Archives par mot-clé : 1913

BACH – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1913 – Поэзия Осипа Мандельштама – Бах

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

BACH
1913
Бах
_________________________________________________

 

*


*************

Здесь прихожане — дети праха
Ici, les paroissiens sont des enfants de poussière
И доски вместо образов,
Et des tableaux, pas des icônes,
Где мелом — Себастьяна Баха
Sur lesquels, les psaumes de Sébastien Bach
Лишь цифры значатся псалмов.
Sont de simples nombres écrits à la craie.

*

Разноголосица какая
Quelles dissonances
В трактирах буйных и церквах,
Entre les restaurants luxuriants et les cathédrales,
А ты ликуешь, как Исайя,
Et tu t’en réjouis comme Isaïe,
О, рассудительнейший Бах!
Ô, judicieux Bach !

*

Высокий спорщик, неужели,
Haut débatteur, en effet,
Играя внукам свой хорал,
En jouant des chorales à tes petits-enfants,
Опору духа в самом деле
La grandeur de l’esprit
Ты в доказательстве искал?
En as-tu cherché des preuves ?

*

Что звук? Шестнадцатые доли,
Quel est ce son ? Des seizième portions,
Органа многосложный крик —
Des cris d’organe polysyllabique ?
Лишь воркотня твоя, не боле,
Non, seulement tes murmures, pas plus
О, несговорчивый старик!
Ô, vieil homme insoluble !

*

И лютеранский проповедник
Et le prédicateur luthérien
На черной кафедре своей
Du haut de sa chaire noire
С твоими, гневный собеседник,
Avec les tiens, interlocuteur en colère,
Мешает звук своих речей.
Mêle le son de ses homélies.

**************

1913

A LA PORTE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1913 – Поэзия Зинаиды Гиппиус – У порога

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________


Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция


__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
A LA PORTE
1913
У порога

_______________________________________________

*


На сердце непонятная тревога,
Une anxiété incompréhensible hante mon cœur,
Предчувствий непонятных бред.
Prémonition d’un délire.
Гляжу вперед — и так темна дорога,
Je regarde devant moi – et la route est si sombre
Что, может быть, совсем дороги нет.
Peut-être, n’y a-t-il aucune route.

*

Но словом прикоснуться не умею
Mais aucun mot ne peut décrire
К живущему во мне — и в тишине.
Ce qui en moi vit – et en silence.
Я даже чувствовать его не смею:
Je n’ose même pas le sentir :
Оно как сон. Оно как сон во сне.
Comme un rêve. Comme un rêve dans un rêve.

*

О, непонятная моя тревога!
Ô, mon alarme incompréhensible !
Она томительней день ото дня.
Alarme plus languissante jour après jour.
И знаю: скорбь, что ныне у порога,
Et je sais : le chagrin qui est maintenant sur le seuil,
Вся эта скорбь — не только для меня!
Tout ce chagrin n’est pas seulement pour moi !

*****

1913, С.-Петербург
1913, Saint-Pétersbourg

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*