LITTÉRATURE PORTUGAISE POÉSIE PORTUGAISE LITERATURA PORTUGUESA POESIA PORTUGUESA
****** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******
Florbela Espanca Flor Bela de Alma da Conceição Poétesse portugaise 8 décembre 1894 – 8 décembre 1930 Vila Viçosa, 8 de dezembro de 1894 — Matosinhos, 8 de dezembro de 1930
*********************
___________________________
Recueil – Coleção O Livro D’Ele 1915
O Teu Olhar DANS TES YEUX
Vallée du Douro, Photo Jacky Lavauzelle
Quando fito o teu olhar, Quand je te regarde, Duma tristeza fatal, D’une tristesse fatale,
**
ÉCOUTE… ESCUTA…
Toni Frissell, Ruelle de l’Alfama Lisbonne, vers 1940
Escuta, amor, escuta a voz que ao teu ouvido Écoute, mon amour, écoute cette voix Te canta uma canção na rua em que morei, Qui te chante une chanson dans la rue où je vivais,
**LES VERS VERSOS
Hugo Darnaut, Bois avec pont sur la rivière, Waldbach mit Brücke
Versos! Versos! Sei lá o que são versos… Des vers ! Des vers ! Je ne sais pas ce que sont les vers… Pedaços de sorriso, branca espuma, Morceaux de sourire, blanche écume,
**
RÊVANT SONHANDO
Carl Blechen, Grotte dans le parc de la Villa d’Este, 1829
É noite pura e linda. Abro a minha janela La nuit est pure et belle. J’ouvre ma fenêtreE olho suspirando o infinito céu, Et mes yeux en soupirant dans le ciel infini,
**
MON FADO Meu fado, meu doce amigo…
José Malhoa, Le Fado, O Fado, 1910
Meu fado, meu doce amigo Mon fado, mon tendre ami Meu grande consolador Mon grand consolateur
___________________________
Recueil – Coleção Livro das Mágoas LE LIVRE DES PEINES1919
MA DOULEUR A minha Dor
A minha Dor é um convento ideal Ma douleur est un couvent idéal Cheio de claustros, sombras, arcarias, Plein de cloîtres, d’ombres, d’arches, ******
JE EU
Vilhelm Hammershøi, La Très Haute Fenêtre, 1913, Ordrupgaard museum, Copenhague
Eu sou a que no mundo anda perdida, Je suis celle qui marche perdue dans le monde, Eu sou a que na vida não tem norte, Je suis celle qui dans la vie n’a pas de nord,
*****
SANS REMÈDE Sem Remédio
Grotte en soirée, Cave at evening, Joseph Wright, 1774, Smith College Museum of Art, Northampton, Massachusetts
Aqueles que me têm muito amor Ceux qui pour moi ont tant d’amour Não sabem o que sinto e o que sou… Ne savent pas ce que je ressens et ce que je suis …
****
LE SOLEIL ET LA MER Eu q’ria ser o Mar ingente e forte
Paul Gauguin, Cavaliers sur la plage,1902, collection Stavros Niarchos, Grèce
Eu q’ria ser o Mar ingente e forte Je voulais être la Mer puissante et forte O mar enorme, a vastidão imensa… La mer immense, la vaste étendue …
******
___________________________
Recueil – Coleção Livro de Sóror Saudade 1923
FUMÉE FUMO
William Turner, Hannibal traversant les Alpes, 1810-1812, détail
Longe de ti são ermos os caminhos, Loin de toi sont les chemins, Longe de ti não há luar nem rosas; Loin de toi pas de clair de lune ni de roses ;
*
FANATISME FANATISMO
Caspar David Friedrich, Le Voyageur contemplant une mer de nuages, 1818, Hambourg Kunsthalle
Minh’alma, de sonhar-te, anda perdida. Mon âme, rêvant de toi, s’est perdue.Meus olhos andam cegos de te ver. Mes yeux sont devenus aveugles de te voir.
***
QU’IMPORTE ?… QUE IMPORTA?…
Albert Flamm, Abendstimmung am Rhein, Ambiance du soir sur le Rhin
Eu era a desdenhosa, a indif’rente. J’étais la méprisante, l’indifférente. Nunca sentira em mim o coração Je n’avais jamais senti mon cœur en moi
**LA HAINE ? Ódio?
L’Enlèvement de Psyché, William Bouguereau
Ódio por Ele? Não… Se o amei tanto, De la haine pour lui ? Non … Si je l’ai aimé autant, Se tanto bem lhe quis no meu passado, Si tant de bien dans mon passé je lui voulais,
**
LA VIE A VIDA
Mikhaïl Vroubel, Михаил Александрович Врубель, Утро, Matin, Manhã, 1897
É vão o amor, o ódio, ou o desdém; Vains sont l’amour, la haine ou le dédain ;Inútil o desejo e o sentimento… Inutiles sont le désir et le sentiment …
___________________________
Recueil – Coleção Charneca em Flor 1931
LA VOLUPTÉ Volúpia
Amadeo de Souza-Cardoso, Tête, Cabeça, 1913
No divino impudor da mocidade, Dans l’impudeur divine de la jeunesse, Nesse êxtase pagão que vence a sorte, Dans cette extase païenne qui terrasse la fortune, *****
LES CENDRES GRISES DE MON ÂME (JE) EU
Vilhelm Hammershøi, Intérieur avec jeune femme vue de dos, 1904, Randers Kunstmuseum, Randers
Até agora eu não me conhecia, Jusqu’à présent, je ne me connaissais pas julgava que era Eu e eu não era Je pensais que j’étais Moi et que je n’étais pas
****
AIMER ! AMAR !
Henrique Pousão, Senhora Vestida de Negro, 1882, Museu Nacional de Soares dos Reis, Porto
Eu quero amar, amar perdidamente! Je veux aimer, aimer sauvagement ! Amar só por amar: Aqui… além… Aimer juste pour aimer : Ici … au-delà …
****
ÊTRE POÈTE SER POETA
Ser Poeta é ser mais alto, é ser maior Être poète, c’est être plus haut, c’est être plus grand Do que os homens! Morder como quem beija! Que les hommes ! Mordre comme l’on donne un baiser !
**
LES MAGIQUES FATIGUES Se tu viesses ver-me hoje à tardinha
Konstantin Alexeyevich Korovin, Константин Алексеевич Коровин, Gourzouf, Gurzuf, Коровин К. « Гурзуф », 1914
Se tu viesses ver-me hoje à tardinha, Si tu venais me voir ce soir, A essa hora dos mágicos cansaços, En cette heure des magiques fatigues,
****
___________________________
Recueil – Coleção Recueil Posthume Reliquiae 1934
Poèmes parus en 1934 Sonetos Completos (Livro de Mágoas, Livro de Sóror Saudade, Charneca em Flor, Reliquiae ) Coimbra Livraria Gonçalves ****
RIEN DE NOUVEAU NIHIL NOVUM
Mikhaïl Vroubel, Михаил Александрович Врубель, Tamara et le Démon, illustration du poème de Mikhaïl Lermontov, 1890
Na penumbra do pórtico encantado Dans la pénombre du portique enchanté De Bruges, noutras eras, já vivi; De Bruges, jadis, j’ai vécu ;
***************************