Archives par mot-clé : les Açores

L’INCONSCIENT – POEME DE ANTERO DE QUENTAL – O INCONSCIENTE

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

L’INCONSCIENT
O INCONSCIENTE
_______________________________________

Arkhip Kouïndji, Архип Іванович Куїнджі,Архип Иванович Куинджи, La Cathédrale Saint-Isaac,1869

*********

O Espectro familiar que anda comigo,
Le Spectre familier qui m’accompagne,
Sem que pudesse ainda ver-lhe o rosto,
Sans que je puisse voir son visage,
Que umas vezes encaro com desgosto
Parfois, je le considère avec répulsion
E outras muitas ansioso espreito e sigo.
Et souvent, impatient, je le guette et je le suis.

*

É um espectro mudo, grave, antigo,
C’est un spectre silencieux, grave et ancien,
Que parece a conversas mal disposto…
Qui semble fuir les conversations …
Ante esse vulto, ascético e composto
Devant cette figure, ascétique et réservée
Mil vezes abro a boca… e nada digo.
Mille fois j’ouvre la bouche … mais je reste muet.

*


Só uma vez ousei interrogá-lo:
Une seule fois j’ai osé le questionner :
Quem és (lhe perguntei com grande abalo)
Qui es-tu (ai-je demandé avec effroi),
Fantasma a quem odeio e a quem amo?
Fantôme que je déteste et que j’aime ?

*

Teus irmãos (respondeu) os vãos humanos,
Tes frères (répondit-il), les vains humains,
Chamam-me Deus, ha mais de dez mil anos…
M’appellent Dieu, depuis plus de dix mille ans …
Mas eu por mim não sei como me chamo…
Mais moi-même, je ne sais quel est mon nom …


**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE CONVERTI – POEME DE ANTERO DE QUENTAL – O CONVERTIDO

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

LE CONVERTI
O CONVERTIDO
_______________________________________

Arkhip Kouïndji, Архип Куинджи, Reflets de soleil sur givre,1876-1890

****************

Entre os filhos dum século maldito
Parmi les enfants d’un siècle maudit
Tomei também lugar na ímpia mesa,
J’ai aussi pris place à la table des impies,
Onde, sob o folgar, geme a tristeza
Où, sous le plaisir, la tristesse gémit
Duma ânsia impotente de infinito.
D’un désir impuissant d’infini.

*


Como os outros, cuspi no altar avito
Comme les autres, j’ai craché sur l’autel
Um rir feito de fel e de impureza…
Un rire de fiel et d’impureté …
Mas um dia abalou-se-me a firmeza,
Mais un jour ma rudesse m’a ébranlé,
Deu-me um rebate o coração contrito!
Le cœur contrit m’a lancé une alarme !

*


Erma, cheia de tédio e de quebranto,
Aride, pleine d’ennui et brisée,
Rompendo os diques ao represo pranto,
Rompant les digues à ses larmes retenues,
Virou-se para Deus minha alma triste!
Ma triste âme s’est tournée vers Dieu !

*


Amortalhei na Fé o pensamento,
J’ai enveloppé ma pensée dans la Foi,
E achei a paz na inércia e esquecimento…
Et j’ai trouvé la paix dans l’inertie et l’oubli …
Só me falta saber se Deus existe!
J’ai juste besoin de savoir si Dieu existe !


**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

NIRVANA- Poème de ANTERO DE QUENTAL -Poema de Antero de Quental

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

NIRVANA
_______________________________________

Ilia Répine, Илья Ефимович Репин, Sadko, Садко, 1876, Musée Russe, Saint-Pétersbourg

**************

Viver assim: sem ciúmes, sem saudades,
Vivre ainsi : sans jalousie, sans envie,
Sem amor, sem anseios, sem carinhos,
Sans amour, sans désir, sans affection,
Livre de angústias e felicidades,
Libre des angoisses et des félicités,
Deixando pelo chão rosas e espinhos;
Laissant roses et épines au sol ;

*


Poder viver em todas as idades;
Être capable de vivre à tout âge ;
Poder andar por todos os caminhos;
Être capable de marcher dans tous les sens ;
Indiferente ao bem e às falsidades,
Indifférent au bien et au mensonge,
Confundindo chacais e passarinhos;
Confondre les chacals et les oiseaux;

*


Passear pela terra, e achar tristonho
Se promener sur la terre et trouver triste
Tudo que em torno se vê, nela espalhado;
Tout ce est autour de vous, dispersé sur elle ;
A vida olhar como através de um sonho;
Regarder la vie comme à travers un rêve ;

*

Chegar onde eu cheguei, subir à altura
Atteindre le lieu où je suis, arriver à la hauteur
Onde agora me encontro – é ter chegado
Où je suis maintenant – c’est avoir trouvé
Aos extremos da Paz e da Ventura!
Les extrémités de la Paix et de la Fortune !


***************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE PALAIS DE LA FORTUNE – Poème de ANTERO DE QUENTAL -Poema de Antero de Quental – O Palácio da Ventura

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

LE PALAIS DE LA FORTUNE
O Palácio da Ventura

_______________________________________

Maestro del Castello della Mantan, Godefroy de Bouillon

************

Sonho que sou um cavaleiro andante.
Je rêve que je suis un chevalier errant.
Por desertos, por sóis, por noite escura,
À travers les déserts, les soleils, la nuit sombre ;
Paladino do amor, busco anelante
Défenseur de l’amour, je recherche intensément
O palácio encantado da Ventura!
Le palais enchanté de la Fortune !

*


Mas já desmaio, exausto e vacilante,
Mais je me suis déjà évanoui, épuisé et vacillant,
Quebrada a espada já, rota a armadura…
L’épée et l’armure déjà brisées…
E eis que súbito o avisto, fulgurante
Et voici, je le vois soudain, éblouissant
Na sua pompa e aérea formosura!
Dans sa splendeur et son aérienne beauté !

*


Com grandes golpes bato à porta e brado:
À grands coups, je frappe à la porte et je crie :
Eu sou o Vagabundo, o Deserdado…
Je suis le Vagabond, le Déshérité …
Abri-vos, portas de ouro, ante meus ais!
Ouvrez-vous, portes d’or, devant mes malheurs !

*


Abrem-se as portas d’ouro com fragor…
Les portes dorées enfin s’ouvrent …
Mas dentro encontro só, cheio de dor,
Mais à l’intérieur je trouve seulement, tant de douleur,
Silêncio e escuridão – e nada mais!
Tant de silence et d’obscurité – et rien de plus !

************