим! любим! — любим! —
Que je t’aime avec amour – amour ! –
Расписывалась — радугой небесной.
J’ai signé – un arc-en-ciel dans le bleu du ciel.

*

Как я хотела, чтобы каждый цвел
Comment je le voulais, pour que le monde s’épanouisse
В века́х со мной! под пальцами моими!
Dans ce siècle avec moi ! sous mes doigts !
И как потом, склонивши лоб на стол,
Et puis, le front penché sur la table,
Крест-накрест перечеркивала — имя…
J’ai rayé chaque nom …

*

Но ты, в руке продажного писца
Mais toi, la main d’un scribe corrompu
Зажатое! ты, что мне сердце жалишь!
Caché ! Raye encore mon cœur !
Непроданное мной! внутри кольца!
Forcément en moi! dans l’anneau !
Ты — уцелеешь на скрижалях.
Toi – sur les tablettes, tu survivras.

****

18 мая 1920
18 mai 1920

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

AU CLAIR DE LUNE – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1916 – Соперница, а я к тебе приду

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

     ____________________________________________

AU CLAIR DE LUNE
1916
Соперница, а я к тебе приду
____________________________________________

Arkhip Kouïndji, Архип Иванович Куинджи,
Clair de lune sur le Dniepr, Місячна ніч на Дніпрі, 1880

*******************

Соперница, а я к тебе приду
Rivale, je viendrai à toi
Когда-нибудь, такою ночью лунной,
Un jour, par une nuit au clair de lune,
Когда лягушки воют на пруду
Quand les grenouilles font vibrer l’étang
И женщины от жалости безумны.
Et quand les femmes sont folles de pitié.

*

И, умиляясь на биенье век
Et, touchée par le battement des paupières
И на ревнивые твои ресницы,
Et jalouse de tes longs cils,
Скажу тебе, что я — не человек,
Je te dirai que je ne suis personne,
А только сон, который только снится.
Seulement un rêve qui ne fait que rêver.

*

И я скажу: — Утешь меня, утешь,
Et je dirai : – Réconforte-moi, réconforte-moi,
Мне кто-то в сердце забивает гвозди!
Quelqu’un m’enfonce des clous dans le cœur !
И я скажу тебе, что ветер — свеж,
Et je te dirai que le vent est frais,
Что горячи — над головою — звёзды…
Et que sont brûlantes – au-dessus de ma tête – les étoiles …

*****

8 сентября 1916
8 septembre 1916

*******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

L’ORAGE – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1936 – В синее небо ширя глаза

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

     ____________________________________________

L’ORAGE
1936
В синее небо ширя глаза
____________________________________________

Arkhip Kouïndji, Архип Иванович Куинджи, L’Elbrouz, Clair de lune, Эльбрус, Лунная ночь, 1890, 1895

*******************

В синее небо ширя глаза —
Dans le ciel bleu, les yeux écarquillés –
Как восклицаешь: — Будет гроза!
Comment tu t’exclames : – Il y aura de l’orage !

*

На проходимца вскинувши бровь —
Le sourcil relevé –
Как восклицаешь: — Будет любовь!
Comment tu t’exclames : – Il y aura de l’amour !

*

Сквозь равнодушья серые мхи —
A travers l’indifférente mousse grise –
Так восклицаю: — Будут стихи!
Alors je m’écrie : – Il y aura des poèmes !

*******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1913 – Моим стихам, написанным так рано

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

 ____________________________________________

LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX
1913
Моим стихам, написанным так рано
____________________________________________

Léon Bakst, Лев Самойлович Бакст, L’Oiseau de feu , Ballet Igor Stravinsky, Жар-птица, балет Игоря Стравинского,1910

***************

Моим стихам, написанным так рано,
Mes poèmes, écrits si tôt,
Что и не знала я, что я — поэт,
Je ne me savais pas poète,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Ont éclaté comme l’eau d’une fontaine
Как искры из ракет,
Comme les étincelles des fusées,

*

Ворвавшимся, как маленькие черти,
Envahissant comme des petits diables
В святилище, где сон и фимиам,
Le sanctuaire, où sont les rêves et l’encens,
Моим стихам о юности и смерти,
De mes poèmes sur la jeunesse et sur la mort,
— Нечитанным стихам!
– Poèmes non lus !

*

Разбросанным в пыли по магазинам,
Dispersés dans la poussière des rayonnages,
Где их никто не брал и не берёт,
Que personne n’a pris et ne prend,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Mes poèmes comme les vins précieux
Настанет свой черёд.
Viendront à maturité.

**

Коктебель, 13 мая 1913
Koktebel, le 13 mai 1913

***************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE PLUS IMPORTANT DES MOTS – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1912 – Он приблизился, крылатый

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

 ____________________________________________

LE PLUS IMPORTANT DES MOTS
1912
Он приблизился, крылатый 
____________________________________________

Arkhip Kouïndji, Архип Іванович Куїнджі, Coucher de soleil rouge,Красный закат, 1905, 1908

**********************

Он приблизился, крылатый,
Il s’est approché, ailé,
И сомкнулись веки над сияньем глаз.
Et a fermé tes paupières sur l’éclat de tes yeux.
Пламенная — умерла ты
Ardents – tu es mort
В самый тусклый час.
Aux heures les plus sombres.

*

Что искупит в этом мире
Qui rachètera donc dans ce monde
Эти две последних, медленных слезы?
Ces deux dernières larmes fugitives ?
Он задумался. — Четыре
Pensa-t-il – quatre
Выбили часы.
Heures sonnèrent à l’horloge.

*

Незамеченный он вышел,
Furtivement, il sortit,
Слово унося важнейшее из слов.
Emportant le plus important des mots.
Но его никто не слышал —
Mais personne n’entendit –
Твой предсмертный зов!
Ce dernier appel !

*

Затерялся в море гула
Dans le fracas de la mer s’est perdu
Крик, тебе с душою разорвавший грудь.
Un cri, déchirant et ton cœur et ton âme.
Розовая, ты тонула
Rose, tu te noies
В утреннюю муть…
Au petit matin…

*********

Москва, 1912
Moscou, 1912

**********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA FENÊTRE — Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1916 – Вот опять окно

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

     ____________________________________________

LA FENÊTRE
1916
Вот опять окно
____________________________________________

Arkhip Kouïndji, Архип Іванович Куїнджі, Soir en Ukraine, Вечір на Україні 1878, Musée Russe, Saint-Pétersbourg

**************

Вот опять окно,
Voici une fenêtre, encore
Где опять не спят.
Où personne ne dort.
Может — пьют вино,
Peut-être y boit-on du vin,
Может — так сидят.
Peut-être y est-on juste assis.
Или просто — рук
Ou simplement – des mains
Не разнимут двое.
S’enlacent tendrement.
В каждом доме, друг,
Dans chaque maison, ami,
Есть окно такое.
Il y a une fenêtre comme ça.

*

Крик разлук и встреч —
Des cris et des réunions –
Ты, окно в ночи́!
Toi, la fenêtre dans la nuit !
Может — сотни свеч,
Peut-être des centaines de bougies
Может — три свечи…
Peut-être trois bougies …
Нет и нет уму
Non et pas d’esprit
Моему — покоя.
Ma paix.
И в моём дому
Et chez moi
Завелось такое.
C’était ainsi.

*

Помолись, дружок, за бессонный дом,
Priez, mon ami, pour une maison sans sommeil,
За окно с огнём!
A la fenêtre près du feu !

****************

23 декабря 1916
23 décembre 1916

**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TOUS LES YEUX — Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1915 – Все глаза под солнцем

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

 ____________________________________________

TOUS LES YEUX
1915
Все глаза под солнцем
____________________________________________

Kouzma Petrov-Vodkine, Кузьма Сергеевич Петров-Водкин, La Mère, Материнство, 1925

********************

Все глаза под солнцем — жгучи,
Tous les yeux sous le soleil brûlent,
День не равен дню.
Aucun jour n’égale un autre jour.
Говорю тебе на случай,
Je te le dis au cas où
Если изменю:
Je te trahirais :

*

Чьи б ни целовала губы
Peu importe lèvres les lèvres que j’embrasse
Я в любовный час,
A cette heure d’amour
Чёрной полночью кому бы
Dans la nuit noire, à quiconque
Страшно ни клялась, —
Je jure de toute mon âme, –

*

Жить, как мать велит ребёнку,
Comme la mère ordonne à l’enfant de vivre
Как цветочек цвесть,
Comme la fleur qui s’épanouit,
Никогда ни в чью сторонку
Jamais du côté d’un autre
Глазом не повесть…
Mon œil ne s’attardera …

*

Видишь крестик кипарисный?
Vois-tu cette croix de cyprès ?
— Он тебе знаком —
– Elle t’est familière –
Всё проснётся — только свистни
Tout va se réveiller – juste un sifflement
Под моим окном.
Sous ma fenêtre.


*****

22 февраля 1915
22 février 1915

********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.