*Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe *
LITTERATURE RUSSE русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
Vladislav Khodasevich Vladislav Khodassevitch
né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
L’AVEUGLE 1923 СЛЕПОЙ
*******************
***************
Палкой щупая дорогу, Sentant la route avec son bâton, Бродит наугад слепой, Un aveugle erre au hasard, Осторожно ставит ногу Posant doucement son pied И бормочет сам с собой. Et marmonnant pour lui-même. А на бельмах у слепого Et sur les yeux de cet aveugle Целый мир отображен: Le monde entier s’affiche : Дом, лужок, забор, корова, La maison, le pré, la clôture, la vache, Клочья неба голубого — Les lambeaux de ciel bleu – Всё, чего не видит он. Tout ce qu’il ne voit pas.
*Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe *
LITTERATURE RUSSE русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
Vladislav Khodasevich Vladislav Khodassevitch
Владисла́в Фелициа́нович Ходасе́вич
né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
N’ATTENDS RIEN Себе 1923
*******************
********************
Не жди, не уповай, не верь: N’attends rien, n’aie pas confiance, ne crois pas : Всё то же будет, что теперь. Tout sera comme avant. Глаза усталые смежи, Que se ferment tes yeux fatigués, В стихах, пожалуй, ворожи, Dans tes poèmes, peut-être, tu joues aux magiciens, Но помни, что придет пора – Mais rappelle-toi que le moment viendra – И шею брей для топора. Et pour la hache, rase ton cou.
LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Marina Ivanovna Tsvetaïeva Марина Ивановна Цветаева poétesse russe русская поэтесса Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941 26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга
____________________________________________
JE REFUSE ! 1939 О слёзы на глазах! ____________________________________________
*******
О слёзы на глазах! Ô larmes dans les yeux ! Плач гнева и любви! Pleurs de colère et d’amour !…
LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Marina Ivanovna Tsvetaïeva Марина Ивановна Цветаева poétesse russe русская поэтесса Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941 26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга
*************************
____________________________________________
LA LETTRE 1923 Письмо ____________________________________________
************
Так писем не ждут, Vous n’attendez pas les lettres Так ждут — письма. Vous attendez – la lettre…
LITTÉRATURE PORTUGAISE POÉSIE PORTUGAISE LITERATURA PORTUGUESA POESIA PORTUGUESA
***** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******
______________________________
LA VIE A VIDA Poème paru dans « Livro de Sóror Saudade« 1923
____________________________________________
*************
É vão o amor, o ódio, ou o desdém; Vains sont l’amour, la haine ou le dédain ; Inútil o desejo e o sentimento… Inutiles sont le désir et le sentiment …
LITTÉRATURE PORTUGAISE POÉSIE PORTUGAISE LITERATURA PORTUGUESA POESIA PORTUGUESA
****** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******
______________________________
LA HAINE ? Ódio? Poème paru dans « Livro de Sóror Saudade« 1923
______________________________
*****************
Ódio por Ele? Não… Se o amei tanto, De la haine pour lui ? Non … Si je l’ai aimé autant, Se tanto bem lhe quis no meu passado, Si tant de bien dans mon passé je lui voulais,…
Minh’alma, de sonhar-te, anda perdida. Mon âme, rêvant de toi, s’est perdue. Meus olhos andam cegos de te ver. Mes yeux sont devenus aveugles de te voir…