Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter karlfeldt dikter Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter Karlfeldt poet Poesi Poésie
LITTERATURE SUEDOISE POESIE SUEDOISE
–
Svensklitteratur svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Flora och Bellona FLORE ET BELLONE
1918
–
Nils von Dardel, Begravning i Senlis, Enterrement à Senlis, 1913
************************
Om själv jag bor i en vårlig dal, Si je vivais dans une vallée printanière, så låt mig bjuda dig dit! alors, laissez-moi vous y inviter ! I susande hymner går Flora Flore chante ses hymnes och strör av sin doftande fora, et disperse ses chants parfumés, och Psyche vill med i den ljusa koral et Psyché veut rejoindre la claire chorale och med i den fladdrande svit. et entrer dans cette suite aérienne. * Om själv jag bor på det kala berg, Si je vivais sur la montagne nue, så kom och gästa mig där! alors, venez me rendre visite ! De höstliga stormarna dåna, Les tempêtes automnales sont en marche, på molnvagnen åker Bellona, sur le nuage chevauche Bellone, och havet är stort i sin vredes färg, et la mer est vaste dans la couleur de sa colère, sitt böljande, djupa begär. ses désirs gonflés et profonds. * Om själv jag går i det friska liv, Si je déambulais dans une vie saine, så kom och dela min färd! alors, venez partager mon voyage ! För mycket jag har som mig bränner, J’ai trop de choses qui me brûle, för mycket jag saknar och känner; trop qui me manque et que je sens ; så läs i mitt hjärta och tag och giv, alors lisez dans mon cœur et prenez et donnez, så länge du finner mig värd. tant que vous me trouvez digne. * Om själv jag gått till den stilla död, Si je pénétrais dans la suave mort, så låt mig vänta dig där! alors, laissez-moi vous y attendre ! Som skimrande skuggor vi glida Comme des ombres chatoyantes nous glissons på vindarna sida vid sida sur les vents côte à côte och tala en stund om vår jäktan och glöd et parler de nos désirs pendant un instant och den heliga svalka som är. et de la fraîcheur dans laquelle nous sommes.
Stevan Todorović, La bataille de Negotin et la mort de Hajduk Veljko
**********
Note sur Karageorges et sa dynastie Georges Pétrovitch Đorđe Petrović Karađorđe Karageorges Viševac -14 septembre 1752- Radovanje 24 juillet 1817 Militaire et homme d’état serbe Chef de la première révolte serbe contre les Turcs (du 14 février 1804 au 7 octobre 1813) Prélude à l’autonomie de la Serbie * Fondateur de la dynastie Dynastie Karađorđević 1842 à 1858 Principauté de Serbie 1903 à 1918 : Royaume de Serbie A partir de 1918 : Yougoslavie
*****
Note sur le poème
Впервые напечатано в сборнике стихотворений 1826 г. Написано в Кишиневе 5 октября 1820. Семья сербского вождя Карагеоргия (Георгия Черного, см. «Песни Западных славян») жила в Хотине, недалеко от Кишинева. Publié pour la première fois dans un recueil de poèmes de 1826. Écrit à Chisinau le 5 octobre 1820. La famille du chef serbe Karageorgi (voir «Chants des Slaves occidentaux») vivait à Khotin, non loin de Chisinau.
*************
Гроза луны, свободы воин, Guerrier de la liberté, foudroyant la lune des Turcs, Покрытый кровию святой, Couvert du sang d’un saint, Чудесный твой отец, преступник и герой, Voilà ton merveilleux père, criminel et héros И ужаса людей, и славы был достоин. Digne tant de l’horreur que de la gloire….
LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )
Marina Ivanovna Tsvetaïeva Марина Ивановна Цветаева poétesse russe русская поэтесса Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941 26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга
*************************
____________________________________________
NON-SENS 1918 Мой день беспутен и нелеп ____________________________________________
Paul Signac, Portrait de Félix Fénéon, Museum of Modern Art,New York
********
Мой день беспутен и нелеп: Ma journée est insensée et ridicule : У нищего прошу на хлеб, Je demande à un mendiant du pain,…
LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )
Marina Ivanovna Tsvetaïeva Марина Ивановна Цветаева poétesse russe русская поэтесса Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941 26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга
____________________________________________
LA SÉPARATION 1918 Я — есмь. Ты — будешь ____________________________________________
Alexej von Jawlensky, Алексей Георгиевич Явленский, Nature morte avec bouteille, pain et papier peint rouge aux hirondelles,1915, Musée Albertina, Vienne
***********
Я — есмь. Ты — будешь. Между нами — бездна. Je suis. Toi – tu seras. Entre nous – l’abîme. Я пью. Ты жаждешь. Сговориться — тщетно. Je bois. Tu as soif. S’accepter – en vain…
LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )
Marina Ivanovna Tsvetaïeva Марина Ивановна Цветаева poétesse russe русская поэтесса Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941 26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга
____________________________________________
LA PAGE BLANCHE ET LA TERRE NOIRE 1918 Я — страница твоему перу ____________________________________________
Mikhaïl Klodt, Михаил Константинович Клодт фон Юргенсбург, Vue le soir sur le village. Gouvernement d’Orlov, 1874
***
Я — страница твоему перу. Je suis la page sous ta plume. Всё приму. Я белая страница. Prête à tout accueillir. Je suis une page blanche…
LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )
Marina Ivanovna Tsvetaïeva Марина Ивановна Цветаева poétesse russe русская поэтесса Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941 26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга
____________________________________________
TSAR ou VOLEUR 1918 Каждый стих — дитя любви ____________________________________________
Mikhaïl Vroubel, Михаил Александрович Врубель, Le Démon assis,Демон сидящий, 1890, Galerie Tretiakov, Государственная Третьяковская галерея, Moscou
******************
Каждый стих — дитя любви, Chaque vers est un enfant d’amour Нищий незаконнорожденный Mendiant illégitime…
Kasimir Malevitch, Carré blanc sur fond blanc, White on White, 1918
**********
Ahora, que cubrió de blanco hielo Maintenant, la blanche glace couvre el oro la hermosa aurora mía, l’or de la belle mine de l’aurore blanco es el puro sol y blanco el día, blanc est le pur soleil et blanc est le jour, y blanco el color lúcido del cielo. et blanc la couleur lucide du ciel…
Littérature espagnole Literatura española Poésie espagnole Poesía española Soneto Sonnet
FERNANDO DE HERRERA Séville 1534 – Séville 1597
************** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******************************************** LA POESIA DE FERNANDO DE HERRERA LA POÉSIE DE FERNANDO DE HERRERA *********************************************
Joaquín Sorolla Joaquín Sorolla y Bastida Académie d’homme, musée des beaux-arts de Valence, Espagne 1887 Academia de los Hombres, Museo de Bellas Artes de Valencia, España
***************** LA POESIA DE FERNANDO DE HERRERA LA POÉSIE DE FERNANDO DE HERRERA
**********************
****************
L’AMITIÉ ENTRE CERVANTÈS ET FERNANDO DE HERRERA
Au milieu d’occupations si peu dignes de lui, Cervantès cependant n’avait pas dit aux muses le dernier adieu ; il leur conservait un culte secret, et entretenait soigneusement le feu sacré de son génie. La maison du célèbre peintre Francisco Pacheco, maître et beau-père du grand Velazquez, s’ouvrait alors à tous les genres de mérites ; l’atelier de ce peintre, qui cultivait aussi la poésie, était, au dire de Rodrigo Caro, l’académie ordinaire de tous les beaux-esprits de Séville. Cervantès comptait parmi les plus assidus visiteurs, et son portrait figura dans cette précieuse galerie de plus de cent personnages distingués qu’avait tracés et réunis le pinceau du maître. Il se lia d’amitié, dans cette académie, avec l’illustre poëte lyrique Fernando de Herrera, dont ses compatriotes ont presque laissé périr la mémoire, puisqu’on ne connaît ni la date de sa naissance, ni celle de sa mort, ni aucune particularité de sa vie, et dont les œuvres, ou plutôt celles qui restent, furent trouvées par fragments dans les portefeuilles de ses amis. Cervantès, qui fit un sonnet sur la mort d’Herrera, était également l’ami d’un autre poëte, Juan de Jauregui, l’élégant traducteur de l’Aminta du Tasse, dont la copie, égalant l’original, a le rare privilége d’être aussi comptée parmi les œuvres classiques. Le peintre Pacheco cultivait la poésie ; le poëte Jauregui cultivait la peinture, et fit également le portrait de son ami Cervantès.
Miguel de Cervantes Saavedra L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche Notice sur la vie et les ouvrages de Cervantès Traduction par Louis Viardot J.-J. Dubochet 1836 Tome 1