Archives par mot-clé : littérature russe

LE NUAGE EN PANTALON (MAÏAKOVSKI – 1915) DEUXIEME PARTIE

****

Владимир Маяковский

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
 

 





 

Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Maïakovski

1893-1930

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 




 Théâtre de Vladimir Maïakovski

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
1914
Облако в штанах
LE NUAGE EN PANTALON

Тетраптих – Tétraptyque

II


DEUXIEME PARTIE



**

Славьте меня!
Grâce !
Я великим не чета.
Je ne fais pas le poids.
Я над всем, что сделано,
Moi, sur tout ce qui est fait,
ставлю «nihil».
Je mets un «nihil».

Никогда
Jamais !
ничего не хочу читать.
Je ne veux pas lire.
Книги?
Des livres ?
Что книги!
Quoi, les livres !

Я раньше думал —
Je pensais –
книги делаются так:
que livres étaient faits comme ça :
 пришел поэт,
le poète arrive,
легко разжал уста,
il desserre sa bouche,
и сразу запел вдохновенный простак —
et immédiatement il entame, le simplet, un couplet à chanter-
пожалуйста!
C’est fait !
А оказывается —
Et il se trouve qu’en réalité –
прежде чем начнет петься,
avant qu’il ne commence à chanter,
долго ходят, размозолев от брожения,
il lui faille une longue marche, une longue fermentation,
и тихо барахтается в тине сердца
et qu’il laisse son cœur patauger tranquillement dans sa boue
глупая вобла воображения.
la stupide imagination du gardon.
Пока выкипячивают, рифмами пиликая,
Alors que l’on cuisine, en grattant des rimes,
из любвей и соловьев какое-то варево,
Une fricassée d’amour au rossignol
улица корчится безъязыкая —
la rue  se tortille sans langue-
ей нечем кричать и разговаривать.
Elle n’a rien à crier et elle n’a rien à dire.

Городов вавилонские башни,
Des tours de Babel se dressent dans nos villes
возгордясь, возносим снова,
Elles grimpent  à nouveau,
а бог
et dieu
 города на пашни
plante des villes sur les terres arables
 рушит,
qu’elles détruisent,
мешая слово.
confusion des mots.

Улица муку молча пёрла.
En silence, la rue avale sa peine.
Крик торчком стоял из глотки.
Un cri se glace dans sa gorge.
Топорщились, застрявшие поперек горла,
Coincés dans la gorge irritée,
пухлые taxi и костлявые пролетки
De gras taxis et d’osseux fiacres
грудь испешеходили.
Et une poitrine piétinée.
Чахотки площе.
Infectée.
Город дорогу мраком запер.
La route de la ville est verrouillée par l’obscurité.

И когда —
Et quand –
все-таки!—
après tout ! –
выхаркнула давку на площадь,
Elle a écrasé les badauds sur la zone,
спихнув наступившую на горло паперть,
Ecartant le porche  qui encombrait sa gorge,
думалось:
faisant penser à
 в хорах архангелова хорала
un chant par des chorales d’archanges,
бог, ограбленный, идет карать!
Dieu, dépouillé, venait pour punir !

А улица присела и заорала:
La rue s’est accroupie et a crié :
 
«Идемте жрать!»
« Allons manger! »

Гримируют городу Круппы и Круппики
Les gros Krupps et les maigres Krupps maquillent sur la ville
грозящих бровей морщь,
de menaçant sourcils froncés
а во рту
et dans la bouche
умерших слов разлагаются трупики,
des mots morts décomposés cadavériques,
 только два живут, жирея —
Seulement deux mots survivent, et profitent –
«сволочь»
« bâtard »
и еще какое-то,
et un autre,
кажется, «борщ».
Il me semble : «borchtch».

Поэты,
Poètes,
 размокшие в плаче и всхлипе,
Affadis par les pleurs et encore les pleurs,
бросились от улицы, ероша космы:
se sont précipités dans la rue, ébouriffantes crinières :
«Как двумя такими выпеть
« Comment avec ces deux uniques mots
и барышню,
pouvoir évoquer la jeune femme,
и любовь,
et l’amour
и цветочек под росами?»
et la floraison sous la rosée? « 
 А за поэтами —
Et après le poète –
уличные тыщи:
des milliers se sont retrouvés dans la rue :
студенты,
les étudiants
проститутки,
les prostituées,
подрядчики.
les entrepreneurs.

Господа!
Seigneur!
Остановитесь!
Stop!
Вы не нищие,
Vous n’êtes pas des gueux,
вы не смеете просить подачки!
ne demandez pas l’aumône !

Нам, здоровенным,
Pour nous, les costauds,
с шаго саженьим,
avec nos grandes enjambées,
надо не слушать, а рвать их —
il n’est nullement nécessaire de les écouter, il faut les réduire en miettes-
их,
oui, eux
присосавшихся бесплатным приложением
qui bénéficient de gratuité
  к каждой двуспальной кровати!
pour chaque lit double!

 





Их ли смиренно просить:
Est-ce que humblement nous allons nous abaisser à dire :
«Помоги мне!»
« Aidez-nous ! »
Молить о гимне,
Demandez-leur un hymne,
 об оратории!
un oratorio !
Мы сами творцы в горящем гимне —
Nous sommes les créateurs de l’hymne ardent –
шуме фабрики и лаборатории.
le bruit des usines et des laboratoires.

Что мне до Фауста,
Que m’importe Faust,
феерией ракет
d’extravagants missiles
скользящего с Мефистофелем в небесном паркете!
se déplaçant avec Méphistophélès sur la piste de danse céleste !
Я знаю —
Je sais –
гвоздь у меня в сапоге
qu’un seul clou dans ma botte
кошмарней, чем фантазия у Гете!
est plus cauchemardesque encore que toute la fantaisie réunie de Goethe !

Я,
Moi
златоустейший,
Bouche dorée,
 чье каждое слово
dont chaque mot
 душу новородит,
renforce mon âme,
 именинит тело,
nettoie le corps,
говорю вам:
je vous le dis :
мельчайшая пылинка живого
le plus petit grain de poussière vivant
 ценнее всего, что я сделаю и сделал!
est chose plus précieuse que ce que je fais, et ce que j’ai fait !

Слушайте!
Ecoutez !
Проповедует,
Le prêche,
мечась и стеня,
nerveux, murmurant,
  сегодняшнего дня крикогубый Заратустра!
aujourd’hui de Zarathoustra !
Мы
Nous
с лицом, как заспанная простыня,
avec un visage comme une couette somnolente,
с губами, обвисшими, как люстра,
avec des lèvres tombantes comme un lustre,
 мы,
nous,
каторжане города-лепрозория,
les déclarés coupable, les condamnés de la ville léproserie,
 где золото и грязь изъязвили  проказу,—
où l’or et la saleté se posent sur la lèpre –
мы чище венецианского лазорья,
Nous sommes plus propres que la Venise bleue,
морями и солнцами омытого сразу!
par la mer et le soleil à la fois baignée !

Плевать, что нет
Je ne me soucie pas de trouver chez
  
у Гомеров и Овидиев
Homère et Ovide
людей, как мы,
des gens comme nous,
от копоти в оспе.
variolés de suie.
Я знаю —
Je sais –
солнце померкло б, увидев
que le soleil s’assombrirait, voyant
наших душ золотые россыпи!
dans nos âmes cette mine d’or !

Жилы и мускулы — молитв верней.
Veines et muscles – valent mieux que les prières des fidèles.
Нам ли вымаливать милостей времени!
Nous ne demandons pas les faveurs de temps !
 Мы —
Nous –
 каждый —
Chacun d’entre nous –
держим в своей пятерне
nous gardons dans nos cinq doigts
миров приводные ремни!
les rênes du mondes !

 





Это взвело на Голгофы аудиторий
J’ai gravi le Golgotha des auditoires
Петрограда, Москвы, Одессы, Киева,
de Petrograd, Moscou, Odessa, Kiev,
 и не было ни одного,
et il n’y avait rien, personne
  который
qui
не кричал бы:
a crié :
 «Распни,
« Crucifiez,
 распни его!»
Crucifiez-le! « 
Но мне —
A moi-
люди,
les gens
 и те, что обидели —
et ceux qui m’ont offensé, aussi –
вы мне всего дороже и ближе.
vous êtes ce qu’il y a de plus précieux pour moi et de plus intime.

Видели,
Avez-vous vu
 как собака бьющую руку лижет?!
un chien battu lécher la main qui le bat !

Я,
Moi,
обсмеянный у сегодняшнего племени,
vilipendé par la tribu d’aujourd’hui,
как длинный
comme une interminable
скабрезный анекдот,
anecdote indécente,
вижу идущего через горы времени,
Je vois venir à travers les montagnes du temps
которого не видит никто.
celui que personne ne voit.

Где глаз людей обрывается куцый,
Où les yeux des gens s’arrêtent,
главой голодных орд,
à la tête des hordes affamées,
в терновом венце революций
munie d’une couronne d’épines de révolutions,
 грядет шестнадцатый год.
la seizième année de notre siècle arrive.

А я у вас — его предтеча;
Et moi- son prédécesseur ;
 я — где боль, везде;
moi- partout où la douleur se trouve ;
на каждой капле слёзовой течи
sur chacun des pleurs
  распял себя на кресте.
je me suis crucifié.
   Уже ничего простить нельзя.
Rien ne peut plus être pardonné .
Я выжег души, где нежность растили.
J’ai brûlé les âmes où la tendresse existait.
 Это труднее, чем взять
Ceci est plus difficile que de prendre
тысячу тысяч Бастилий!
mille milliers de Bastille !

И когда,
Et quand,
приход его
lors de sa venue
мятежом оглашая,
dans le vacarme des rébellions,
выйдете к спасителю —
viendra le sauveur –
вам я
Pour vous, moi,
душу вытащу,
je m’arracherai la langue,
растопчу,
je la foulerai aux pieds,
чтоб большая!—
afin qu’elle grandisse ! –
и окровавленную дам, как знамя.
Et, sanglante, elle deviendra votre bannière.

*******

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
1914




POUCHKINE (1824) L’AQUILON – АКВИЛОН

*

Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE 1824
pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 Пушкин 

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


1824
L’AQUILON
*

  АКВИЛОН
*

***

La Neuvième Vague
Девятый вал
1850
Ivan Aïvazovski
 Иван Константинович Айвазовский 
Санкт-Петербург, Государственный Русский музей
Musée Russe de Saint-Pétersbourg

***

Зачем ты, грозный аквилон,
Pourquoi, aquilon menaçant,
Тростник прибрежный долу клонишь?
Fouetter les roseaux de la terre ?
Зачем на дальний небосклон
Pourquoi longer l’horizon, effrayant,
  Ты облачко столь гневно гонишь?
Et persécuter ce nuage avec tant de colère ?

*

Недавно чёрных туч грядой
A présent, des crêtes de noirs nuages abondants
Свод неба глухо облекался,
Chargent la voûte céleste,
Недавно дуб над высотой
A présent, le chêne altier et sauvage
  В красе надменной величался…
Domine la plaine, triomphant…

*

 

Но ты поднялся, ты взыграл,
Mais tu t’es levé, mais tu as bondi
Ты прошумел грозой и славой —
En gémissant dans toute ta gloire, tu t’es déchaîné-
И бурны тучи разогнал,
Et les nuages orageux se sont évanouis,
И дуб низвергнул величавый.
Et le chêne majestueux s’est fracassé.

*

Пускай же солнца ясный лик
Désormais le soleil offre son lumineux visage,
Отныне радостью блистает,
Désormais il s’épanouit sereinement
И облачком зефир играет,
Pendant que le doux zéphyr taquine le nuage,
И тихо зыблется тростник.
Et les roseaux bruissent calmement.

**

 

**********

ALEXANDRE POUCHKINE
1824  

********

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

*****************

SONNET DE POUCHKINE (1830) L’austère Dante ne méprisait pas le sonnet – Суровый Дант не презирал сонета

*

Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE 1830
pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 Пушкин 

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


SONNET 1830
L’austère Dante ne méprisait pas le sonnet

  Сонет 1830
Суровый Дант не презирал сонета
 

 

Суровый Дант не презирал сонета;
L’austère Dante ne méprisait pas le sonnet ;
 
В нем жар любви Петрарка изливал;
Pétrarque y versait ses éclairs d’amour ;
Игру его любил творец Макбета;
Le créateur de Macbeth en aimait le tour ;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
Quand le mélancolique Camões s’y répendait.

И в наши дни пленяет он поэта:
Et aujourd’hui, il envoûte le poète :
Вордсворт его орудием избрал,
Wordsworth comme instrument l’avait choisi,
Когда вдали от суетного света
Quand à l’écart de l’agitation du monde
Природы он рисует идеал.
Il peignait la nature idéale.




Под сенью гор Тавриды отдаленной
Sous l’ombre des montagnes de Tauride
Певец Литвы в размер его стесненный
Adam Mickiewicz les chante dans ses Sonnets de Crimée
Свои мечты мгновенно заключал.
Leur livrant ses rêves pour qu’ils se réalisent.




У нас еще его не знали девы,
Nous ne le connaissions pas encore
Как для него уж Дельвиг забывал
Qu’Anton Delvig oubliait pour lui
Гекзаметра священные напевы.
Les chants sacrés de l’héxamètre.

*****************

**********

POUCHKINE
1830  

********

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

*****************

 

L’OURS TCHEKHOV SCENE 9 Чехов Медведь сцена 9

L’OURS сцена 9 TCHEKHOV Чехов Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
Чехов Медведь
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 9
сцена 9

Те же и Лука.
Les mêmes et Louka
*

Попова
Popova
Лука, выведи этого господина!
Louka, raccompagnez ce Monsieur !

Лука
Louka
(подходит к Смирнову)
(Il s’approche de Smirnov)
Сударь, извольте уходить, когда велят!
Monsieur, veuillez quitter les lieux comme on nous le demande ! Нечего тут…
Par ici …

Смирнов
Smirnov
(вскакивая)
(furieux)
Молчать!
Tais-toi !
С кем ты разговариваешь?
A qui penses-tu parler !
Я из тебя салат сделаю!
Je vais te faire la tête comme une pastèque !

Лука
Louka
(хватается за сердце)
(Se met une main sur le cœur)
Батюшки!..
Par les Cieux !
Угодники!.. 
Par tous les saints !…
(Падает в кресло)
(Il tombe sur une chaise)
Ох, дурно, дурно!
Oh ! J’ai mal ! Mal !
Дух захватило!
Je me sens compressé !

Попова
Popova
Где же Даша?
Où est Dacha ?
 Даша!
Dacha !
 (Кричит)
(Elle crie)

Даша! Пелагея! Даша!
Dacha ! Pélagie ! Dacha !
 (Звонит)
(Elle sonne)

Лука
Louka
Ох! Все по ягоды ушли…
Oh ! Elles sont parties cueillir les baies…
Никого дома нету…
Il n’y a personne dans la maison…
Дурно!
Qu’il fait chaud !
Воды!
De l’eau !

Попова
Pomova
Извольте убираться вон!
Veuillez sortir d’ici !

Смирнов
Smirnov
Не угодно ли вам быть повежливее?
Puis-je vous demander de rester polie ?

Попова
Popova
(сжимая кулаки и топая ногами)
(serrant les poings et trépignant)
Вы мужик!
Vous êtes un moujik !
 Грубый медведь!
Un ours mal léché !
Бурбон!
Un grossier personnage !
 Монстр!
Un monstre !

Смирнов
Smirnov
Как?
Comment ?
Что вы сказали?
Qu’avez-vous dit ?

Попова
Popova
Я сказала, что вы медведь, монстр!
Je dis que vous êtes un ours, un monstre !

Смирнов
Smirnov
(наступая)
(Il s’avance)
Позвольте, какое же вы имеете право оскорблять меня?
Pourquoi m’insultez-vous ?

Попова
Popova
Да, оскорбляю…
Oui, je vous insulte …
ну, так что же?
eh puis, alors ?
Вы думаете, я вас боюсь?
Vous pensez que j’ai peur de vous?

Смирнов
Smirnov
А вы думаете, что если вы поэтическое создание, то имеете право оскорблять безнаказанно?
Pensez-vous, parce que vous êtes une création poétique, avoir le droit de m’insulter en toute impunité ?
Да? К барьеру!
Oui ? Non mais !

Лука
Louka
Батюшки!..
Par les cieux !
Угодники!..
Par les saints ! ..
Воды!
De l’eau!

Смирнов
Smirnov
Стреляться!
Nous réglerons ça au pistolet !

Попова
Popova
Если у вас здоровые кулаки и бычье горло, то, думаете, я боюсь вас? 
Vous croyez qu’en montrant vos poings et en gonflant votre cou de taureau, vous pensez que j’ai peur de vous ?
А? Бурбон вы этакий!
Et ? Soit !

Смирнов
Smirnov
К барьеру!
Sur le terrain !
Я никому не позволю оскорблять себя и не посмотрю на то, что вы женщина, слабое создание!
Je ne vais pas permettre à quiconque de m »insulter et peu importe que vous soyez une femme, une pauvre créature !

Попова
Popova
 (стараясь перекричать)
(essayant de crier)
Медведь! Медведь! Медведь!
Ours ! Ours ! Ours !

Смирнов
Smirnov
Пора, наконец, отрешиться от предрассудка, что только одни мужчины обязаны платить за оскорбления!
Il est temps finalement d’abandonner ce préjugé que seulement les hommes seraient obligés de payer pour une insulte !
Равноправность так равноправность, черт возьми!
Egalité de manière équitable !
К барьеру!
Sur le terrain !

Попова
Popova
Стреляться хотите?
Vous voulez tirer?
Извольте!
Très bien!

Смирнов
Smirnov
Сию минуту!
A cette minute !

Попова
Popova
Сию минуту!
A cette minute!
После мужа остались пистолеты…
Mon mari a gardé ses armes à feu …
Я сейчас принесу их сюда…
Je vais les ramener ici …
(Торопливо идет и возвращается)
(Hâtivement elle pars et se retourne)

С каким наслаждением я влеплю пулю в ваш медный лоб!
Avec quel plaisir je vais vous envoyer une balle dans le crâne !
Черт вас возьми!
Que le diable vous emporte!
(Уходит)
(elle sort)

Смирнов
Smirnov
Я подстрелю ее, как цыпленка!
Je vais la tirer comme un lapin !
Я не мальчишка, не сантиментальный щенок, для меня не существует слабых созданий!
Je ne suis pas un garçon, pas un petit chiot sentimental, pour moi, il n’y a pas de faibles créatures !

Лука
Louka
Батюшка родимый!..
Cher père !…
(Становится на колени)
(Il s’agenouille)

Сделай такую милость, пожалей меня, старика, уйди ты отсюда!
Faites-moi une faveur, ayez pitié de moi, mon père, partez loin d’ici !
Напужал до смерти, да еще стреляться собираешься!
J’ai déjà failli mourir et maintenant ce duel au pistolet !

Смирнов
Smirnov
(не слушая его)
(il ne l’écoute pas)
Стреляться, вот это и есть равноправность, эмансипация! Tirer, c’est donc ça l’égalité des droits, l’émancipation !
Тут оба пола равны!
Ici, les deux sexes sont égaux!
Подстрелю ее из принципа!
Je tirerai pour le principe !
Но какова женщина?
Mais quelle femme ?
(Дразнит)
(il l’imite)

«Черт вас возьми… влеплю пулю в медный лоб…»
« Que le diable vous emporte … Je vais vous envoyer une balle dans le crâne… »
Какова?
Quoi?
Раскраснелась, глаза блестят…
Elle a rougi, ses yeux scintillaient …
Вызов приняла!
Et elle a relevé mon défi !
Честное слово, первый раз в жизни такую вижу…
Honnêtement, c’est la première fois que je vois ça dans ma vie .

Лука
Louka
Батюшка, уйди!
Père, partez!
Заставь вечно бога молить!
Je prierai Dieu!

Смирнов
Smirnov
Это — женщина!
ça c’est une femme !
 Вот это я понимаю!
Voilà ce que je comprends !
Настоящая женщина!
Une vraie femme !
Не кислятина, не размазня, а огонь, порох, ракета!
Pas un gringalet, un lâche, c’est de la poudre à canon, une fusée !
Даже убивать жалко!
Dommage de la tuer !

Лука
Louka
(плачет)
(il pleure)
Батюшка…
Mon père…
родимый, уйди!
Partez !

Смирнов
Smirnov
Она мне положительно нравится! 
Elle me plaît positivement !
Положительно!
Positivement !
Хоть и ямочки на щеках, а нравится!
Malgré les fossettes, elle me plaît beaucoup !
Готов даже долг ей простить…
Prêt même à effacer sa dette …
и злость прошла…
et sa colère était …
Удивительная женщина!
quelle femme merveilleuse !

*********************

L’OURS TCHEKHOV Чехов Медведь
Медведь

TCHEKHOV : LE TRAGEDIEN MALGRE LUI Трагик поневоле Из дачной жизни Шутка в одном действии 1889

LE TRAGEDIEN MALGRE LUI

Трагик поневоле
Из дачной жизни
Шутка в одном действии
1889
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


Le Tragédien malgré lui
Chapitre de la vie estivale
Farce en un acte

 

ПТрагик поневоле
Из дачной жизни
Шутка в одном действии
1889

 

Действующие лица
Les Personnages

Иван Иванович Толкачов, отец семейства.
Ivan Ivanitch Tolkachov, père de famille.

&

Алексей Алексеевич Мурашкин, его друг.
Alexei Mourashkine, son ami.

*****

Действие происходит в Петербурге, в квартире Мурашкина
L’action se déroule à Saint-Pétersbourg, dans l’appartement de Mourachkine

****

Etude d’homme
Василий Иванович Суриков
Vassili Ivanovitch Sourikov 

****

LE TRAGEDIEN MALGRE LUI

La Scène

Кабинет Мурашкина.
Cabinet de Mourachkine.
 Мягкая мебель.
Meubles rembourrés.
— Мурашкин сидит за письменным столом.
– Mourachkine est assis à un bureau.
Входит Толкачов, держа в руках стеклянный шар для лампы, игрушечный велосипед, три коробки со шляпками, большой узел с платьем, кулек с пивом и много маленьких узелков.
Tolkachov entre, tenant un globe de lampe, une bicyclette d’enfant, trois boîtes à chapeaux, un grand baluchon de robes, un sac avec des bières et une multitude de petits colis.
Он бессмысленно поводит глазами и в изнеможении опускается на софу.
Il semble visiblement épuisé et tombe sur le canapé.

*****

LE TRAGEDIEN MALGRE LUI

Мурашкин
Mourachkine
Здравствуй, Иван Иваныч!
Bonjour, Ivan Ivanovitch !
Как я рад!
Comme je suis content !
Откуда ты?
Mais d’où viens-tu donc ?








Толкачов
Tolkatchov
(тяжело дыша)
(qui arrive essouflé)

Голубчик, милый мой…
Mon cher, mon cher …
У меня к тебе просьба…
J’ai une faveur à te demander …
Умоляю…
S’il te plaît …
одолжи до завтрашнего дня револьвера.
prête-moi jusqu’à demain un revolver.
Будь другом!
Sois un ami !

Мурашкин
Mourachkine
На что тебе револьвер?
Mais pourquoi veux-tu donc un revolver ?

Толкачов
Tolkatchov
Нужно…
J’ai besoin de …
Ох, батюшки!..
Oh, mon Père ! ..
Дай-ка воды…
Donne-moi de l’eau …
Скорей воды!..
De l’eau, vite ! ..
Нужно…
J’ai besoin de …
Ночью придется ехать темным лесом, так вот я…
La nuit, un bois sombre, et je …
на всякий случай.
juste au cas où.
Одолжи, сделай милость!
Prête-le moi, s’il te plaît !

Мурашкин
Mourachkine
Ой, врешь, Иван Иваныч!
Oh, tu mens, Ivan Ivanovitch !
Какой там у лешего темный лес?
Quel est ce diable qui se cache dans cette forêt sombre ?
Вероятно, задумал что-нибудь?
Tu caches quelque chose ?
По лицу вижу, что задумал недоброе!
Je ne vois là rien de bon !
Да что с тобою?
Qu’as tu donc ?
Тебе дурно?
Tu ne te sens pas bien ?

Толкачов
Tolkatchov
Постой, дай отдышаться…
Attends, laisse-moi reprendre mon souffle …
Ох, матушки.
Oh, sainte Mère.
Замучился, как собака.
Je suis éreinté, comme un chien.
Во всем теле и в башке такое ощущение, как будто из меня шашлык сделали.
Dans le corps et dans la tête j’ai le sentiment d’être complétement à côté de la plaque .
Не могу больше терпеть.
Je ne peux plus le supporter.
Будь другом, ничего не спрашивай, не вдавайся в подробности…
Sois un ami, ne me demande rien, ne me demande pas d’entrer dans les détails …
дай револьвер!
laisse-moi un revolver !
Умоляю!
Je t’en prie !

Мурашкин
Mourachkine
Ну, полно!
Eh bien, assez !
Иван Иваныч, что за малодушие?
Ivan Ivanovitch, quelle lâcheté ?
Отец семейства, статский советник!
Toi, un père de famille, un conseiller d’Etat !
Стыдись!
Quelle honte !

Толкачов
Tolkatchov
Какой я отец семейства?
Moi, un père ?
Я мученик!
Je suis un martyr!
Я вьючная скотина, негр, раб, подлец, который все еще чего-то ждет и не отправляет себя на тот свет!
Je suis une bête de somme, un esclave noir, un scélérat, qui est toujours en attente de quelque chose au lieu d’en finir !
Я тряпка, болван, идиот!
Je suis un lâche, un idiot, un imbécile !
Зачем я живу? Для чего?
Pourquoi devrais-je vivre ? Pourquoi ?
(Вскакивает)
(il se redresse)

Ну, ты скажи мне, для чего я живу?
Eh bien, dis-moi, pourquoi dois-je vivre ?
К чему этот непрерывный ряд нравственных и физических страданий?
Pourquoi cette série continuelle de souffrances morales et physiques ?
Я понимаю быть мучеником идеи, да!
Je comprends l’idée d’être un martyr, ça oui !
но быть мучеником черт знает чего, дамских юбок да ламповых шаров, нет!
mais pour être un martyr de  Dieu sait quoi, des jupes des dames ou des globes de lampes, ça non !
— слуга покорный! 
– je suis votre humble serviteur !
Нет, нет, нет!
Non, non, et non !
Довольно с меня!
Assez de tout ça !
Довольно!
ça suffit !

Мурашкин
Mourachkine
Ты не кричи, соседям слышно!
Ne crie pas, les voisins vont t’entendre !

Толкачов
Tolkatchov
Пусть и соседи слышат, для меня все равно!
Que les voisins entendent, je m’en fous !
Не дашь ты револьвера, так другой даст, а уж мне не быть в живых!
Donne-moi un revolver, sinon j’en trouverai un autre ailleurs, je ne veux plus vivre ainsi !
Решено!
C’est décidé !












Мурашкин
Mourachkine
Постой, ты мне пуговицу оторвал.
Attends, tu viens de m’arracher un bouton.
Говори хладнокровно.
Parle plus calmement.
 Я все-таки не понимаю, чем же плоха твоя жизнь?
Je ne sais toujours pas pourquoi ta vie est si catastrophique ?

Толкачов
Tolkatchov
Чем?
En quoi ?
Ты спрашиваешь: чем?
Tu me demandes : en quoi ?
Изволь, я расскажу тебе!
Très bien, je vais te le dire !
Изволь!
Très bien !
Выскажусь перед тобою и, может быть, на душе у меня полегчает.
Je vais donc te dire ce que j’ai sur le cœur.
Сядем.
Asseyons-nous.
Ну, слушай… Ох, матушки, одышка!..
Maintenant, écoute… Oh ! comme je suis essoufflé !…
Возьмем для примера хоть сегодняшний день.
Tiens, par exemple, je prends la journée d’aujourd’hui.
Возьмем.
Prenons-là.
Как ты знаешь, от десяти часов до четырех приходится трубить в канцелярии.
Comme tu le sais, je travaille comme un damné de dix heures à seize heures.
Жарища, духота, мухи и несосветимейший, братец ты мой, хаос.
Il y fait une chaleur de diable, avec un tel désordre et une nuée de mouches, mon cher, un véritable chaos.
Секретарь отпуск взял, Храпов жениться поехал, канцелярская мелюзга помешалась на дачах, амурах да любительских спектаклях.
Le secrétaire a pris ses congés, Krapov est parti pour son mariage, le menu fretin du bureau ne pense qu’à leurs chalets et à des spectacles de théâtre amateur.
Все заспанные, уморенные, испитые, так что не добьешься никакого толка…
Ils sont tous endormis et hagards, à tel point qu’on ne peut rien tirer de bon de ces énergumènes.
Должность секретаря исправляет субъект, глухой на левое ухо и влюбленный;
Le poste de secrétaire est pour le moment tenu par un individu sourd de l’oreille gauche et en plus amoureux ;
просители обалделые, всё куда-то спешат и торопятся, сердятся, грозят,
Les clients, quant à eux, sont essoufflés, pressés, coléreux et menaçants,
 — такой кавардак со стихиями, что хоть караул кричи.
– un tel capharnaüm qu’il y a de quoi appeler à l’aide.
Путаница и дым коромыслом.
Quelle confusion et quelle asphyxie !
А работа аспидская:
Et quel travail :
одно и то же, одно и то же, справка, отношение, справка, отношение,
toujours la même chose, des demandes, des enquêtes, des réclamations,
— однообразно, как зыбь морская.
– monotone comme une mer plate.
Просто, понимаешь ли, глаза вон из-под лба лезут.
Juste, vois-tu, de quoi te faire sortir les yeux de leurs orbites.
Дай-ка воды…
Donne-moi un peu d’eau…
Выходишь из присутствия разбитый, измочаленный, тут бы обедать идти и спать завалиться, ан нет!
Tu sors de ce bourbier vidé et lessivé et tu aimerais bien aller dîner et te glisser ensuite au fond de ton lit, mais non !
— помни, что ты дачник, то есть раб, дрянь, мочалка, сосулька, и изволь, как курицын сын, сейчас же бежать исполнять поручения.
– tu te rappelles alors que tu habites à la campagne, espèce d’esclave, de déchet de l’humanité, une lavette et que tu te dois de t’enquérir de diverses commissions.
 На наших дачах установился милый обычай:
Dans nos chalets, nous avons nos habitudes :
если дачник едет в город, то, не говоря уж о его супруге, всякая дачная мразь имеет власть и право навязать ему тьму поручений.
Si l’un d’entre nous va en ville, il se retrouve avec les commissions à faire pour sa femme et pour ses voisins.
Супруга требует, чтобы я заехал к модистке и выбранил ее за то, что лиф вышел широк, а в плечах узко;
Pour ma femme, ce sera d’aller voir la couturière et la gronder pour son dernier corsage cintré large et trop étroit au niveau des épaules ;
Соничке нужно переменить башмаки, свояченице пунцового шелку по образчику на двадцать копеек и три аршина тесьмы…
Ou encore de changer les chaussures de la petite Sonia, ou acheter à ma belle-sœur trois verges de soie…
Да вот, постой, я тебе сейчас прочту.
Attendez une minute, je vais vous en lire une de ces notes.
(Вынимает из кармана записочку и читает.)
(il la prend dans sa poche et la lit)
Шар для лампы;
Un globe de lampe ;
1 фунт ветчинной колбасы ;
1 saucisson d’une livre ;
гвоздики и корицы на 5 коп.;
clous de girofle et cannelle pour 5 kopecks ;
касторового масла для Миши;
de l’huile de ricin pour Misha ;
10 фунтов сахарного песку;
10 livres de sucre ;
взять из дому медный таз и ступку для сахара;
prendre du cuivre pour le lavabo de la maison et un mortier pour le sucre ;
карболовой кислоты, персидского порошку, пудры на 10 коп.;
de l’insecticide et du dentifrice pour 10 kopecks ;
20 бутылок пива;
20 canettes de bière ;
уксусной эссенции и корсет для m-lle Шансо № 82 …
du vinaigre et un corset pour la mademoiselle Chansot du n°82…
уф!
ouf !
и взять дома Мишино осеннее пальто и калоши.
et prendre à la maison le manteau léger et les galoches de Misha.
Это приказ супруги и семейства.
Ce sont les ordres de madame et de la famille toute entière.
Теперь поручения милых знакомых и соседей, черт бы их взял.
Et maintenant les commissions des amis et des voisins, que le diable les emporte !
У Власиных завтра именинник Володя, ему нужно велосипед купить;
Demain, les Vlassine, fête l’anniversaire de Volodia et il faut lui apporter un vélo ;
подполковница Вихрина в интересном положении, и по этому случаю я обязан ежедневно заезжать к акушерке и приглашать ее приехать.
la colonelle Vitrine est dans une position intéressante, et, à cette occasion, je dois voir la sage-femme et l’informer de son état.
И так далее, и так далее.
Et ainsi de suite, et ainsi de suite.
Пять записок у меня в кармане и весь платок в узелках.
J’ai cinq notes dans ma poche et mon mouchoir ressemble à une corde à nœuds.
Этак, батенька, в промежутке между службой и поездом бегаешь по городу, как собака, высунув язык,
De cette façon, mon ami, entre la fin de mon service et le départ du train, je traverse la ville, comme un chien qui tire sa langue, —
бегаешь, бегаешь и жизнь проклянешь.
– je cours, je cours tout en maudissant la vie.
Из магазина в аптеку, из аптеки к модистке, от модистки в колбасную, а там опять в аптеку.
De la boutique à la pharmacie, de la pharmacie à la couturière, de la couturière à la charcuterie, puis de nouveau à la pharmacie.
Тут спотыкнешься, там деньги потеряешь, в третьем месте заплатить забудешь и за тобою гонятся со скандалом, в четвертом месте даме на шлейф наступишь…
Ici tu tombes, là tu perds de l’argent, ailleurs du oublies de payer et on te poursuit scandaleusement, ou encore tu salis la robe d’une dame en lui marchant dessus…
тьфу!
Ah !
От такого моциона осатанеешь и так тебя разломает, что потом всю ночь кости трещат и крокодилы снятся.
Cet exercice t’exténue et te brise tant et tant que tu rêves ensuite toute la nuit à des crocodiles en furie.
Ну-с, поручения исполнены, все куплено, теперь как прикажешь упаковать всю эту музыку?
Eh bien, toutes les commissions sont exécutées, tout est acheté, mais maintenant comme emballer tout ce fatras ?
Как ты, например, уложишь вместе тяжелую медную ступку и толкач с ламповым шаром или карболку с чаем?
Comment apporter un mortier de cuisine en laiton lourd avec le globe en verre et mettre l’acide à côté du thé ?
Как ты скомбинируешь воедино пивные бутылки и этот велосипед?
Comment emporter ensemble les bouteilles de bière et ce vélo ?
Египетская работа, задача для ума, ребус!
Travail d’égyptien ! Prise de tête ! Véritable casse-tête !
Как там ни ломай голову, как ни хитри, а в конце концов все-таки что-нибудь расколотишь и рассыплешь, а на вокзале и в вагоне будешь стоять, растопыривши руки, раскорячившись и поддерживая подбородком какой-нибудь узел, весь в кульках, в картонках и в прочей дряни.
Tu as beau te torturer les méninges, peu importe la façon délicate de préparer tes affaires, à la fin, tu trouveras quelque chose de fendu et de cassé, et à la gare, comme dans le train, tu tiendras, les bras tendus, des colis et tu soutiendras du menton un nœud, le tout au milieu des sacs en plastique, des cartons et autres pacotilles.
А тронется поезд, публика начнет швырять во все стороны твой багаж:
Le train se met en branle et déjà les passagers jettent les bagages de tous les côtés :
своими вещами ты чужие места занял.
mes affaires occupaient la place d’à côté.
Кричат, зовут кондуктора, грозят высадить, а я-то что поделаю?
Voici des cris, on appelle le conducteur, on menace de me jeter du train, que puis-je faire ?
Стою и глазами только лупаю, как побитый осел.
Je reste immobile et idiot comme un âne battu.
Теперь слушай дальше.
Mais écoute ce qui suit.
Приезжаю я к себе на дачу.
Enfin, j’arrive dans mon chalet.
Тут бы выпить хорошенько от трудов праведных, поесть да храповицкого
Je pourrais avoir droit enfin à une petite collation, à un petit en-cas après tous ces travaux,
— не правда ли? —
-n’est-ce pas ? –
но не тут-то было.
Mais Elle est là.
Моя супружница уж давно стережет.
Sur ses gardes, qui m’attend depuis longtemps.
Едва ты похлебал супу, как она цап-царап раба божьего и
Et dès que tu as fini ta soupe, elle t’attrape à son tour
— не угодно ли вам пожаловать куда-нибудь на любительский спектакль или танцевальный круг?
-ne devions-nous pas voir un cercle théâtral ou un spectacle de danse amateur ?
Протестовать не моги.
Et impossibilité de protester !
Ты — муж, а слово «муж» в переводе на дачный язык значит бессловесное животное, на котором можно ездить и возить клади сколько угодно, не боясь вмешательства общества покровительства животных.
Vous êtes le mari et le mot «mari» signifie animal muet, que vous pouvez monter et charger de bagages comme que vous le souhaitez, sans crainte d’une ingérence de la société protectrice des animaux.
Идешь и таращишь глаза на «Скандал в благородном семействе» или на какую-нибудь «Мотю», аплодируешь по приказанию супруги и чахнешь, чахнешь, чахнешь и каждую минуту ждешь, что вот-вот тебя хватит кондратий. 
Tu obéis et tu te retrouves devant «Scandale dans une famille noble » ou à applaudir d’autres navets sur les ordres de ta femme et tu sombres, tu sombres, tu sombres et, à chaque minute, tu t’attends à tomber raide mort.
А на кругу гляди на танцы и подыскивай для супруги кавалеров, а если недостает кавалера, то и сам изволь танцевать кадриль.
Et dans un cercle, tu dois regarder la danse et chercher ses gentilshommes à ton épouse, et s’ils font défaut, tu te dois alors de danser le quadrille.
Танцуешь с какой-нибудь Кривулей Ивановной, улыбаешься по-дурацки, а сам думаешь:
Quand tu danses avec une certaine Ivanovna, tu souris bêtement, et tu penses alors en toi-même :
«доколе, о господи?»
«Combien de temps encore, Seigneur ?»
Вернешься после полуночи из театра или с бала, а уж ты не человек, а дохлятина, хоть брось.
 » Et quand tu reviens après minuit, du théâtre ou du bal, tu n’es même plus un homme, mais une charogne vidée.
Но вот наконец ты достиг цели: разоблачился и лег в постель.
Mais finalement tu atteins ton l’objectif : te déshabiller et te glisser dans ton lit.
Отлично, закрывай глаза и спи…
Tout est bien, tu fermes les yeux et tu vas dormir …
Все так хорошо, поэтично:
Tout est bien, si poétique :
и тепло, понимаешь ли, и ребята за стеной не визжат, и супруги нет, и совесть чиста
il fait chaud, et les enfants ne pleurent pas derrière le mur, ta conjointe n’est pas là, et ta conscience est claire
 — лучше и не надо. Засыпаешь ты —
– que vouloir de plus. Tu commences à t’endormir –
и вдруг…
et tout à coup …
и вдруг слышишь:
soudain, tu entends :
дзз!.. Комары!
Bzz !… Les moustiques !
(Вскакивает)
(il se redresse)

Комары, будь они трижды, анафемы, прокляты, комары!
Les moustiques, qu’ils soient par trois fois maudits, les moustiques !
(Потрясает кулаками)
(il secoue le poing)

Комары!
Les moustiques
 Это казнь египетская, инквизиция! 
Ils t’empoisonnent !
Дзз!..
Dzz !…
Дзюзюкает этак жалобно, печально, точно прощения просит, но так тебя, подлец, укусит, что потом целый час чешешься.
Ils sont plaintifs et semblent malheureux, et alors, ils te piquent fortement les renégats et tu passes une heure à te gratter comme un malade.
Ты и куришь, и бьешь их, и с головой укрываешься
Tu fumes, tu les tues, et tu mets ta tête sous les couvertures
— нет спасения!
– il n’y a pas d’échappatoire !
В конце концов плюнешь и отдашь себя на растерзание:
Après tout, tu abandonnes et tu te livres à la meute :
жрите, проклятые!
dévorez-moi, ordures !
Не успеешь привыкнуть к комарам, как новая казнь египетская:
Tu n’as pas le temps de t’habituer aux supplices des moustiques qu’arrivent de nouveaux fléaux :
в зале супруга начинает со своими тенорами романсы разучивать.
dans le salon, ta femme découvre de nouvelles chansons avec des ténors.
Днем спят, а по ночам к любительским концертам готовятся.
Ils dorment heureux le jour, et la nuit, ils répètent pour leurs concerts amateurs.
О, боже мой!








Oh, mon Dieu !
Тенора
Les ténors !
— это такое мучение, что никакие комары не сравнятся.
– un châtiment tel qu’aucun moustique ne peut en être comparé.
(Поет)
(il chante)
«Не говори, что молодость сгубила…»
« Ne me dites pas que la jeunesse est ruinée …»
«Я вновь пред тобою стою очарован…»
«Je suis devant vous une fois encore fasciné par le … »
О, по-одлые!
Oh, les brigands !
Всю душу мою вытянули!
Ils ont vidé mon âme !
Чтоб их хоть немножко заглушить, я на такой фокус пускаюсь:
Pour atténuer les sons, je me concentre :
стучу себе пальцем по виску около уха.
et je me frappe le doigt sur la tempe.
Этак стучу часов до четырех, пока не разойдутся.
De cette manière, je frappe ainsi jusqu’à quatre heures, heure à laquelle ils partent.
Ох, дай-ка, брат, еще воды…
Oh, donne-moi, mon frère, encore un peu d’eau …
Не могу…
Je suis exténué…
Ну-с, этак, не поспавши, встанешь в шесть часов и
Eh bien, de cette façon, sans dormir, tu te lèves à six heures, et
— марш на станцию к поезду.
– courant vers la gare.
Бежишь, боишься опоздать, а тут грязь, туман, холод, брр!
Tu as peur d’être en retard, et alors la boue, le brouillard, le froid, brrr !
А приедешь в город, заводи шарманку сначала.
Et tu arrives en ville et tu recommences comme la veille.
Так-то, брат.
Voilà ton chemin, mon frère.
Жизнь, доложу я тебе, преподлая, и врагу такой жизни не пожелаю.
Une vie, je te le dis, effroyable ! et que je ne souhaiterais jamais à mon pire ennemi !
Понимаешь — заболел!
Tu vois comme j’en suis malade !
Одышка, изжога, вечно чего-то боюсь, желудок не варит, в глазах мутно…
Des continuels essoufflements, des brûlures d’estomac, j’ai toujours peur de quelque chose, l’estomac ne digère plus rien, j’ai les yeux ternes …
Веришь ли, психопатом стал…
Crois-moi, je suis devenu un psychopathe …
(Оглядывается)
( regarde derrière lui)

Только это между нами…
Entre nous…
Хочу сходить к Чечотту или к Мержеевскому.
Je souhaite consulter un spécialiste.
Находит на меня, братец, какая-то чертовщина.
J’ai, mon frère, des visions d’enfer.
Этак в минуты досады и обалдения, когда комары кусают или тенора поют, вдруг в глазах помутится, вдруг вскочишь, бегаешь, как угорелый, по всему дому и кричишь:
De cette façon, dans les moments de frustration et de contrariété, lorsque les moustiques me piquent ou que chante un ténor, mes yeux soudain s’assombrissent, tout à coup je me lève et je cours comme un fou partout dans la maison et je crie :
«Крови жажду! Крови!»
« J’ai soif de sang ! Du sang »
И в самом деле, в это время хочется кого-нибудь ножом пырнуть или по голове стулом трахнуть.
Et en fait, à ce moment j’ai le désir irrépressible de plonger un coup de couteau dans une tête ou de briser une chaise sur un crâne.
Вот оно, до чего дачная жизнь доводит!
Voilà, voilà ce vers quoi notre vie harassante nous mène !
И никто не жалеет, не сочувствует, а как будто это так и надо.
Et personne ne vous plaint, ni ne cherche à vous soulager, comme si cela devait être ainsi.
Даже смеются.
Certains rient même de me voir ainsi.
Но ведь пойми, я животное, я жить хочу!
Mais comprends-tu, je veux vivre !
Тут не водевиль, а трагедия!
Ce n’est pas une farce, mais une tragédie !
Послушай, если не даешь револьвера, то хоть посочувствуй!
Regarde-moi, si tu ne souhaites pas me donner ton pistolet, au-moins compatis !

Мурашкин
Mourachkine
Я сочувствую.
Je compatis.








Толкачов
Tolkatchov
Вижу, как вы сочувствуете…
Je vois comme tu compatis…
Прощай.
Au revoir.
Поеду за кильками, за колбасой…
Je vais prendre des anchois et des saucisses …
зубного порошку еще надо, а потом на вокзал.
mon dentifrice, et puis direction la gare.

Мурашкин
Mourachkine
Ты где на даче живешь?
Où vas-tu ?








Толкачов
Tolkatchov
На Дохлой речке.
A la Rivière morte.

Мурашкин
Mourachkine
(радостно)
(joyeux)

Неужели?
Vraiment ?
Послушай, ты не знаешь ли там дачницу Ольгу Павловну Финберг?
C’est pas vrai, connais tu une résidente là-bas : Olga Pavlovna Finberg ?

Толкачов
Tolkatchov
Знаю.
Je la connais.
Знаком даже.
Je l’ai déjà rencontrée

Мурашкин
Mourachkine
Да что ты?
Que dis-tu là ?
Ведь вот какой случай!
Comme c’est curieux !
 Как это кстати, как это мило с твоей стороны…
Comme c’est gentil de ta…

Толкачов
Tolkatchov
Что такое?
Qu’est-ce que c’est ?

Мурашкин
Mourachkine
Голубчик, милый, не можешь ли исполнить одну маленькую просьбу?
Mon cher, mon cher, puis-je te faire une demande ?
Будь другом!
Sois un ami !
Ну, дай честное слово, что исполнишь!
Eh bien, donne-moi ta parole d’honneur qu’elle sera accordée !

Толкачов
Tolkatchov
Что такое?
Qu’est-ce que c’est ?

Мурашкин
Mourachkine
Не в службу, а в дружбу!
Et pas parce que tu te sens obligé, mais par amitié !
Умоляю, голубчик.
Je t’en prie, mon cher.
 Во-первых, поклонись Ольге Павловне и скажи, что я жив и здоров, целую ей ручку.
Avant tout salue bien Olga Pavlovna, dis-lui que je suis en vie et baise-lui la main.
Во-вторых, свези ей одну вещичку.
Ensuite, porte-lui cette petite chose.
Она поручила мне купить для нее ручную швейную машину, а доставить ей некому…
Elle m’a demandé de lui acheter une machine à coudre, et il n’y a personne pour la lui apporter…
Свези, милый!
Sois gentil !
 И, кстати, заодно вот эту клетку с канарейкой…
Et, en même temps, si tu peux en profiter pour apporter ce canari dans sa cage…
 только осторожней, а то дверца сломается…
Sois prudent, car la porte risque de ne pas tenir…
Что ты на меня так глядишь?
Pourquoi me regardes-tu ainsi ?

Толкачов
Tolkatchov
Швейная машинка…
Une machine à coudre …
канарейка с клеткой…
un canari dans sa cage …
чижики, зяблики…
des serins et des pinsons …

Мурашкин
Mourachkine
Иван Иванович, да что с тобой?
Ivan, quel est le problème ?
Отчего ты побагровел?
Pourquoi es-tu tout rouge  ?

Толкачов
Tolkatchov
(топая ногами)
(tapant des pieds)

Давай сюда машинку!
Donne-moi la machine !
 Где клетка?
Où se trouve la cage ?
Садись сам верхом!
Assis-toi à cheval !
Ешь человека!
Mange-le  !
Tерзай!
Tourmente-le !
Добивай его!
Finis-le !
(Сжимая кулаки)
(il serre les poings)
Крови жажду!
Je veux du sang !
Крови! Крови!
Du sang ! Du sang !

Мурашкин
Mourachkine
Ты с ума сошел!
Tu es fou !

Толкачов
Tolkatchov
(наступая на него).
Крови жажду!
J’ai soif de sang !
Крови!
Du sang !

Мурашкин
Mourachkine
(в ужасе)
(horrifié)

Он с ума сошел!
Il est complétement fou !
(Кричит)
(il crie)

Петрушка! Марья!
Pierre ! Marie !
 Где вы?
Où êtes-vous donc ?
Люди, спасите!
A l’aide !

Толкачов
Tolkatchov
(гоняясь за ним по комнате)
(le poursuivant à travers l’appartement)
.
Крови жажду!
J’ai soif de sang !
Крови!
De sang !

Занавес
rideau

*****

LE TRAGEDIEN MALGRE LUI

Красавица Une Beauté Poème de Pouchkine 1832 Елены Завадовской

Poèsie de Pouchkine

  Красавица – Une Beauté
Елены Михайловны Завадовской
Poème de Pouchkine

1832


Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE
Poésie de Pouchkine

pushkin poems
стихотворение  – Poésie
Красавица Пушкин 

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


Красавица
Елены Завадовской
1832

 Elena Zavadovskaya
UNE BEAUTE 1832

 

  1832
Красавица Пушкин 

Всё в ней гармония, всё диво,
Tout en elle est harmonie, tout est miracle,
Всё выше мира и страстей;
Au-dessus de toutes les passions, elle trône ;
Она покоится стыдливо
Elle repose timidement
 В красе торжественной своей;
Dans sa beauté solennelle ;
Она кругом себя взирает:
Elle regarde tout autour :
 Ей нет соперниц, нет подруг;
Elle n’a ni rivales ni amies ;
Красавиц наших бледный круг
Les beautés de notre cercle
 В её сияньи исчезает.
Par son rayonnement disparaissent.

*

Куда бы ты ни поспешал,
Où que tu ailles,
Хоть на любовное свиданье,
Qu’un rendez-vous t’attende,
Какое б в сердце ни питал
Quoi qu’alimente ton cœur
Ты сокровенное мечтанье, —
Dans le plus intime des rêves –
Но, встретясь с ней, смущённый, ты
Si tu la rencontres
 Вдруг остановишься невольно,
Arrête-toi de suite,
 Благоговея богомольно
Dans une vénération pieuse
Перед святыней красоты.
Devant ce sanctuaire de la beauté.

**********

poeme-de-pouchkine-1832-elena-mikhailovna-zavadovskayaПортрет гр. Елены Михайловны Завадовской
Portrait de  Elena Mikhailovna Zavadovskaya
1807—1874

**********

Красавица
Poème de POUCHKINE
Une BEAUTE

 1832 Красавица

********

 Poésie de Pouchkine

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

 Poème de Pouchkine
Красавица Пушкин 

Пред мощной властью красоты PAR LA FORTE PUISSANCE DE LA BEAUTE Пушкин Poème de Pouchkine de 1835

Poèsie de Pouchkine

  Пред мощной властью красоты
Poème de Pouchkine
PAR LA FORTE PUISSANCE DE LA BEAUTE
1835


Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE
Poésie de Pouchkine

pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 Пред мощной властью красоты Пушкин 

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


Пред мощной властью красоты 1835

 PAR LA FORTE PUISSANCE DE LA BEAUTE 1835

 

  1835
Пред мощной властью красоты Пушкин 

*

Я думал, сердце позабыло
Je pensais :  mon cœur a oublié
Способность лёгкую страдать,
La facile capacité de souffrir,
Я говорил: тому, что было,
Je disais : ce qui a été
 Уж не бывать! уж не бывать!
Ne se reproduira pas! Ne se reproduira pas !
Прошли восторги, и печали,
Autant en emporte le plaisir et la douleur,
И легковерные мечты…
Et les rêves crédules …
Но вот опять затрепетали
Mais là encore ils reviennent
  Пред мощной властью красоты.
Par la forte puissance de la beauté.

 

**********

Пред мощной властью красоты
POUCHKINE
PAR LA FORTE PUISSANCE DE LA BEAUTE

 1835

********

 Poésie de Pouchkine

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

 Poème de Pouchkine
Пред мощной властью красоты Пушкин 

Poésie de Pouchkine ELEGIE ЭЛЕГИЯ 1830

Poèsie de Pouchkine

ЭЛЕГИЯ


Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE
Poésie de Pouchkine

pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 ЭЛЕГИЯ Пушкин 

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


ЭЛЕГИЯ 1830

 ELEGIE 1830

 

  1830
ЭЛЕГИЯ Пушкин 

Безумных лет угасшее веселье
Les joies passées de ma jeunesse débridée
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Me sont aujourd’hui pénibles, telle une gueule de bois.
Но, как вино — печаль минувших дней
Mais, comme le vin – la tristesse des jours passés
 В моей душе чем старе, тем сильней.
Dans mon âme croît intensément.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Mon chemin est triste. Des lendemains de travail et de douleur
  Грядущего волнуемое море.
M’attendent sur cette inquiétante mer.

*

Но не хочу, о други, умирать;
Mais je ne veux pas mourir, ô amis ;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
Je veux vivre, penser et souffrir ;
И ведаю, мне будут наслажденья
Et des moments de plaisir je trouverai
Меж горестей, забот и треволненья:
Entre les peines, les soucis et les ennuis :
Порой опять гармонией упьюсь,
Parfois joyeux je serai encore,
Над вымыслом слезами обольюсь,
Et des larmes m’agiteront après une œuvre,
И может быть — на мой закат печальный
Et peut être – dans mon triste coucher de soleil
Блеснет любовь улыбкою прощальной.
L’amour illuminera mon dernier sourire.

**********

ЭЛЕГИЯ POUCHKINE ELEGIE
 1830

********

 Poésie de Pouchkine

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

 Poésie de Pouchkine
ЭЛЕГИЯ Пушкин 

QUE DIEU VOUS AIDE (Poème) 19 OCTOBRE 1827 ALEXANDRE POUCHKINE Пушкин

*
19 октября 1827
19 octobre 1827
 

Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE 19 октября 1827
pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 Пушкин 

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


19 октября 1827

 

 19 octobre 1827
QUE DIEU VOUS AIDE

 

 19 октября 1827
Пушкин 

Бог помочь вам, друзья мои,
Que Dieu vous aide, mes amis,
В заботах жизни, царской службы,
Dans les soucis de la vie,
И на пирах разгульной дружбы,
Dans vos fêtes tumultueuses entre amis,
И в сладких таинствах любви!
Dans les sacrements de l’amour !

*

Бог помочь вам, друзья мои,
Que Dieu vous aide, mes amis,
И в бурях, и в житейском горе,
Dans les tempêtes, et la tristesse du monde,
В краю чужом, в пустынном море
Dans les lieux étranges et sur les océans
И в мрачных пропастях земли!
Dans les profondeurs sombres de la terre !

**********

19-octobre-1827-pouchkine-20-octobre-1827-bataille-de-navarinLa bataille de Navarin
20 octobre 1827
Ivan Aïvazovski -1846
Иван Константинович Айвазовский

**********

POUCHKINE
 19 октября 1827  

********

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

 19 октября 1827  Пушкин 

Poème de POUCHKINE 1823 Le Semeur Пушкин сеятель

Пушкин  сеятель poème de Pouchkine de 1823 
Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE 1823
pushkin poems
Poème de Pouchkine

стихотворение  – Poésie
сеятельПушкин 

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА  

сеятель
Le Semeur
 1823

 Poème de Pouchkine
сеятель Пушкин 

**********

сеятель POUCHKINE LE SEMEUR

Изыде сеятель сеяти семена своя
Le semeur qui part sème sa propre graine

Свободы сеятель пустынный,
Semeur de liberté dans le désert,
Я вышел рано, до звезды;
Je suis sorti tôt à la belle étoile ;
Рукою чистой и безвинной
Les mains propres et innocentes
В порабощенные бразды
Rejetant l’esclavage des rênes
Бросал живительное семя —
Jetant des semences rafraîchissantes
Но потерял я только время,
Mais j’ai perdu tant de temps,
Благие мысли и труды…
De bonnes pensées et des écrits …

*

Паситесь, мирные народы!
Paissez, peuples pacifiques !
Вас не разбудит чести клич.
Le cri de l’honneur ne vous réveille pas.
К чему стадам дары свободы?
Quels cadeaux faire à un tel troupeau ?
Их должно резать или стричь.
Ils doivent être coupés ou tondus.
Наследство их из рода в роды
Ils héritent de leurs gènes dans l’accouchement
Ярмо с гремушками да бич.
Du joug aux clochettes et du fléau.

**********

le-semeur-poeme-de-pouchkine-jean-francois-millet-1850-vincent-van-gogh-1889Le Semeur
Jean-François Millet 1850
Vincent van Gogh (d’après Millet) 1889

********

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

 сеятель Пушкин
Poème de Pouchkine