Archives par mot-clé : poésie portugaise

LE RÉVEIL DE MANUEL Ier – OS LUSIADAS IV-75 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Não disse mais o rio ilustre e santo

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-75 LES LUSIADES IV-75
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

*******************


« Não disse mais o rio ilustre e santo,
« Il n’en dit pas plus l’illustre et saint fleuve,
Mas ambos desaparecem num momento.
Car les deux disparurent en un instant.
Acorda Emanuel c’um novo espanto
Manuel se réveilla dans une grande excitation
E grande alteração de pensamento.
Et avec de profonds bouleversements dans sa pensée.
Estendeu nisto Febo o claro manto
C’est alors que Phébus étendit son manteau clair
Pelo escuro Hemisfério sonolento;
Sur l’obscure Hémisphère somnolent ;
Veio a manhã no céu pintando as cores
Le matin venait dans le ciel peindre les couleurs
De pudibunda rosa e roxas flores.
De la pudique rose et des exubérantes violettes.


************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE GANGE & L’INDUS – LES RËVES DE MANUEL (7) – OS LUSIADAS IV-74 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Eu sou o ilustre Ganges

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-74 LES LUSIADES IV-74
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

***************************

– « Eu sou o ilustre Ganges, que na terra
« Je suis l’illustre Gange, qui sur la terre
Celeste tenho o berço verdadeiro;
Céleste trouve son véritable berceau ;
Estoutro é o Indo Rei que, nesta serra
Celui qui m’accompagne est le roi Indus qui, dans cette montagne
Que vês, seu nascimento tem primeiro.
Que tu vois, trouve sa source.
Custar-te-emos contudo dura guerra;
Nous te coûterons une guerre dure ;
Mas insistindo tu, por derradeiro,
Mais en persévérant sans cesse,
Com não vistas vitórias, sem receio,
Par de mémorables victoires, avec panache,
A quantas gentes vês, porás o freio. »-
Tu gouverneras tous les gens que tu vois-là. « 


**************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES RÊVES DE MANUEL Ier (6) – OS LUSIADAS IV-73 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Este, que era o mais grave na pessoa

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-73 LES LUSIADES IV-73
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

**********************


« Este, que era o mais grave na pessoa,
« Celui qui était d’allure plus respectable,
Destarte para o Rei de longe brada:
Apostropha au loin le roi Manuel :
– Ó tu, a cujos reinos e coroa
– « O toi, dont les royaumes et la couronne
Grande parte do mundo está guardada,
Gouvernent une grande partie du monde,
Nós outros, cuja fama tanto voa,
Nous autres, dont la renommée vole loin,
Cuja cerviz bem nunca foi domada,
Dont le cou ne s’est jamais soumis,
Te avisamos que é tempo que já mandes
Nous t’avisons qu’il est temps pour toi d’envoyer
A receber de nós tributos grandes.
Recevoir de notre part de grands hommages.


**********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES RÊVES DE MANUEL Ier (5) OS LUSIADAS IV-72 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Dambos de dois a fronte coroada

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-72 LES LUSIADES IV-72
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

************************

« Dambos de dois a fronte coroada
« Les deux hommes portaient sur le front une couronne
Ramos não conhecidos e ervas tinha;
De branches et d’herbes inconnues ;
Um deles a presença traz cansada,
L’un des deux semblait plus fatigué que l’autre,
Como quem de mais longe ali caminha.
Comme s’il venait de plus loin.
E assim a água, com ímpeto alterada,
Et même l’eau qui l’avait porté
Parecia que doutra parte vinha,
Semblait venir d’ailleurs,
Bem como Alfeu de Arcádia em Siracusa
Comme Alphée d’Arcadie part pour Syracuse
Vai buscar os abraços de Aretusa.
Pour trouver la chaleur de la nymphe Aréthuse.


*****************************

Artémis protégeant Aréthuse du dieu-fleuve Alphée
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES RÊVES DE MANUEL Ier (4) – OS LUSIADAS IV-71 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Das águas se lhe antolha que saíam

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-71 LES LUSIADES IV-71
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

*****************


« Das águas se lhe antolha que saíam,
« Il crut que sortaient des eaux,
Para ele os largos passos inclinando,
Et qui s’avançaient rapidement vers lui,
Dois homens, que mui velhos pareciam,
Deux hommes qui avaient l’air très vieux,
De aspecto, inda que agreste, venerando:
D’aspect dur mais vénérable :
Das pontas dos cabelos lhe caíam
Du bout de leurs cheveux tombaient
Gotas, que o corpo vão banhando;
Des gouttes, qui ruisselaient ensuite sur leur corps ;
A cor da pele baça e denegrida,
Une couleur de la peau terne et noircie,
A barba hirsuta, intonsa, mas comprida.
Avec une barbe hirsute et longue.

**********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE RÊVE DE MANUEL Ier (3) -OS LUSIADAS IV-70 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Aves agrestes, feras e alimárias

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-70 LES LUSIADES IV-70
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

******************


« Aves agrestes, feras e alimárias,
« Manuel vit des oiseaux sauvages, des bêtes,
Pelo monte selvático habitavam;
Qui habitent la montagne sauvage ;
Mil árvores silvestres e ervas várias
Mille arbres sauvages et herbes diverses
O passo e o tracto às gentes atalhavam.
Empêchaient les gens de marcher.
Estas duras montanhas, adversárias
Ces montagnes dures et hostiles
De mais conversação, por si mostravam
Montraient, sans autre discours,
Que, desque Adão pecou aos nossos anos,
Que depuis Adam, évidemment,
Não as romperam nunca pés humanos.
Aucun humain ne put les pénétrer.


***********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES RÊVES DE MANUEL Ier (2) – OS LUSIADAS IV-69 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Aqui se lhe apresenta que subia

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-69 LES LUSIADES IV-69
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

**********************

« Aqui se lhe apresenta que subia
« Ici, il ne cessa de monter et de monter
Tão alto, que tocava a prima Esfera,
Si haut, qu’il put toucher la première Sphère,
Donde diante vários mundos via,
D’où il vit tant de mondes variés,
Nações de muita gente estranha e fera;
Des nations aux personnes étranges et sauvages ;
E lá bem junto donde nasce o dia,
Et toutes ces régions où naît le jour,
Depois que os olhos longos estendera,
Après que ses longs yeux se soient projetés au loin,
Viu de antigos, longínquos e altos montes
Il vit d’anciennes, de lointaines et hautes montagnes
Nascerem duas claras e altas fontes.
Où naissent deux sources claires et élevées.


*************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES RÊVES DE MANUEL Ier – OS LUSIADAS IV-68 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Estando já deitado no áureo leito

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-68 LES LUSIADES IV-68
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

****************


« Estando já deitado no áureo leito,
« Manuel, déjà couché dans le lit d’or,
Onde imaginações mais certas são?
Où se trouvent les bonnes imaginations ?
Revolvendo contino no conceito
Pensa sans un instant de répit
Seu ofício e sangue a obrigação,
Les obligations de son rang et de son sang,
Os olhos lhe ocupou o sono aceito,
Ses yeux fatigués acceptèrent enfin de se fermer,
Sem lhe desocupar o coração;
Sans pour autant calmer son cœur ;
Porque, tanto que lasso se adormece,
Car, à peine endormit,
Morfeu em várias formas lhe aparece.
Morphée sous diverses formes lui apparut.

******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS IV-67 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – O qual, como do nobre pensamento

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-67 LES LUSIADES IV-67
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes
literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

OS LUSIADAS IV-67
A Epopeia Portuguesa

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Traduction Jacky Lavauzelle

*******

Manuel Ier
Emmanuel Ier
« Le Ventureux »
Quatorzième roi de Portugal
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est King_Manuel_I_as_King_David.png.
Manuel Ier, enluminure, Généalogie des rois de Portugal
XVIe siècle
****

*******************


« O qual, como do nobre pensamento
« Comme la plus noble et sainte pensée
Daquela obrigação, que lhe ficara
Devint cette mission que lui avait laissée
De seus antepassados, (cujo intento
Ses ancêtres (dont l’intention première
Foi sempre acrescentar a terra cara)
Restait de faire croître leur terre chérie)
Não deixasse de ser um só momento
Mission qui ne le laissa jamais un instant
Conquistado: no tempo que a luz clara
En paix : Dans le temps où la lumière brillante
Foge, e as estrelas nítidas, que saem,
Fuit et où les étoiles filantes sortent,
A repouso convidam quando caem,
A cet instant où les mortels reposent,


*********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Armoiries-Manuel-Ier.jpg.
Armoiries de Manuel Ier de Portugal, Livro do Armeiro-mor, 1509
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

NIHIL NOVUM – Poème de FLORBELA ESPANCA – RIEN DE NOUVEAU – Poème Posthume

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE PORTUGAISE
POÉSIE PORTUGAISE
LITERATURA PORTUGUESA
POESIA PORTUGUESA

*****
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Florbela-Espanca.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Espanca_Florbela.jpg.
Florbela Espanca
Flor Bela de Alma da Conceição
Poétesse portugaise
8 décembre 1894 – 8 décembre 1930
Vila Viçosa, 8 de dezembro de 1894 — Matosinhos, 8 de dezembro de 1930

______________________________

RIEN DE NOUVEAU
NIHIL NOVUM

Recueil – Coleção
Recueil Posthume
Reliquiae
1934

Poème paru en 1934 
Sonetos Completos (Livro de Mágoas, Livro de Sóror Saudade, Charneca em Flor, Reliquiae)
Coimbra
Livraria Gonçalves

____________________________________________

Mikhaïl Vroubel, Михаил Александрович Врубель, Tamara et le Démon, illustration du poème de Mikhaïl Lermontov, 1890

****************


Na penumbra do pórtico encantado
Dans la pénombre du portique enchanté
De Bruges, noutras eras, já vivi;
De Bruges, jadis, j’ai vécu ;
Vi os templos do Egito com Loti;
J’ai vu les temples d’Egypte avec Loti ;
Lancei flores, na Índia, ao rio sagrado.
J’ai jeté des fleurs, en Inde, dans le fleuve sacré.

*

No horizonte de bruma opalizado,
À l’horizon de la brume opalisée,
Frente ao Bósforo errei, pensando em ti!
Devant le Bosphore j’errai, pensant à toi !
O silêncio dos claustros conheci
Le silence des cloîtres j’ai connu
Pelos poentes de nácar e brocado…
Aux couchants de nacre et de brocart …

*

Mordi as rosas brancas de Ispaã
J’ai croqué les roses blanches d’Ispahan
E o gosto a cinza em todas era igual!
Au goût de cendre !
Sempre a charneca bárbara e deserta,
Toujours la lande barbare et déserte,

*

Triste, a florir, numa ansiedade vã!
Triste, à fleurir d’une vaine anxiété !
Sempre da vida ? o mesmo estranho mal,
Toujours dans la vie ? le même mal étrange,
E o coração ? a mesma chaga aberta!
Et le cœur? la même plaie ouverte !

**************

* *******************
LA POÉSIE DE FLORBELA ESPANCA
POESIA DE FLORBELLA ESPANCA
*******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Picture_of_Florbela_Espanca.jpg.
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle