LES LUSIADES CHANT 4
OS LUSIADAS IV
Canto Quarto
LES LUSIADES IVOS LUSIADAS Canto Terceiro
LES LUSIADES IV CHANT 4
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue
OS LUSIADAS – Les Lusiades
A Epopeia Portuguesa
CHANT IV
Canto Quarto
VERSET 1 à VERSET 104
Traduction Jacky Lavauzelle
***************************
LES LUSIADES IV
OS LUSIADAS
******
índice – sommaire
*************
Neuvième Roi de Portugal
FERDINAND Ier DE PORTUGAL
Fernando o Belo
Coimbra 31 octobre 1345- 22 octobre 1383 Lisbonne
**
IV-1
Après la mort de Ferdinand
Ferdinand Ier de Portugal – Ferdinand le Beau
Fernando o Belo
1345-1383

« Depois de procelosa tempestade,
« Après une tempête orageuse,
Noturna sombra e sibilante vento,
Dans l’ombre de nuit et dans le souffle des vents,
**
Dixième Roi de Portugal
JEAN Ier
João I
Lisbonne 11 avril 1357 – Lisbonne 14 août 1433

**
« Porque, se muito os nossos desejaram
« Car si beaucoup avaient désiré
Quem os danos e ofensas vá vingando
Venger pour leurs offenses et méfaits
**
« Ser isto ordenação dos céus divina,
« Qu’il s’agisse d’un ordre divin céleste,
– Por sinais muito claros se mostrou,
Par des signes très clairs, cela a été montré,
**
IV-4
Jean Ier
Liaison entre le Comte João Fernandes de Andeiro & la Reine, Éléonore Teles de Menezes
« Alteradas então do Reino as gentes
« Alors les gens du Royaume déversent
Co’o ódio, que ocupado os peitos tinha,
La haine qui dévorait leurs cœurs,
**
IV-5
Assassinat de comte d’Andeiro & vengeance du peuple
6 décembre 1383
« Mas ele enfim, com causa desonrado,
« Mais le Comte, sans la protection due à ses honneurs,
Diante dela a ferro frio morre,
Meurt devant elle par le fer,
**
IV-6
Suite des évènements liés à l’assassinat de comte d’Andeiro, João Fernandes de Andeiro.
Fuite de la reine Éléonore Teles de Menezes vers Alenquer et Santarém.
1384-1385
« Podem-se pôr em longo esquecimento
« Devant de tels faits, peuvent tomber dans un éternel oubli
As cruezas mortais que Roma viu
Les cruautés mortelles que Rome a subi
**
IV-7
Béatrice , fille de la reine Éléonore Teles de Menezes, mariée au roi Jean Ier de Castille (1358-1390)
Lutte pour le trône du Portugal entre les Lusitaniens et les Castillans.
« Beatriz era a filha, que casada
« Beatrice était sa fille, mariée
Co’o Castelhano está, que o Reino pede,
Avec le Castillan, qui, au Royaume du Portugal, prétendait,
**
1385
Batalha de Aljubarrota
LA BATAILLE D’ALJUBARROTA
IV-8 à IV-44
L’organisation
Les préparatifs
Le combat du 14 août 1385
*****
IV-45
La glorieuse victoire de Jean
« O vencedor Joane esteve os dias
« Jean, le vainqueur, se retrouvait auréolé
**
IV-46
1385 -1390
Les raids de Nuno Álvares Pereira sur la frontière de Castille
« Adjuda-o seu destino de maneira
« Aidé par son bienheureux destin,
**
IV-47
En 1388
Jean de Gand renoncera à ses prétentions dynastiques sur la péninsule ibérique
17 Septembre 1388
Mariage de Catherine de Lancastre avec Henri III de Castille,héritier castillan
« Destas e outras vitórias longamente
« Par ces longues victoires et tant d’autres
**
IV-48
JEAN Ier – CAP VERS L’AFRIQUE
« Não sofre o peito forte, usado à guerra,
« Mais cette âme forte, forgée pour la guerre,
**
IV-49
PRISE DE CEUTA ET DU MONT ABYLA
« Eis mil nadantes aves pelo argento
« Mille oiseaux nagent sur les flots argentés
**
IV-50
LA MORT GLORIEUSE DU HEROS
« Não consentiu a morte tantos anos
« La mort ne donna pas tant d’années
**
Onzième Roi de Portugal
DUARTE Ier
ÉDOUARD Ier DE PORTUGAL
LE ROI PHILOSOPHE
Viseu 31 octobre 1391 – Tomar 9 septembre 1438

**
IV-51
LE REGNE D’EDOUARD Ier LE ROI PHILOSOPHE
« Não foi do Rei Duarte tão ditoso
« Ce ne fut pas avec le règne du roi Edouard
**
IV-52
Le courage de Ferdinand de Portugal
« Viu ser cativo o santo irmão Fernando,
« Il vit son frère, le saint Ferdinand, captif,
**
IV-53
Le Sacrifice de Ferdinand de Portugal
« Codro, porque o inimigo não vencesse,
« Codros, afin que ne soit pas victorieux l’ennemi,
**
Douzième Roi de Portugal
ALPHONSE V DE PORTUGAL
AFONSO V
L’AFRICAIN
O Africano
Sintra 15 janvier 1432 – Sintra 28 août 1481
Sintra, 15 de janeiro de 1432 – Lisboa, 28 de agosto de 1481
succède à Edouard I son père en 1438
**

ALPHONSE V DE PORTUGAL
L’AFRICAIN
Sintra 15 janvier 1432 – Sintra 28 août 1481
succède à Edouard I son père en 1438
« Mas Afonso, do Reino único herdeiro,
« Mais Alphonse, seul héritier reconnu du Royaume,
**
IV-55
ALPHONSE V NOUVEL HÉRACLÈS
« Este pôde colher as maçãs de ouro,
« Alphonse a pu récolter les pommes d’or du Jardin des Hespérides,
**
IV-56
ALPHONSE V & LES EXPLOITS DES PORTUGAIS
« Porém elas enfim por força entradas,
« Mais enfin, ils forcent les entrées,
**
IV-57
1475
ALPHONSE V CONTRE FERDINAND DE CASTILLE
« Porém depois, tocado de ambição
« Mais alors, touché par l’ambition
**
IV-58
Guerre de Succession de Castille
ALPHONSE V CONTRE FERDINAND DE CASTILLE
La Bataille de Toro
1er mars 1476
« Não quis ficar nos Reinos ocioso
« Ne voulant pas rester inactif dans le Royaume
**
IV-59
LE COMBAT HEROÏQUE DU PRINCE JEAN
« Porque o filho sublime e soberano,
« Ainsi ce fils sublime et altier,
**
Treizième Roi de Portugal
JEAN II DE PORTUGAL
João II de Portugal
LE PRINCE PARFAIT
O Príncipe Perfeito
Lisbonne, 3 mars 1455 – Alvor, 25 octobre 1495
Lisboa, 3 de maio de 1455 – Alvor, 25 de outubro de 1495
succède à Alphonse V

**
IV-60
JEAN II DE PORTUGAL A LA RECHERCHE DE LA POURPRE AURORE
« Porém depois que a escura noite eterna
« Mais après qu’une éternelle et sombre nuit
**
IV-61
Embarquement à Naples
« Manda seus mensageiros, que passaram
« Jean II envoie ses messagers, qui traversèrent
**
IV-62
En route vers l’Ethiopie
« Pelo mar alto Sículo navegam;
« Sur la haute mer de Sicile, les messagers naviguent ;
**
« Passam também as ondas Eritreias,
« Ils traversent également les vagues Érythréennes,
**
« Entram no estreito Pérsico, onde dura
« Ils pénètrent par le détroit d’Ormuz, où continue
**
LES PROVINCES DE KERMAN ET DE GÉDROSIE
« Viram gentes incógnitas e estranhas
« Ils virent des étrangers mystérieux
**
Quatorzième Roi de Portugal
MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier
« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495
« Parece que guardava o claro Céu
« Il semble que le clair Ciel avait réservé
**
« O qual, como do nobre pensamento
« Comme la plus noble et sainte pensée
**
LES RÊVES DE MANUEL Ier
**
« Estando já deitado no áureo leito,
« Manuel, déjà couché dans le lit d’or,
**
« Aqui se lhe apresenta que subia
« Ici, il ne cessa de monter et de monter
**
« Aves agrestes, feras e alimárias,
« Manuel vit des oiseaux sauvages, des bêtes,
**
« Das águas se lhe antolha que saíam,
« Il crut que sortaient des eaux,
**
« Dambos de dois a fronte coroada
« Les deux hommes portaient sur le front une couronne
**
« Este, que era o mais grave na pessoa,
« Celui qui était d’allure plus respectable
**
IV-74
Le Gange & l’Indus
– « Eu sou o ilustre Ganges, que na terra
–« Je suis l’illustre Gange, qui sur la terre
**
IV-75
Le réveil de Manuel Ier
« Não disse mais o rio ilustre e santo,
« Il n’en dit pas plus l’illustre et saint fleuve,
**
IV-76
À la recherche de nouveaux climats
Chama o Rei os senhores a conselho,
« Le Roi fait quérir les seigneurs,
**
« Eu, que bem mal cuidava que em efeito
« Moi qui ne me souciais peu en effet
**
« E com rogo o palavras amorosas,
« Et avec mes mots aimables,
**
– « Eu vos tenho entre todos escolhido
– « Je vous ai choisi parmi tous
**
– « Imaginai tamanhas aventuras,
– « Imaginez de telles aventures,
**
« Com mercês sumptuosas me agradece
« Il me remercie par de somptueux cadeaux,
**
« Mais se me ajunta Nicolau Coelho,
« Ensuite, me rejoint Nicolas Coelho,
**
« Foram de Emanuel remunerados,
« Ils furent enrichis par Manuel,
**
IV-84
Agitation du port ulyséen
« E já no porto da ínclita Ulisseia
« Et déjà dans le port Ulysséen* on remarque
**
IV-85
Rejoindre les étoiles de l’Olympe
« Pelas praias vestidos os soldados
« Sur les plages les soldats habillés
**
IV-86
La Prière du départ
« Depois de aparelhados desta sorte
« Une fois équipé comme ce type
**
« Partimo-nos assim do santo templo
« Ainsi nous laissons la sainte chapelle de Belém
**
« A gente da cidade aquele dia,
« Tous les gens de la ville ce jour-là,
**
IV-89
Les soupirs des pères et les cris des mères
« Em tão longo caminho e duvidoso
« Pour cette si longue et aventureuse
**
IV-90
Les larmes amères d’une mère
« Qual vai dizendo: – » Ó filho, a quem eu tinha
« L’une disait : – » O mon fils, toi que j’avais
**
**
IV-92
Les collines et la plage
« Nestas e outras palavras que diziam
« A ces mots et à tant d’autres dictés
**
« Nós outros sem a vista alevantarmos
« Nous autres ne désirions frémir
**
Le vieillard du Restelo
v 94-v 104
**
« Mas um velho d’aspeito venerando,
« Mais un vieil homme respectueux,
**
IV-95
La parole du sage (2) : la Renommée
-« Ó glória de mandar! Ó vã cobiça
– « Ô gloire de commander ! O vain désir
**
IV-96
La parole du sage (3) : La Renommée et la Gloire
– « Dura inquietação d’alma e da vida,
– « Dure inquiétude de l’âme et de la vie,
**
–« A que novos desastres determinas
–« Vers quels nouveaux désastres souhaites-tu
**
– « Mas ó tu, geração daquele insano,
–« Mais toi, ô génération issue d’Adam, cet insensé,
**
-« Já que nesta gostosa vaidade
–« Si cette délicieuse vanité
**
IV-100
Les paroles du sage (7)
–« Não tens junto contigo o Ismaelita,
–« N’as tu pas d’Ismaélite à tes portes,
**
-« Deixas criar às portas o inimigo,
–« Veux-tu donc laisser l’ennemi à ta porte,
**
–« Ó maldito o primeiro que no mundo
–« Ô que soit maudit le premier qui au monde
**
IV-103
La parole du sage (10)
Prométhée
–« Trouxe o filho de Jápeto do Céu
–« Il a porté, le fils du Titan Japet, du Ciel
**
IV-104
Dernier verset
La parole du sage (11)
Phaéton et Icare
–« Não cometera o moço miserando
– « Phaéton, le pauvre garçon, s’est éloigné
*
FIN DU CHANT IV
*
****
LES LUSIADES IV
V1-V104
*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO