Archives par mot-clé : 1919

LA POÉSIE DE VALÉRI BRIOUSSOV – Валерий Брюсов – Стихи

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA POÉSIE DE VALÉRI BRIOUSSOV 
Валерий Брюсов
Стихи

_________________________________________________

Mon Rêve
1895

Моя мечта

Le rêve de l’eunuque  – Jean-Jules-Antoine Lecomte du Nouÿ

Моей мечте люб кругозор пустынь,
Mon rêve aime l’horizon des déserts,
Она в степях блуждает вольной серной.
Où il peut errer dans les steppes sans soufre.

**

Le Maçon
1901
Каменщик


 — Каменщик, каменщик в фартуке белом,
– Hé ! toi, le maçon, le maçon en tablier blanc !
Что ты там строишь? кому?
Que construis-tu là-bas ? pour qui ?

**

L’ESCALIER
1902
Лестница

Всё каменней ступени,
Plus hautes, ces marches, avec plus de pierres,
Всё круче, круче всход.
Plus raides, plus resserrées.

PIERRES
1903
КАМЕНЩИК

Камни, полдень, пыль и молот,
Pierres, midi, poussière et marteau,
Камни, пыль, и зной.
Pierres, poussière et chaleur.

**

LE FILS PRODIGUE
1903
Блудный сын

Ужели, перешедши реки,
Après avoir traversé la rivière,
Завижу я мой отчий дом
  Je revois ma maison

Retour du fils prodigue, Pompeo Batoni

ORPHEE ET EURYDICE
1904
ОРФИЯ И ЭВРИДИКА

Jean-Baptiste Camille Corot, Orphée ramène Eurydice des Enfers

Орфей
Orphée
Слышу, слышу шаг твой нежный,
J’entends, j’entends ton pas doux,

**

LE MOINE
1906
Монах

Saint François, Francisco de Zurbarán

На поле жизненного боя,
Sur le champ de bataille de la vie
Где Рок влечет нас, как самум, –
Où la Fatalité nous attire dans un déluge –

**

Le Maçon – Poème de Valéri BRIOUSSOV – Каменщик – 1901 – Валерий Яковлевич Брюсов

Lioubov Popova – Попова, Любовь Сергеевна
Балда, 1919

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Valéri Brioussov


Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________

VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов

1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

Le Maçon
1901
Каменщик

_________________________________________________


******************

— Каменщик, каменщик в фартуке белом,
– Hé ! toi, le maçon, le maçon en tablier blanc !
Что ты там строишь? кому?
Que construis-tu là-bas ? pour qui ?
— Эй, не мешай нам, мы заняты делом,
– Hé, ne nous dérange pas, nous sommes occupés,
Строим мы, строим тюрьму.
Nous construisons en ce moment, nous construisons une prison.
— Каменщик, каменщик с верной лопатой,
– Maçon, maçon avec ta fidèle truelle,
Кто же в ней будет рыдать?
Qui pleurera dans ce lieu ?
— Верно, не ты и не твой брат, богатый.
– C’est vrai, ce ne sera pas toi ni ton frère, vous les riches.
Незачем вам воровать.
Vous n’avez pas besoin de voler.
— Каменщик, каменщик, долгие ночи
– Maçon, maçon, qui de si longues nuits
Кто ж проведет в ней без сна?
Passera sans dormir ici ?
— Может быть, сын мой, такой же рабочий
– Peut-être mon fils, comme moi un travailleur
Тем наша доли полна.
Ainsi, notre sort sera scellé.
— Каменщик, каменщик, вспомнит, пожалуй.
– Hé ! maçon, maçon, peut-être se rappellera-t-il
Тех он, кто нес кирпичи!
De celui qui portait les briques !
— Эй, берегись! под лесами не балуй…
– Hé, attention ! ne quitte pas le droit chemin …
Знаем все сами, молчи!
Nous savons ça très bien, tais-toi !


************************

16 июля 1901
16 juillet 1901

LA POÉSIE DE KURT TUCHOLSKY – Gedichte von Kurt Tucholsky

LITTERATURE ALLEMANDE

Poèmes Heine Poésie Gedichte Buch der Lieder

KURT TUCHOLSKY

9. Januar 1890 Berlin – 21. Dezember 1935 Göteborg
9 janvier 1890 – 21 décembre 1935

Traduction Jacky LAVAUZELLE 

______________________

Gedichte von Kurt Tucholsky
LA POÉSIE DE KURT TUCHOLSKY

_______________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Kurt-Tucholsky.jpg.

KRIEG DEM KRIEGE
GUERRE A LA GUERRE

1919

Sie lagen vier Jahre im Schützengraben.
Ils étaient dans les tranchées depuis quatre ans.
Zeit, große Zeit!
Du temps, longtemps !

**

PARK MONCEAU
PARC MONCEAU

1924

Hier ist es hübsch. Hier kann ich ruhig träumen.
Ici, comme c’est joli. Ici, je peux rêver tranquillement.
Hier bin ich Mensch – und nicht nur Zivilist.
Ici, je suis humain – et pas seulement un civil.



**

DER GRABEN
LA TRANCHÉE

1926

Bataille de la Somme (Tranchée de la Prince of Wales’ Division) – Photographie de John Warwick Brooke

Mutter, wozu hast Du Deinen aufgezogen,
Mère, pourquoi as-tu élevé ton fils,
Hast Dich zwanzig Jahr’ um ihn gequält?
Pourquoi t’es-tu tourmentée pendant vingt ans ?

**

QUAND LA BOURSES S’EFFONDRENT
Wenn die Börsenkurse fallen

1930

Wenn die Börsenkurse fallen,
Quand les bourses s’effondrent,
regt sich Kummer fast bei allen,
Presque tout le monde pleure,

**

DER ANDRE MANN
L’AUTRE HOMME

1930

Charles Meynier, Apollon du Belvédère sur fond de paysage, musée de la Révolution française & Gustave Caillebotte, L’homme à son bain, 1884

Du lernst ihn in einer Gesellschaft kennen.
Tu le rencontres en société.
Er plaudert. Er ist zu dir nett.
Il pérore. Comme il est gentil avec toi.

**

LES YEUX DANS LA VILLE
Augen in der Großstadt

1930

Wenn du zur Arbeit gehst
Quand vous partez au travail
am frühen Morgen,
tôt le matin,

**

LES POTINS
DAS PERSÖNLICHE

1931

Schreib, schreib …
Écrivez, écrivez …
Schreib von der Unsterblichkeit der Seele,
Écrivez sur l’immortalité de l’âme,

**

AU PUBLIC
An das Publikum

1931

O hochverehrtes Publikum,
Ô cher public,
sag mal: bist du wirklich so dumm,
dis : es-tu aussi stupide,

**

FÜR SEINE MELI
L’ÉPHÉMÉRIDE

Calendrier romain retrouvé à Antium et daté d’environ -60.

Ich blättre so in diesen Seiten
Je feuillette ces pages
und ich seh vor mir ein blondes Haar.
et je vois un cheveu blond devant moi.

**

DONNE-MOI LA MAIN
Die Verse sind mir leider ausgegangen

Die Verse sind mir leider ausgegangen –
Malheureusement, j’ai manqué de versets –
Es ist so heiß.
Il fait si chaud.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 800px-Kurt_Tucholsky_Signature.svg_-756x1024.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA VAPEUR DES MARAIS – Poème de Vladislav Khodassévitch – Иду, вдыхая глубоко – Владисла́в Ходасе́вич – 1921

Paul Klee, sumpflegende , Légende du marais , 1919

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

Владисла́в Фелициа́нович Ходасе́вич

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

 

LA VAPEUR DES MARAIS
1921
Иду, вдыхая глубоко

*******************

*************

Иду, вдыхая глубоко
Je marche, respirant profondément
Болот Петровых испаренья,
Les vapeurs des marais,
И мне от голода легко
Comme la faim me rend aérien
И весело от вдохновенья.
Et comme mon inspiration devient joyeuse.

Прекрасно – утопать и петь…
Comme c’est merveilleux – se noyer et chanter …

************

1921

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA MÉMOIRE ENDORMIE – POÈME DE SOPHIA PARNOK – 1919 – стихи Софии Парнок – Каждый вечер я молю

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Sophia-1.jpg.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
Каждый вечер я молю 
1919
LA MÉMOIRE ENDORMIE 
_______________________________________________

*****


Каждый вечер я молю
Je prie tous les soirs
Бога, чтобы ты мне снилась:
Dieu que je puisse encore rêver de toi :
До того я долюбилась,
Tellement je t’ai aimée,
Что уж больше не люблю.
Je ne peux plus t’aimer ainsi.

*

Каждый день себя вожу
Je déambule tous les jours
Мимо опустелых комнат, –
Devant les salles vides,
Память сонную бужу,
Pour que ma mémoire endormie se réveille,
Но она тебя не помнит…
Mais elle ne se souvient plus de toi …

*

И упрямо, вновь и вновь,
Et obstinément, encore et encore,
Я твое губами злыми
Mes lèvres diaboliques
Тихо повторяю имя,
Répètent doucement ton nom
Чтобы пробудить любовь…
Pour susciter l’amour …

*******************

1919

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Parnok-3.png.

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________