Archives par mot-clé : poésie de valérie brioussov

MON RÊVE – POÈME DE VALÉRI BRIOUSSOV – Моя мечта – Валерий Брюсов

Le rêve de l’eunuque  – Jean-Jules-Antoine Lecomte du Nouÿ Cleveland Museum of Art

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

MON RÊVE
1895

Моя мечта

_________________________________________________

**********

Моей мечте люб кругозор пустынь,
Mon rêve aime l’horizon des déserts,
Она в степях блуждает вольной серной.
Où il peut errer dans les steppes sans soufre…



23 июня 1895
23 juin 1895

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-5.jpg.

LA POÉSIE DE VALÉRI BRIOUSSOV – Валерий Брюсов – Стихи

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA POÉSIE DE VALÉRI BRIOUSSOV 
Валерий Брюсов
Стихи

_________________________________________________

Mon Rêve
1895

Моя мечта

Le rêve de l’eunuque  – Jean-Jules-Antoine Lecomte du Nouÿ

Моей мечте люб кругозор пустынь,
Mon rêve aime l’horizon des déserts,
Она в степях блуждает вольной серной.
Où il peut errer dans les steppes sans soufre.

**

Le Maçon
1901
Каменщик


 — Каменщик, каменщик в фартуке белом,
– Hé ! toi, le maçon, le maçon en tablier blanc !
Что ты там строишь? кому?
Que construis-tu là-bas ? pour qui ?

**

L’ESCALIER
1902
Лестница

Всё каменней ступени,
Plus hautes, ces marches, avec plus de pierres,
Всё круче, круче всход.
Plus raides, plus resserrées.

PIERRES
1903
КАМЕНЩИК

Камни, полдень, пыль и молот,
Pierres, midi, poussière et marteau,
Камни, пыль, и зной.
Pierres, poussière et chaleur.

**

LE FILS PRODIGUE
1903
Блудный сын

Ужели, перешедши реки,
Après avoir traversé la rivière,
Завижу я мой отчий дом
  Je revois ma maison

Retour du fils prodigue, Pompeo Batoni

ORPHEE ET EURYDICE
1904
ОРФИЯ И ЭВРИДИКА

Jean-Baptiste Camille Corot, Orphée ramène Eurydice des Enfers

Орфей
Orphée
Слышу, слышу шаг твой нежный,
J’entends, j’entends ton pas doux,

**

LE MOINE
1906
Монах

Saint François, Francisco de Zurbarán

На поле жизненного боя,
Sur le champ de bataille de la vie
Где Рок влечет нас, как самум, –
Où la Fatalité nous attire dans un déluge –

**

ORPHEE ET EURYDICE – Poème de Valéri BRIOUSSOV – Валерий Брюсов – ОРФИЯ И ЭВРИДИКА

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

ORPHEE ET EURYDICE
1904
ОРФИЯ И ЭВРИДИКА

_________________________________________________

Jean-Baptiste Camille Corot, Orphée ramène Eurydice des Enfers

************


Орфей
Orphée
Слышу, слышу шаг твой нежный,
J’entends, j’entends ton pas doux,
Шаг твой слышу за собой.
  J’entends ton pas.
Мы идем тропой мятежной,
  Nous marchons sur un chemin rebelle
  К жизни мертвенной тропой.
Un sombre chemin sinueux.

Эвридика
Eurydice
Ты — ведешь, мне — быть покорной,
Toi- Tu me conduis – je te suis,
Я должна идти, должна…
  Je dois marcher, je dois …
 Но на взорах — облак черный,
Mais sur mes yeux – un noir nuage,
Черной смерти пелена.
  Suaire de la sombre mort.

Орфей
Orphée
Выше! выше! все ступени,
Ci-dessus ! plus haut ! toutes ces étapes nous portent
  К звукам, к свету, к солнцу вновь!
Vers les sons, vers la lumière, vers le soleil !
Там со взоров стают тени,
  Là, les ombres vont s’évanouir !
  Там, где ждет моя любовь!
Là, où mon amour t’attend !

Эвридика
Eurydice
Я не смею, я не смею,
Je n’ose, je n’ose,
Мой супруг, мой друг, мой брат!
  Mon époux, mon ami, mon frère !
  Я лишь легкой тенью вею,
Je ne vois qu’une légère ombre,
  Ты лишь тень ведешь назад.
Une ombre qui t’accompagne.

Орфей
Orphée
Верь мне! верь мне! у порога
Crois-moi ! crois-moi ! sur le pas de la porte
  Встретишь ты, как я, весну!
Tu rencontreras, avec moi, le printemps !
Я, заклявший лирой — бога,
  Moi qui par ma lyre – venue de Dieu,
Песней жизнь в тебя вдохну!
Va t’insuffler la vie par mon chant !

Эвридика
Eurydice
Ах, что значат все напевы
Ah ! Que sont tous ces airs
 Знавшим тайну тишины!
Pour ceux qui ont connu le secret du silence !
Что весна, — кто видел севы
  Quel printemps – pour qui a vu
Асфоделевой страны!
 Le pré de l’Asphodèle !

Орфей
Orphée
Вспомни, вспомни! луг зеленый,
Rappelle-toi, rappelle-toi ! la verte prairie,
 Радость песен, радость пляск!
La joie des chansons, la joie de danser !
Вспомни, в ночи — потаенный
  Rappelle-toi, dans la nuit – cachés
 Сладко-жгучий ужас ласк!
La douce brûlure de nos caresses !

Эвридика
Eurydice
Сердце — мертво, грудь — недвижна.
Le cœur est mort, la poitrine est immobile.
Что вручу объятью я?
  A qui vais-je donner mes baisers ?
Помню сны, — но непостижна,
  Je me souviens de rêves, mais insondable,
 Друг мой бедный, речь твоя.
Mon pauvre ami, est ta parole.

Орфей
Orphée
Ты не помнишь! ты забыла!
Tu ne te souviens pas ! tu as oublié !
 Ах, я помню каждый миг!
Ah, je me souviens de chaque instant !
Нет, не сможет и могила
  Non, ce n’est pas possible et comme la tombe
Затемнить во мне твой лик!
  Assombrit ton visage en moi !

Эвридика
Eurydice
Помню счастье, друг мой бедный,
Je me souviens du bonheur, mon pauvre ami
 И любовь, как тихий сон…
Et de l’amour comme d’un rêve tranquille …
 Но во тьме, во тьме бесследной
Mais dans l’obscurité, dans l’obscurité sans laisser de trace
 Бледный лик твой затемнен…
Comme ton pâle visage s’est assombri …

Орфей
Orphée
— Так смотри! — И смотрит дико,
– Alors regarde ! – quel supplice,
 Вспять, во мрак пустой, Орфей.
De quitter Orphée pour l’obscurité vide.
— Эвридика! Эвридика! —
  – Eurydice ! Eurydice ! –
Стонут отзвуки теней.
  Comme les échos des ombres gémissent.



*************

1903, 10 — 11 июня 1904
1903, 10-11 juin 1904