LA POÉSIE DE SOPHIA PARNOK – Поэзия офии Парнок – стихи Софии Парнок

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
1912
_______________________________________________

JE CONSTRUIS MON ÂME
На каштанах пышных ты венчальные

На каштанах пышных ты венчальные
Sur les marrons luxuriants, pour le mariage dominical
Свечи ставишь вновь, весна.
Tu places des bougies, cher printemps.

**

TÉNÈBRES ET LUMIÈRE
Не небо — купол безвоздушный
1912-1915

Не небо — купол безвоздушный
Ce n’est pas le ciel – Juste un dôme sans air
Над голой белизной домов,
Au-dessus des blancheurs des maisons

_______________________________________________
1913
_______________________________________________

AMOUR & HAINE
Какой неистовый покойник!

Какой неистовый покойник!
Combien l’homme mort semble frénétique !
Как часто ваш пустеет гроб.
Combien de fois le cercueil est-il vide ?

_______________________________________________
1915
_______________________________________________

AU THÉÂTRE DE L’UNION
Этот вечер был тускло-палевый

Этот вечер был тускло-палевый, —
Ce soir était d’un jaune terne, –
Для меня был огненный он.
Pour moi c’était un feu.

*

LES YEUX SOUS LE SOLEIL
Все глаза под солнцем

Все глаза под солнцем — жгучи,
Tous les yeux sous le soleil sont ardents,
День не равен дню.
Un jour n’est jamais égal à un autre jour.

*

LES FLEURS ÉTOUFFANTES
Есть имена, как душные цветы

Есть имена, как душные цветы,
Il y a des noms comme des fleurs étouffantes
И взгляды есть, как пляшущее пламя…
Et des regards comme des flammes dansantes …

*

CESSEZ DE M’AIMER !
Вспомяните: всех голов мне дороже

Вспомяните: всех голов мне дороже
Rappelez-vous : rien ne m’est plus cher
Волосок один с моей головы.
Qu’un seul cheveu de ma tête !

*

LE BRUIT DES RAMES
Где море? Где небо? Вверху ли, внизу?

Где море? Где небо? Вверху ли, внизу?
Où est la mer ? Où est le ciel ? Est-ce en-dessus, en-dessous ?
По небу ль, по морю ль тебя я везу,
Dans le ciel, sur la mer, je t’emmène,

_______________________________________________
1919
_______________________________________________

LA MÉMOIRE ENDORMIE
Каждый вечер я молю

Каждый вечер я молю
Je prie tous les soirs
Бога, чтобы ты мне снилась:
Dieu que je puisse encore rêver de toi :

_______________________________________________
1921
_______________________________________________

L’OMBRE DES CÈDRES
В те дни младенческим напевом

В те дни младенческим напевом
En ces jours, d’une mélodie infantile
Звучали первые слова,
Les premiers mots ont résonné,

_______________________________________________
1922
_______________________________________________

UNE PIERRE DANS LA NUIT
Еще не дух, почти не плоть

Еще не дух, почти не плоть,
Je ne suis pas encore esprit, presque pas de chair,
Так часто мне не надо хлеба,
Souvent, désormais, je n’ai plus besoin de pain,

*

LE FAUCHEUR NÉGLIGENT
Срок настал

Срок настал. Что несешь
La date limite est venue. Que portes-tu
Грозным богам,
Aux dieux terribles,

_______________________________________________
1923
_______________________________________________

L’AMOUR DE LA CHAIR
Кто разлюбляет плоть, хладеет к воплощенью

Кто разлюбляет плоть, хладеет к воплощенью:
Quand cesse l’amour de la chair, se refroidit la création :
Почти не тянется за глиною рука.
La main ne touche presque plus l’argile.

_______________________________________________
1924
_______________________________________________

AGAR
Агарь

Сидит Агарь опальная,
Agar est assise en disgrâce,
И плачутся струи
Et les jets pleurent,

_______________________________________________
1926
_______________________________________________

LE GRAND AIR
Я – как больной, из госпиталя

Я – как больной, из госпиталя
Je suis comme un patient qui sortirait de l’hôpital
Выпущенный на простор.
Libéré au grand air.

**

LA PENSÉE DU CERF
Под зеркалом небесным

Под зеркалом небесным
Sous le miroir du ciel
Скользит ночная тень,
L’ombre de la nuit glisse

_______________________________________________
1927
_______________________________________________

LES POIRES DE MON ENFANCE
С детства помню

С детства помню: груши есть такие –
Je me souviens de mon enfance : il y avait de telles poires –
Сморщенные, мелкие, тугие.
Si ratatinées, petites, tordues.

_______________________________________________
1929
_______________________________________________

LE MONDE N’EST PLUS SI VASTE
трехмерной тенью

Трудно, трудно, брат, трехмерной тенью
Comme pour une ombre tridimensionnelle, mon frère, qu’il est compliqué
В тесноте влачить свою судьбу!
De vivre son destin !

_______________________________________________
1931
_______________________________________________

LA MUSIQUE N’EST PAS POUR LES YEUX
Я тебе прощаю все грехи


Я тебе прощаю все грехи
Je te pardonne tous tes péchés, presque tous ;
Не прощаю только этих двух:
Mais je ne pardonne pas ces deux-là :

_______________________________________________
1932
_______________________________________________

CHANSON GITANE
Знаю, кем ты бредишь, милый,

Знаю, кем ты бредишь, милый,
Je sais pour qui tu délires, chérie
И вздыхаешь ты о ком:
Et pour qui tu soupires :



*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.