Viver assim: sem ciúmes, sem saudades, Vivre ainsi : sans jalousie, sans envie, Sem amor, sem anseios, sem carinhos, Sans amour, sans désir, sans affection, Livre de angústias e felicidades, Libre des angoisses et des félicités, Deixando pelo chão rosas e espinhos; Laissant roses et épines au sol ; * Poder viver em todas as idades; Être capable de vivre à tout âge ; Poder andar por todos os caminhos; Être capable de marcher dans tous les sens ; Indiferente ao bem e às falsidades, Indifférent au bien et au mensonge, Confundindo chacais e passarinhos; Confondre les chacals et les oiseaux; * Passear pela terra, e achar tristonho Se promener sur la terre et trouver triste Tudo que em torno se vê, nela espalhado; Tout ce est autour de vous, dispersé sur elle ; A vida olhar como através de um sonho; Regarder la vie comme à travers un rêve ;
*
Chegar onde eu cheguei, subir à altura Atteindre le lieu où je suis, arriver à la hauteur Onde agora me encontro – é ter chegado Où je suis maintenant – c’est avoir trouvé Aos extremos da Paz e da Ventura! Les extrémités de la Paix et de la Fortune !
Sonho que sou um cavaleiro andante. Je rêve que je suis un chevalier errant. Por desertos, por sóis, por noite escura, À travers les déserts, les soleils, la nuit sombre ;
Maestro del Castello della Mantan, Godefroy de Bouillon
**
DIALOGUE Diálogo
A cruz dizia á terra onde assentava, La croix a dit à la terre où elle reposait, Ao valle obscuro, ao monte aspero e mudo: À la vallée obscure, au mont rude et muet :
Le Gréco, Vue de Tolède sous l’orage,1596-1600, Metropolitan Museum of Art, New York
Viver assim: sem ciúmes, sem saudades, Vivre ainsi : sans jalousie, sans envie, Sem amor, sem anseios, sem carinhos, Sans amour, sans désir, sans affection,
Só! – Ao ermita sozinho na montanha Seul ! – Au solitaire ermite sur la montagne, Visita-o Deus e dá-lhe confiança: Dieu lui rend visite et lui donne sa confiance :
Em vão lutamos. Como névoa baça, Nous luttons en vain. Comme un brouillard terne, A incerteza das coisas nos envolve. L’incertitude des choses nous entoure.
Quando nós vamos ambos, de mãos dadas, Quand nous allions tous deux, main dans la main, Colher nos vales lírios e boninas, Récolter dans les vallées marguerites et lis,
Caspar David Friedrich, Lever de lune sur la mer,1821, musée de l’Ermitage, Saint-Pétersbourg
Os que amei, onde estão? Idos, dispersos, Ceux que j’aimais, où sont-ils ? Disparus, dispersés, arrastados no giro dos tufões, entraînés par de violents typhons,
Ary Scheffer, Les ombres de Francesca da Rimini et de Paolo Malatesta apparaissent à Dante et à Virgile, Le Louvre, 1855
18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)- 11 septembre 1891 Ponta Delgada 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891
______________________________________
Traduction Jacky Lavauzelle
_______________________________________
LE PALAIS DE LA FORTUNE O Palácio da Ventura _______________________________________
Maestro del Castello della Mantan, Godefroy de Bouillon
************
Sonho que sou um cavaleiro andante. Je rêve que je suis un chevalier errant. Por desertos, por sóis, por noite escura, À travers les déserts, les soleils, la nuit sombre ; Paladino do amor, busco anelante Défenseur de l’amour, je recherche intensément O palácio encantado da Ventura! Le palais enchanté de la Fortune ! * Mas já desmaio, exausto e vacilante, Mais je me suis déjà évanoui, épuisé et vacillant, Quebrada a espada já, rota a armadura… L’épée et l’armure déjà brisées… E eis que súbito o avisto, fulgurante Et voici, je le vois soudain, éblouissant Na sua pompa e aérea formosura! Dans sa splendeur et son aérienne beauté ! * Com grandes golpes bato à porta e brado: À grands coups, je frappe à la porte et je crie : Eu sou o Vagabundo, o Deserdado… Je suis le Vagabond, le Déshérité … Abri-vos, portas de ouro, ante meus ais! Ouvrez-vous, portes d’or, devant mes malheurs ! * Abrem-se as portas d’ouro com fragor… Les portes dorées enfin s’ouvrent … Mas dentro encontro só, cheio de dor, Mais à l’intérieur je trouve seulement, tant de douleur, Silêncio e escuridão – e nada mais! Tant de silence et d’obscurité – et rien de plus !
LOPE DE VEGA Félix Lope de Vega y Carpio Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635
*****************************
******************** LA PREMIÈRE FOIS QU’IL A VU LA MER La primera vez que vio la mar ********************
L’Invincible Armada, Philippe-Jacques de Loutherbourg
******
¡Válate Dios, el charco, el que provocas Avec l’aide de Dieu, flaque d’eau, tu provoques con verte a helar el alma de las venas, à voir geler l’âme dans les veines, Adán de tirubones y ballenas, Adam des requins et des baleines, almejas viles y estupendas focas! des viles palourdes et des prodigieux phoques ! …
Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana –
Gabriele D’Annunzio
1863-1938
Traduction Jacky Lavauzelle
——-
(sonnet-sonetto)
–
Quousque eadem ?
–
Oh cessate! La musica mi stanca. Cessez ! La musiqueme fatigue ! Ho disgusto del sogno come d’una Je suis las du rêve commed’une bevanda troppo facile. Nessuna boisson trop douce. Aucune magia mi renderà quel che mi manca. magiene me rendra ce qui me manque….
Francisco Gómez de Quevedo
Villegas y Santibáñez Cevallos
Literaturaespañola – Littérature Espagnole Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro
Francisco de Quevedo y Villegas
1580-1645
Sonetos Líricos
Ah de la vida
“¡Ah de la vida!” … ¿Nadie me responde? » Eh la vie! » … Personne ne me répond?
“¡Ah de la vida!” … ¿Nadie me responde?
» Eh la vie! » … Personne ne me répond? ¡Aquí de los antaños que he vivido!
Ici, les antans que j’ai vécus ! La Fortuna mis tiempos ha mordido;
Mon temps a mordu la Fortune; las Horas mi locura las esconde.
Ma folie a caché les Heures…