LITTÉRATURE PORTUGAISE POÉSIE PORTUGAISE LITERATURA PORTUGUESA POESIA PORTUGUESA
***** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******
______________________________
LA VIE A VIDA Poème paru dans « Livro de Sóror Saudade« 1923
____________________________________________
*************
É vão o amor, o ódio, ou o desdém; Vains sont l’amour, la haine ou le dédain ; Inútil o desejo e o sentimento… Inutiles sont le désir et le sentiment …
****************
Vladimir Vidrić LITTERATURE CROATE Letteratura croata Literatura croata
*****************
Hrvatska poezija – hrvatska pjesma Poésie Croate – Poème Croate Poesia Croata – Poema Croata Poesia croata – Poesia croata
* Traduction Jacky Lavauzelle
****
JUTRO
Le Matin Manhã Al Mattino *
************************
Vladimir Vidrić
Zagreb, 30. travnja 1875. – Zagreb, 29. rujna 1909
30 avril 1875 – 29 septembre 1909 30 de abril de 1875 – 29 de setembro de 1909 30 aprile 1875 – 29 settembre 1909
****************
Svitaše. Još bi tama u lugu.
L’aube. Dans la forêt, l’obscurité, encore. Amanhecer. Na floresta, a escuridão novamente. Alba. Nella foresta, di nuovo buio. Pan se ukaza s omašnim mijehom,
Pan arriva avec une immense jarre, Pan chegou com um enorme pote, Pan è arrivato con un enorme barattolo, On stupi na čistac po jasiku tanku
Se posa sous un frêle tremble Ele se estabeleceu sob um álamo tremedor frágil Si siede quindi sotto un fragile aspen I tu se oglasi smijehom.
Et s’annonça en riant. E anunciou sua vinda com uma risada. E si presenta con una grande risata.
*
Plahe su sjene došle iz tame
Les ombres quittant peu à peu l’obscurité As sombras gradualmente deixando a escuridão Le ombre gradualmente lasciano l’oscurità I plesat stale na zelenoj travi.
Se mirent à danser sur l’herbe verte. Começaram a dançar na grama verde. Cominciarono a ballare sull’erba verde. Bile su dvije plavojke nimfe
Deux nymphes blondes s’y trouvaient Duas ninfas loiras estavam lá C’erano due ninfe bionde S bijelimi vijenci na glavi…
Avec des blanches ailes sur la tête … Com asas brancas na cabeça … Con le ali bianche sulla testa …
*
A svitaše jutro. Rosa je pala,
Vint la lumière du matin. La rosée tomba, Veio a luz da manhã. O orvalho caiu È arrivata la luce del mattino. La rugiada cadde, Pa se u krupnih kapljah blista.
En de majestueuses gouttes scintillantes. Em majestosas gotas cintilantes. In maestose gocce scintillanti. Sja jutarnja zvijezda. Dršće i trepti
Une étoile du matin brilla. Tressaillaient et frémissaient Uma estrela da manhã brilhava. Incomodado e estremecido Una stella mattutina brillava. Turbato e tremante Jasika širokog lista.
Les feuilles du tremble. As folhas do álamo tremedor Le foglie dell’aspen.
*
Pod jasikom ljupko žamore dude
Sous les branchages, entraînante et joyeuse Sob os galhos, dançando e alegre Sotto i rami, vivace e gioiosa A igra kolo naoko Pana.
La ronde tournoyait autour de Pan. Uma rodada girou em torno de Pan. Il giro ruotava attorno a Pan. A šumi lug — to ide vjetar
Et la forêt frémit – puis le vent E a floresta treme – e depois o vento E la foresta freme – poi il vento O prvom osvitu dana…
Qui surgit aux premières heures de la journée … Nascendo nas primeiras horas do dia … Che sorge nelle prime ore del giorno …
****************
Vladimir Vidrić LITTERATURE CROATE Letteratura croata Literatura croata
Passaram os ventos de agosto, levando tudo.
Ils sont passés les vents d’août, emportant tout. As árvores humilhadas bateram, bateram com os ramos no chão.
Les arbres humiliés et battus, battues, les branches à terre. Voaram telhados, voaram andaimes, voaram coisas imensas;
Les toits envolés, les échafaudages envolés, toutes choses envolées ; os ninhos que os homens não viram nos galhos,
les nids que les hommes ne voient pas dans les branches, e uma esperança que ninguém viu, num coração.
et un espoir que personne n’a vu dans un cœur.
Passaram os ventos de agosto, terríveis, por dentro da noite.
Ils sont passés les vents d’août, terribles, dans la nuit. Em todos os sonos pisou, quebrando-os, o seu tropel.
Dans tous les sommeils étagés, les brisant, les piétinant. Mas, sobre a paisagem cansada da aventura excessiva –
Mais sur le paysage fatigué d’aventure excessive – sem forma e sem eco,
sans forme et sans écho, o sol encontrou as crianças procurando outra vez o vento
le soleil a trouvé les enfants regardant à nouveau le vent para soltarem papagaios de papel.
soulever les cerfs-volants de papier.
É mais fácil pousar o ouvido nas nuvens Il est plus facile de poser l’oreille sur les nuages e sentir passar as estrelas
et sentir se déplacer les étoiles
…
É preciso que exista, enfim, uma hora clara, Il doit y avoir, enfin, une heure claire, depois que os corpos se resignam sob as pedras
quand gisent les corps résignés sous les pierres
…
Agora é como depois de um enterro. Maintenant, c’est comme après un enterrement. Deixa-me neste leito, do tamanho do meu corpo,
Laisse-moi dans ce lit, de la taille de mon corps
…
Passaram os ventos de agosto, levando tudo. Ils sont passés les vents d’août, emportant tout. As árvores humilhadas bateram, bateram com os ramos no chão.
Les arbres humiliés et battus, battues, les branches à terre.
…