Archives par mot-clé : 1919

LA POÉSIE DE KURT TUCHOLSKY – Gedichte von Kurt Tucholsky

LITTERATURE ALLEMANDE

Poèmes Heine Poésie Gedichte Buch der Lieder

KURT TUCHOLSKY

9. Januar 1890 Berlin – 21. Dezember 1935 Göteborg
9 janvier 1890 – 21 décembre 1935

Traduction Jacky LAVAUZELLE 

______________________

Gedichte von Kurt Tucholsky
LA POÉSIE DE KURT TUCHOLSKY

_______________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Kurt-Tucholsky.jpg.

KRIEG DEM KRIEGE
GUERRE A LA GUERRE

1919

Sie lagen vier Jahre im Schützengraben.
Ils étaient dans les tranchées depuis quatre ans.
Zeit, große Zeit!
Du temps, longtemps !

**

PARK MONCEAU
PARC MONCEAU

1924

Hier ist es hübsch. Hier kann ich ruhig träumen.
Ici, comme c’est joli. Ici, je peux rêver tranquillement.
Hier bin ich Mensch – und nicht nur Zivilist.
Ici, je suis humain – et pas seulement un civil.



**

DER GRABEN
LA TRANCHÉE

1926

Bataille de la Somme (Tranchée de la Prince of Wales’ Division) – Photographie de John Warwick Brooke

Mutter, wozu hast Du Deinen aufgezogen,
Mère, pourquoi as-tu élevé ton fils,
Hast Dich zwanzig Jahr’ um ihn gequält?
Pourquoi t’es-tu tourmentée pendant vingt ans ?

**

QUAND LA BOURSES S’EFFONDRENT
Wenn die Börsenkurse fallen

1930

Wenn die Börsenkurse fallen,
Quand les bourses s’effondrent,
regt sich Kummer fast bei allen,
Presque tout le monde pleure,

**

DER ANDRE MANN
L’AUTRE HOMME

1930

Charles Meynier, Apollon du Belvédère sur fond de paysage, musée de la Révolution française & Gustave Caillebotte, L’homme à son bain, 1884

Du lernst ihn in einer Gesellschaft kennen.
Tu le rencontres en société.
Er plaudert. Er ist zu dir nett.
Il pérore. Comme il est gentil avec toi.

**

LES YEUX DANS LA VILLE
Augen in der Großstadt

1930

Wenn du zur Arbeit gehst
Quand vous partez au travail
am frühen Morgen,
tôt le matin,

**

LES POTINS
DAS PERSÖNLICHE

1931

Schreib, schreib …
Écrivez, écrivez …
Schreib von der Unsterblichkeit der Seele,
Écrivez sur l’immortalité de l’âme,

**

AU PUBLIC
An das Publikum

1931

O hochverehrtes Publikum,
Ô cher public,
sag mal: bist du wirklich so dumm,
dis : es-tu aussi stupide,

**

FÜR SEINE MELI
L’ÉPHÉMÉRIDE

Calendrier romain retrouvé à Antium et daté d’environ -60.

Ich blättre so in diesen Seiten
Je feuillette ces pages
und ich seh vor mir ein blondes Haar.
et je vois un cheveu blond devant moi.

**

DONNE-MOI LA MAIN
Die Verse sind mir leider ausgegangen

Die Verse sind mir leider ausgegangen –
Malheureusement, j’ai manqué de versets –
Es ist so heiß.
Il fait si chaud.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 800px-Kurt_Tucholsky_Signature.svg_-756x1024.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA VAPEUR DES MARAIS – Poème de Vladislav Khodassévitch – Иду, вдыхая глубоко – Владисла́в Ходасе́вич – 1921

Paul Klee, sumpflegende , Légende du marais , 1919

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

Владисла́в Фелициа́нович Ходасе́вич

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

 

LA VAPEUR DES MARAIS
1921
Иду, вдыхая глубоко

*******************

*************

Иду, вдыхая глубоко
Je marche, respirant profondément
Болот Петровых испаренья,
Les vapeurs des marais,
И мне от голода легко
Comme la faim me rend aérien
И весело от вдохновенья.
Et comme mon inspiration devient joyeuse.

Прекрасно – утопать и петь…
Comme c’est merveilleux – se noyer et chanter …

************

1921

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA MÉMOIRE ENDORMIE – POÈME DE SOPHIA PARNOK – 1919 – стихи Софии Парнок – Каждый вечер я молю

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Sophia-1.jpg.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
Каждый вечер я молю 
1919
LA MÉMOIRE ENDORMIE 
_______________________________________________

*****


Каждый вечер я молю
Je prie tous les soirs
Бога, чтобы ты мне снилась:
Dieu que je puisse encore rêver de toi :
До того я долюбилась,
Tellement je t’ai aimée,
Что уж больше не люблю.
Je ne peux plus t’aimer ainsi.

*

Каждый день себя вожу
Je déambule tous les jours
Мимо опустелых комнат, –
Devant les salles vides,
Память сонную бужу,
Pour que ma mémoire endormie se réveille,
Но она тебя не помнит…
Mais elle ne se souvient plus de toi …

*

И упрямо, вновь и вновь,
Et obstinément, encore et encore,
Я твое губами злыми
Mes lèvres diaboliques
Тихо повторяю имя,
Répètent doucement ton nom
Чтобы пробудить любовь…
Pour susciter l’amour …

*******************

1919

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Parnok-3.png.

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________