Archives par mot-clé : poésie russe

Sergueï Essénine UN VOYOU AU PAYS DES ORTIES JAUNES & DES VALLÉES BLEUES

SOMMAIRE

CHRONOLOGIE 5
LES PREMIÉRES ANNÉES 7
1910 9
Выткался на озере алый свет зари LE ROUGE DE L’AUBE 11
Вот уж вечер COMME UN POÊLE EN HIVER 13
Сыплет черёмуха снегом PRINTEMPS 15
Дымом половодье OBSCURITÉ BLEUE & MEULES DE FOIN ROUGES 17
Там, где капустные грядки LE CHOU & L’ÉRABLE 19
Подражанье песне LE FOULARD BLEU 20
1911 21
Тёмна ноченька, не спится LA NUIT EST SOMBRE 23
Солнца луч золотой LE RAYON DU SOLEIL 25
Я ль виноват, что я поэт JE SUIS NÉ AINSI 27
Мои мечты MES RÊVES 28
Моя жизнь MA VIE 29
Воспоминание RÉMINISCENCE 31
Восход солнца L’AUBE ROUGE 34
Ночь LA NUIT À LA RIVIÈRE 35
Ночь LA NUIT DE LA LUNE PENSIVE 37
Звезды LES ÉTOILES & L’ÂME 38
Что прошло — не вернуть LES JOIES PASSÉES & LES PLUIES INFINIES 41
Зима L’HIVER EST ARRIVÉ 43
Деревенская избенка LA VIEILLE CABANE 45
1912 47
Матушка в купальницу по лесу ходила À TRAVERS LA FORÊT 49
Весенний вечер SOIRÉE PRINTANIÈRE 51
Вьюга LE BLIZZARD À MA FENÊTRE 53
Капли LES GOUTTES 55
Задымился вечер, дремлет кот на брусe LE CHAT SUR LA POUTRE 57
1913 59
Берёза LE BOULEAU 61
Ты плакала в вечерней тишине INCOMPRÉHENSION 63
На небесном синем блюде UNE NUIT DE RÊVE 65
1914 67
НЕ ВЕТРЫ ОСЫПАЮТ ПУЩИ LES PSAUMES DES ÉTOILES FILANTES 69
Осень L’AUTOMNE – LA JUMENT ROUGE 71
Черная, потом пропахшая выть! LA DOULEUR RUSSE 73
Зашумели над затоном тростники AU BORD DE LA RIVIÈRE 75
Пороша POUDREUSE 77
Доброе утро! BONJOUR ! 79
Гой ты, Русь, моя родная MA CHÈRE RUSSIE 81
Я пастух, мои палаты COMMUNION AU BORD DE LA RIVIÈRE 83
В хате LE CHALET 85
Край любимый! Сердцу снятся TERRE BIEN-AIMÉE ! 87
Край ты мой заброшенный MA TERRE ABANDONNÉE 89
Молитва матери LA PRIÈRE DE LA VIELLE DAME 91
Шел Господь пытать людей в любови LE SEIGNEUR MENDIANT 93
Poème Русь RUSSIE 95
Русь RUSSIE 1 LE VILLAGE DÉVASTÉ 96
Русь RUSSIE 2 TON HERBE SOYEUSE 98
Русь RUSSIE 3 LE DÉPART DES SOLDATS 99
Русь RUSSIE 4 L’ATTENTE 101
Русь RUSSIE 5 LA NOBLESSE DE L’ÂME RUSSE 103
Сохнет стаявшая глина LE SAULE & LA RÉSINE 107
Топи да болота MARAIS & MARÉCAGES 109
Колокол дремавший LA CLOCHE DORMANTE 111
Заглушила засуха засевки LA SÉCHERESSE 113
Троицыно утро, утренний канон MATIN DE LA TRINITÉ 116
Буря LA TEMPÊTE 117
1915 119
Я СТРАННИК УБОГИЙ JE SUIS UN PAUVRE PÉLERIN 121
Песнь о собаке LE CANTIQUE DE LA CHIENNE 123
Не видать за туманною далью DERRIÈRE L’HORIZON BRUMEUX 126
В том краю, где жёлтая крапива AU PAYS DES ORTIES JAUNES 127
Корова LA VACHE 130
Колдунья LA SORCIÈRE 132
Белая свитка и алый кушак LES COQUELICOTS 133
1916 135
Устал я жить в родном краю EN VAGABOND & EN VOLEUR 137
Не бродить, не мять в кустах багряных LE COUCHER DE SOLEIL ROSE 139
В прозрачном холоде заголубели долы LES VALLÉES BLEUES 141
Твой глас незримый, как дым в избе L’INVISIBLE VOIX 143
За горами, за желтыми долами AU-DELÀ DES MONTAGNES 145
Весна на радость не похожа LE PRINTEMPS N’EST PAS TOUJOURS JOYEUX 147
Месяц рогом облако бодает DANS LA POUSSIÈRE BLEUE 149
Нищий с паперти LE MENDIANT SOUS LE PORCHE 151
День ушел, убавилась черта J’AI ARRACHÉ MON OMBRE 153
О красном вечере задумалась дорога LES MIETTES PARFUMÉES DU SILENCE 155
Покраснела рябина LE NOUVEL ÉVEIL 157
Ещё не высох дождь вчерашний JOURNÉE D’AUTOMNE 159
Даль подёрнулась туманом LA SUEUR PLUS DOUCE QUE LE MIEL 161
Я снова здесь, в семье родной JE SUIS DE NOUVEAU ICI 163
В зелёной церкви за горой L’ÉGLISE VERTE DERRIÈRE LA MONTAGNE 165
1917 167
IVAN LE FOU Бабушкины сказки CONTE DE FEES 169
Там, где вечно дремлет тайна DEUX LUNES SUR L’ABÎME 171
Нивы сжаты, рощи голы LE POULAIN DE LA LUNE ROUGE 173
Проплясал, проплакал дождь весенний J’AI DANSÉ SOUS LA PLUIE PRINTANIÉRE 175
О верю, верю, счастье есть! LE BONHEUR EXISTE ! 178
О пашни SUR LA ROUTE DE KOLOMNA 179
Колокольчик среброзвонный LA LUMIÈRE DE L’ICÔNE 181
Серебристая дорога LA ROUTE ARGENTÉE 182
Не напрасно дули ветры UNE MYSTÉRIEUSE TERRE INCONNUE 183
Я по первому снегу бреду EST-CE CLAIR OU SOMBRE ? 185
К тёплому свету, на отчий порог CHEVEUX DE MIEL & MAINS DE VELOURS 187
Где ты, где ты, отчий дом LA MAISON DE MON ENFANCE 189
Свищет ветер под крутым забором LA TROPAK SUR MA TOMBE 191
Разбуди меня завтра рано LE LAIT DES VACHES ROUGES 193
Гляну в поле, гляну в небо CET EAU DE LA FONTAINE DORÉE 195
1918 197
покинул родимый дом LE VIEIL ÉRABLE 199
Закружилась листва золотая LA NUÉE DE PAPILLONS 201
Хорошо под осеннюю свежесть L’ÉTINCELLE DES MOTS 203
Инония INONIA 205
Инония INONIA 1 206
Не устрашуся гибели LES HUIT AILES 206
Инония INONIA 2 Лай колоколов над Русью грозный LES MURS DU KREMLIN PLEURENT 209
Инония INONIA 3 И тебе говорю, Америка LA NOUVELLE ASCENSION 216
Инония INONIA 4 По тучам иду, как по ниве NOTRE VÉRITÉ EST EN NOUS 221
Хорошо под осеннюю свежесть LES BOUGIES DE L’AUBE 224
Теперь любовь моя не та MON AMOUR N’EST PLUS LE MÊME 226
Закружилась листва золотая LA VALLÉE JAUNIE SI PROCHE DU CŒUR 228
Спите, любимые братья (Кантата 2 Cantate) SOUS LES MURS DU KREMLIN 230
Зеленая прическа LA CHEVELURE VERTE 231
1919 233
Хулиган JE SUIS UN VOYOU 235
Ветры, ветры, о снежные ветры SUR UNE JAMBE COMME UN ARBRE 239
1920 241
Я последний поэт деревни JE SUIS LE DERNIER POÈTE DES CAMPAGNES 249
1921 251
Не жалею, не зову, не плачу LA BLANCHEURS DES POMMIERS 253
Сторона ль ты моя, сторона! LA LANTERNE FRISSONNANTE 255
Мир таинственный, мир мой древний L’ULTIME SAUT 259
Песнь о хлебе CHANSON SUR LE PAIN 263
1922 267
Да! Теперь решено L’ÉCLAT DU DIABLE 269
Не ругайтесь! Такое дело! JE NE SUIS PAS UN MARCHAND DE MOTS 273
Снова пьют здесь, дерутся и плачут AU SON DE L’HARMONICA 275
Всё живое особой метой LE POÈTE AU NEZ CASSÉ 279
Прощание с Мариенгофом ADIEU À ANATOLI MARIENHOF 283
1923 287
Эта улица мне знакома JE NE CHERCHAIS NI GLOIRE NI PAIX 289
Папиросники LES MARCHANDS DE CIGARETTES 293
Пускай ты выпита другим LA ROUTE CRÉPUSCULAIRE 295
Ты прохладой меня не мучай ME NOYER DANS L’INCONNU 299
Вечер черные брови насопил ÉCOUTER LE CHANT DES PLUIES & DES MERISIERS 303
Мне грустно на тебя смотреть IL N’Y A PAS DE FLEURS EN HIVER 305
Сыпь, гармоника! Скука J’IRAI EN ENFER 307
Дорогая, сядем рядом LÀ OÙ FLEURISSENT PRAIRIES & FOURRÉS 311
Грубым дается радость J’AI PITIÉ DES CHIENS ERRANTS 315
Пой же, пой UN DRAP ET UN LIT 319
Мне осталась одна забава LA BLANCHE ROSE & LE NOIR CRAPAUD 323
Заметался пожар голубой AMOUR & SOUMISSION D’UN TYRAN 327
1924 329
Мы теперь уходим понемногу LE FRISSON 331
Издатель славный! CHER ÉDITEUR ! 335
Я спросил сегодня у менялы LE VOILE NOIR 337
Письмо к женщине LETTRE À UNE FEMME 339
Письмо матери LETTRE À MA MÈRE 347
Низкий дом с голубыми ставнями LES GRUES ARGENTÉES 351
Улеглась моя былая рана LES FLEURS BLEUES DE TÉHÉRAN 355
Этой грусти теперь не рассы́пать L’AUBE DU ROSSIGNOL 359
Шаганэ ты моя, Шаганэ! UNE LUNE CENT FOIS PLUS GRANDE 363
Сукин сын AUX PORTES DE MON ENFANCE 365
Русь советская RUSSIE SOVIÉTIQUE 369
Свет вечерний шафранного края AU PAYS DU SAFRAN 377
Отговорила роща золотая LE FEU DE SORBIER ROUGE 381
Мы теперь уходим понемногу AU PAYS DE LA PAIX & DE LA GRÂCE 383
Годы молодые с забубенной славой UN AMER POISON 387
Пушкину POUCHKINE 391
Ты сказала, что Саади LES ROSES AU-DELÀ DE L’EUPHRATE 393
Никогда я не был на Босфоре JE NE SUIS PAS ALLÉ SUR LE BOSPHORE 395
1925 399
Голубая да весёлая страна LE ROSSIGNOL & LA ROSE 401
Спит ковыль. Равнина дорогая LE POÈTE DES CHALETS 403
Слышишь – мчатся сани, слышишь LE TRAÎNEAU 405
Воздух прозрачный и синий L’AIR EST CLAIR & BLEU 407
Я помню, любимая À L’OMBRE DES BOULEAUX 411
Чёрный человек L’HOMME NOIR 413
Из кота того сделали шапку TANT DE CHATS DANS LE MONDE 425
Кто я? Что я? QUI SUIS-JE ? QUE SUIS-JE ? 427
Собаке Качалова LE CHIEN DE KATCHALOV 429
Несказанное, синее, нежное APRÈS LES TEMPÊTES 431
В Хороссане есть такие двери LES PORTES DU KHORASSAN 433
Голубая родина Фирдуси LA PATRIE BLEUE DU POÈTE FERDOWSI 437
Вижу сон LES RÊVES BLEUS 441
Милый Вова CHER VOVA 443
Листья падают, листья падают LES PAUPIÈRES LOURDES 445
Отчего луна так светит тускло LES NUITS LILAS 449
Руки милой — пара лебедей LA PAIRE DE CYGNES 453
Быть поэтом ÊTRE POÈTE 457
Над окошком месяц LA LUNE AU-DESSUS DE LA FENÊTRE 459
Гори, звезда моя, не падай L’IVROGNE & SA TAVERNE 465
Жизнь – обман с чарующей тоскою UN MENSONGE ANGOISSANT & ENCHANTEUR 469
Синий туман COMME UN VAGABOND PERSÉCUTÉ 473
Голубая кофта UN BLIZZARD DANS LE CŒUR 475
Сочинитель бедный L’AMOUR, LES CARTES & LE VIN 477
Снежная замять крутит бойко L’ÉTRANGE TROÏKA 478
Не криви улыбку, руки теребя PAR LA FENÊTRE 479
Ах, метель такая, просто чёрт возьми LES CLOUS BLANCS DU BLIZZARD 480
Снежная равнина, белая луна LES PLEURS DES BOULEAUX 481
Вечером синим, вечером лунным LE BONHEUR BLEU 482
Цветы мне говорят — прощай LA CARESSE DE LA MORT 483
Клен ты мой опавший L’ÉRABLE, LE BOULEAU, LE SAULE & LE PIN 485
Какая ночь! Я не могу QUELLE NUIT ! 487
Ты меня не любишь, не жалеешь TELLES DES OMBRES 491
L’ULTIME POÈME 495
497
До свиданья, друг мой, до свиданья… AU REVOIR MON AMI 497
1926 499
SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME de VLADIMIR MAÏAKOVSKI Владимир Владимирович Маяковский 499



LUX AETERNA – Constantin Sloutchevski – 1881 – Константин Случевский – LA LUMIERE ETERNELLE

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LUX AETERNA
LA LUMIERE ETERNELLE

1881

*

Arkadi Rylov, Аркадий Рылов, Закат,Coucher de soleil, 1917, Musée-réserve d’Etat de Smolensk, Холст, масло, huile sur toile

*********

Когда свет месяца бесстрастно озаряет
Quand le clair de lune éclaire sans émotion la nuit
Заснувший ночью мир и всё, что в нём живет,
Le monde endormi et éclaire tout ce qui y vit,
Порою кажется, что свет тот проникает
Parfois, il semble que cette lumière vienne pénétrer
К нам, в отошедший мир, как под могильный свод.
Le monde disparu, comme sous une tombe voûtée.

*

И мнится при луне, что мир наш — мир загробный,
Et il semble, sous cette lune, que nous sommes dans l’au-delà,
Что где-то, до того, когда-то жили мы,
Dans un quelque part, où l’on vivait avant,
Что мы — не мы, послед других существ, подобный
Où se trouvent des êtres différents, des êtres vivaient enfermés
Жильцам безвыходной, таинственной тюрьмы.
Dans une prison mystérieuse et désespérée.

*

И мы снуём по ней какими-то тенями,
Et nous accourons comme des ombres,
Чужды грядущему и прошлое забыв,
Ignorant l’avenir et oubliant le passé,
В дремоте тягостной, охваченные снами,
Dans ce sombre sommeil, saisis par les rêves,
Не жизнь, но право жить как будто сохранив…
Comme si nous préservions, non la vie, mais le droit de vivre…

**********


1881

L’ETOILE DU SOIR – 1890 – Poème de Constantin Sloutchevski – ПОЭЗИЯ КОНСТАНТИНСКОГО СЛОУЧЕВСКОГО – Погас заката золотистый трепет

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

L’ETOILE DU SOIR
1890
Погас заката золотистый трепет

_________________________________________________________________________

*

**************

Погас заката золотистый трепет…
Le frisson doré est sorti du crépuscule …
Звезда вечерняя глядит из облаков…
L’étoile du soir regarde à travers les nuages …
Лесной ручей усилил робкий лепет
Un ruisseau forestier transporte un timide babillage
И шёпот слышится от тёмных берегов!
Et le murmure se fait entendre jusqu’aux rivages sombres !

*

Недолго ждать, и станет ночь темнее,
Dans peu de temps, la nuit s’assombrira,
Зажжётся длинный ряд всех, всех её лампад,
Toutes ses lampes s’allumeront,
И мир заснёт… Предстань тогда скорее!
Et le monde s’endormira … Alors venez donc !
Пусть мы безумные… Пускай лобзанья — яд!
Soyons fous … Que les baisers soient du poison !

1890

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA CREATIVITE – Poème de Constantin Sloutchevski – 1898 – Да, трудно избежать для множества людей


L*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

LA CREATIVITE
Да, трудно избежать для множества людей

1898

*

**********************

Да, трудно избежать для множества людей
Oui, qu’il est difficile à éviter pour beaucoup
Влиянья творчеством отмеченных идей,
L’influente créativité des idées célèbres,
Влиянья Рудиных, Раскольниковых, Чацких,
L’influence des Rudin, Raskolnikov, Chatsky,
Обломовых! Гнетут!.. Не тот же ль гнет цепей,
Oblomov ! Ils nous oppriment ! .. Non comme les chaînes oppriment,
Но только умственных, совсем не тяжких, братских…
Mais mentalement, légèrement, fraternellement …
Художник выкроил из жизни силуэт;
L’artiste sculpte une silhouette de la vie ;
Он, собственно, ничто, его в природе нет!
Il n’est rien, il n’est même pas dans la nature !
Но слабый человек, без долгих размышлений,
Mais une personne faible, sans grande réflexion,
Берет готовыми итоги чуждых мнений,
S’accapare des opinions d’autrui,
А мнениям своим нет места прорасти, —
Sans que puissent germer ses propres opinions, –
Как паутиною все затканы пути
Comme une toile, tous les chemins sont scellés
Простых, не ломаных, здоровых заключений,
Par des conclusions simples,continues et saines,
И над умом его — что день, то гуще тьма
Et au-dessus de son esprit – chaque jour s’épaissit l’amas
Созданий мощного, не своего ума…
Des créations des puissants esprits, mais non son esprit …


*********************************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA MARIEE – Poème de Constantin Sloutchevski – 1875 -Константин Константинович Случевский – Невеста

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

LA MARIEE
Невеста
1874

*


**********

В пышном гробе меня разукрасили,
Dans un magnifique cercueil où ils m’ont décoré,
А уж я ли красой не цвела?
N’ai-je jamais eu une plus grandiose beauté ?
Восковыми свечами обставили, —
Tour autour de moi tant de bougies, –
Я и так бесконечно светла!
Si infiniment brillant je suis !

*

Медью темной глаза придавили мне, —
Mes yeux noirs cuivrés m’écrasaient, –
Чтобы глянуть они не могли;
Qui ne pouvaient plus regarder ;
Чтобы сердце во мне не забилося,
Pour que mon cœur ne batte plus,
Образочком его нагнели!
Une icône a été déposée par-dessus !

*

Чтоб случайно чего не сказала я,
Alors pour que je ne puisse rien dire,
Краткий срок положили — три дня!
Ils m’ont mis ici pour peu de temps – trois jours !
И цветами могилу засыпали,
Et ils ont rempli ma tombe de fleurs,
И цветы придушили меня…
Et les fleurs m’ensommeillent puissamment…

***************


1874

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

Près d’une église de village – Poème de Constantin Sloutchevski – Константин Константинович Случевский -Подле сельской церкви

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

PRES DE L’EGLISE DU VILLAGE
Подле сельской церкви

*

*******

Свевая пыль с цветов раскрытых,
Balayant le pollen des fleurs découvertes,
Семья полуночных ветров
La famille unie des vents de minuit
Несет, в пылинках, тьмой повитых,
Porte, dans cette poussière, des brindilles,
Рассаду будущих цветов!
Elles-mêmes porteurs des futures fleurs !

*

В работе робкой и безмолвной,
Dans son œuvre timide et silencieuse,
Людскому глазу не видна,
Invisible à l’œil humain,
Жизнь сыплет всюду горстью полной
La vie lance partout par poignées
Свои живые семена!
Ses graines vivantes !

*

Теряясь в каменных наростах
Elles se perdent dans les excroissances
Гробниц, дряхлеющих в гербах,
Des dalles des tombes décrépites,
Они плодятся на погостах
Elles s’éparpillent dans le cimetière
И у крестов, и на крестах.
Autour des croix et sur les croix elles-mêmes.

*

Кругом цветы!.. Цветам нет счета!
Tout autour des fleurs ! .. Des fleurs par milliers !
И, мнится, сквозь движенья их
Et, hésitantes, à travers ces frénétiques mouvements
Стремятся к свету из-под гнета
Luttant à la recherche de la lumière
Былые силы душ людских.
Les anciennes âmes humaines.

*

Они идут свои печали
Elles tentent de porter leurs peines
На вешнем солнце осветить,
Au soleil du printemps lumineux,
Мечтать, о чем не домечтали,
Rêver des choses qu’elles n’avaient jamais rêvé,
Любить, как думали любить…
Aimer, comme elles pensaient pouvoir aimer …

************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

AU CIMETIERE – Poème de Constantin Sloutchevski – 1860 – На кладбище – Константин Случевский

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

AU CIMETIERE
1860
На кладбище

_______________________________________________

 

*

На кладбище


Я лежу себе на гробовой плите,
Je suis là, allongé sur une pierre tombale,
Я смотрю, как ходят тучи в высоте,
  Je regarde les nuages planant là-haut,
Как под ними быстро ласточки летят
  Comme sous eux volent rapidement les hirondelles
И на солнце ярко крыльями блестят.
  Et au soleil, brillent leurs ailes.
Я смотрю, как в ясном небе надо мной
 Dans ce ciel clair, comme au dessus de moi
Обнимается зелёный клен с сосной,
  Un érable vert enlace fougueusement un pin,
Как рисуется по дымке облаков
Alors que se dessine sur une brume au loin
Подвижной узор причудливых листов.
  Des motifs variés et changeants par l’agitation des feuilles.
Я смотрю, как тени длинные растут,
  Je regarde les longues ombres s’allonger,
Как по небу тихо сумерки плывут,
  Alors que le crépuscule couvre tranquillement le ciel
  Как летают, лбами стукаясь, жуки,
Alors que volent, frappant leurs fronts contre les vents, les coléoptères,
 Расставляют в листьях сети пауки…
Alors que s’affairent les araignées sur leurs toiles dans les feuilles …

*

Слышу я, как под могильною плитой,
J’entends des bruits sous une tombe,
Кто-то ёжится, ворочает землёй,
  Quelqu’un grincer des dents, remuer la terre,
Слышу я, как камень точат и скребут
  J’entends comme la pierre est griffée et grattée
И меня чуть слышным голосом зовут:
  Et une petite voix soudain me parle :
«Слушай, милый, я давно устал лежать!
  « Écoute, ma chère, je suis fatigué de dormir depuis tout ce temps ! 
 
Дай мне воздухом весенним подышать,
Laisse-moi respirer l’air du printemps,
Дай мне, милый мой, на белый свет взглянуть,
Aide-moi, ma chère, que je regarde la blanche lumière,
Дай расправить мне придавленную грудь.
  Laisse s’épanouir ma poitrine écrasée.
 
В царстве мёртвых только тишь да темнота,
Dans le royaume des morts, seuls le silence et les ténèbres,
Корни крепкие, да гниль, да мокрота,
  Les racines fortes, la pourriture et les moisissures,
Очи впавшие засыпаны песком,
  Les yeux enfoncés couverts de sable,
Череп голый мой источен червяком,
  Mon crâne nu dévoré par les vers,
Надоела мне безмолвная родня.
  Fatigué par le silence de mes proches.
 
Ты не ляжешь ли, голубчик, за меня?»
Allonge-toi, ma chère, auprès de moi ?« 



*

Я молчал и только слушал: под плитой
Silencieux, j’écoutais attentivement : sous la dalle,
 Долго стукал костяною головой,
La tête osseuse s’est heurtée pendant longtemps
  Долго корни грыз и землю скрёб мертвец,
Pendant longtemps, rognant les racines, grattant le sol,
Копошился и притихнул наконец.
  Après les mouvements frénétique, il se tut enfin.
 Я лежал себе на гробовой плите,
Je me suis alors couché sur la pierre tombale,
Я смотрел, как мчались тучи в высоте,
   A regarder les nuages planant là-haut,
Как румяный день на небе догорал,
  Comme le jour rougi s’efface dans le ciel brûlé,
Как на небо бледный месяц выплывал,
  Alors que la blanche lune flotte déjà dans le ciel,
 Как летели, лбами стукаясь, жуки,
Alors que volent, frappant leurs fronts contre les vents, les coléoptères,
  Как на травы выползали светляки…
Alors que les lucioles rampent sur l’herbe…



***********************


1860

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA POÉSIE DE CONSTANTIN SLOUTCHEVSKI – ПОЭЗИЯ КОНСТАНТИНСКОГО СЛОУЧЕВСКОГО

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

LA POÉSIE DE
CONSTANTIN SLOUTCHEVSKI
ПОЭЗИЯ
КОНСТАНТИНСКОГО СЛОУЧЕВСКОГО

_______________________________________________

Arkadi Rylov, Аркадий Рылов, Закат, Dans l’azur bleu, 1918, Galerie Tretiakov, Третьяковская галерея
*

AU CIMETIERE
1860
На кладбище

Я лежу себе на гробовой плите,
Je suis là, allongé sur une pierre tombale,
Я смотрю, как ходят тучи в высоте,
  Je regarde les nuages planant là-haut,

**

LA MARIEE
1874
Невеста

В пышном гробе меня разукрасили,
Dans un magnifique cercueil où ils m’ont décoré,
А уж я ли красой не цвела?
N’ai-je jamais eu une plus grandiose beauté ?

**

LUX AETERNA
1881
LA LUMIERE ETERNELLE

Когда свет месяца бесстрастно озаряет
Quand le clair de lune éclaire sans émotion la nuit
Заснувший ночью мир и всё, что в нём живет,
Le monde endormi et éclaire tout ce qui y vit,


**

UNE CENTAINE DE PANTHEONS
Всё юбилеи, юбилеи
1898

Всё юбилеи, юбилеи…
Tous ces anniversaires, que d’anniversaires…
Жизнь наша кухнею разит!
Notre cuisine est pleine de vie !

**

LA CREATIVITE
Да, трудно избежать для множества людей
1898

Да, трудно избежать для множества людей
Oui, qu’il est difficile à éviter pour beaucoup
Влиянья творчеством отмеченных идей,
L’influente créativité des idées célèbres,

**

L’ETOILE DU SOIR
1890
Погас заката золотистый трепет

Погас заката золотистый трепет…
Le frisson doré est sorti du crépuscule …
Звезда вечерняя глядит из облаков…
L’étoile du soir regarde à travers les nuages …

**

LA FOUDRE
1901
Упала молния в ручей

Упала молния в ручей.
La foudre est tombée dans le ruisseau.
Вода не стала горячей.
Sans même réchauffer son eau.

**

LA PARABOLE DE L’ARBRE
Скажите дереву 

Скажите дереву: ты перестань расти,
Dites à l’arbre : arrête de grandir
Не оживай к весне листами молодыми,
Ne reviens pas à la vie au printemps avec de jeunes feuilles,

**

PRES DE L’EGLISE DU VILLAGE
Подле сельской церкви

Свевая пыль с цветов раскрытых,
Balayant le pollen des fleurs découvertes,
Семья полуночных ветров
La famille unie des vents de minuit

**

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA PARABOLE DE L’ARBRE – Poème de Constantin Sloutchevski – Скажите дереву – ПОЭЗИЯ КОНСТАНТИНСКОГО СЛОУЧЕВСКОГО

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA PARABOLE DE L’ARBRE
Скажите дереву 

_________________________________________________________________________

*

**********

Скажите дереву: ты перестань расти,
Dites à l’arbre : arrête de grandir
Не оживай к весне листами молодыми,
Ne reviens pas à la vie au printemps avec de jeunes feuilles,
Алмазами росы на солнце не блести
Que les diamants des rosées au soleil sur elles ne brillent
И птиц не осеняй с их песнями живыми;
Et que les oiseaux avec leurs chants vivants ne s’y abritent ;

*

Ты не пускай в земле питательных корней,
Enlève tes racines nourricières de la terre,
Их нежной белизне не спорить с вечной тьмою…
Leur blancheur délicate ne peut lutter contre l’obscurité éternelle …
Взгляни на кладбище кругом гниющих пней,
Regarde le cimetière avec ces souches pourries
На сушь валежника с умершею листвою.
Sur ce bois sec aux feuillages morts.

*

Всё это, были дни, взрастало, как и ты,
Tout cela, jadis, a grandi comme toi,
Стремилось в пышный цвет и зрелый плод давало,
Déployant des couleurs luxuriantes et quantités de fruits mûrs,
Ютило песни птиц, глядело на цветы,
Protégeant les chants d’oiseaux, admirant les fleurs,
И было счастливо, и счастья ожидало.
Heureux, et attendant le bonheur.

*

Умри! Не стоит жить! Подумай и завянь!
Meurs ! Ne vis pas ! Penses-y et flétris !
Но дерево растет, призванье совершая;
Mais l’arbre grandit, comme si de rien n’était ;
Зачем же людям, нам, дано нарушить грань
Pourquoi nous, nous les hommes, pouvons-nous briser nos lignes
И жизнь свою прервать, цветенья не желая?
Et interrompre notre vie, en refusant de fleurir ?


**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA FOUDRE – Poème de Constantin Sloutchevski – 1901 – Упала молния в ручей

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA FOUDRE
1901
Упала молния в ручей

*

********

Упала молния в ручей.
La foudre est tombée dans le ruisseau.
Вода не стала горячей.
Sans même réchauffer son eau.
А что ручей до дна пронзён,
Mais que le ruisseau dans son fond soit percé,
Сквозь шелест струй не слышит он.
Il ne peut l’entendre à travers le bruissement des jets.

*

Зато и молнии струя,
Mais l’éclair de la foudre,
Упав, лишилась бытия.
Après sa chute, a perdu sa lumière.
Другого не было пути…
Il n’y avait pas d’autre moyen …
И я прощу, и ты прости.
Et je pardonne, et tu pardonnes.

**********


1901

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.