Um dia, meu amor (e talvez cedo, Un jour, mon amour (et peut-être bientôt, Que já sinto estalar-me o coração!) Car je sens déjà mon cœur se briser !) Recordarás com dor e compaixão Tu te souviendras avec douleur et compassion As ternas juras que te fiz a medo… Des tendres serments que je t’ai fais … * Então, da casta alcova no segredo, Alors, dans le secret de l’alcôve, Da lamparina ao tremulo clarão, La lampe à la torche vacillante, Ante ti surgirei, espectro vão, Devant toi, j’apparaîtrai, vain spectre, Larva fugida ao sepulcral degredo… Larve fuyante vers l’exil sépulcral … * E tu, meu anjo, ao ver-me, entre gemidos Et toi, mon ange, quand tu me verras, entre gémissements E aflictos ais, estenderás os braços Et afflictions, tu tendras tes bras Tentando segurar-te aos meus vestidos… Essayant de te retenir à mes vêtements… * — «Ouve! espera!» — Mas eu, sem te escutar, – «Écoute ! attends ! » – Mais moi, sans t’écouter, Fugirei, como um sonho, aos teus abraços Je fuirai, comme un rêve, tes étreintes E como fumo sumir-me-hei no ar! Et comme une fumée, je disparaîtrai dans l’air !
Sonho que sou um cavaleiro andante. Je rêve que je suis un chevalier errant. Por desertos, por sóis, por noite escura, À travers les déserts, les soleils, la nuit sombre ;
**
DIALOGUE Diálogo
A cruz dizia á terra onde assentava, La croix a dit à la terre où elle reposait, Ao valle obscuro, ao monte aspero e mudo: À la vallée obscure, au mont rude et muet :
Viver assim: sem ciúmes, sem saudades, Vivre ainsi : sans jalousie, sans envie, Sem amor, sem anseios, sem carinhos, Sans amour, sans désir, sans affection,
Só! – Ao ermita sozinho na montanha Seul ! – Au solitaire ermite sur la montagne, Visita-o Deus e dá-lhe confiança: Dieu lui rend visite et lui donne sa confiance :
Em vão lutamos. Como névoa baça, Nous luttons en vain. Comme un brouillard terne, A incerteza das coisas nos envolve. L’incertitude des choses nous entoure.
Quando nós vamos ambos, de mãos dadas, Quand nous allions tous deux, main dans la main, Colher nos vales lírios e boninas, Récolter dans les vallées marguerites et lis,
Os que amei, onde estão? Idos, dispersos, Ceux que j’aimais, où sont-ils ? Disparus, dispersés, arrastados no giro dos tufões, entraînés par de violents typhons,