Archives par mot-clé : flora

OMBRE & LUMIÈRE – Poésie de LOPE DE VEGA – De la abrasada eclíptica que ignora

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.

Littérature espagnole
Literatura española
Poésie espagnole
Poesía española

************************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
*************************

LOPE DE VEGA
Félix Lope de Vega y Carpio
Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Lope-de-Vega-849x1024.jpg.
BNE Biblioteca Nacional de España Biblitothèque Nationale d'Espagne Artgitato Madrid Lope de Vega
Lope de Vega, La Bibliothèque d’Espagne – Biblioteca de españa – Photo Jacky Lavauzelle
Phaéton foudroyé par Zeus, Jan Carel van Eyck (XVIIe siècle)

************

De la abrasada eclíptica que ignora
OMBRE & LUMIÈRE


************


De la abrasada eclíptica que ignora
De cette éclipse embrasée qu’ignore
intrépido corrió las líneas de oro
cet intrépide, courant sur des lignes dorées,
mozo infeliz, a quien el verde coro
serviteur malheureux, le chœur vert
vió sol, rayo tembló, difunto llora.
voit le soleil, la foudre trembler, les défunts pleurer…

*******************************************
LA POÉSIE de LOPE DE VEGA
LA POESIA DE LOPE DE VEGA

*******************************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Lope_de_Vega_firma.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.

LES POEMES DE ATTILA JOZSEF – JÓZSEF ATTILA VÁLOGATOTT VERSEI

József Attila válogatott versei
Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

JÓZSEF ATTILA VÁLOGATOTT VERSEI

SELECTION DE POEMES DE  ATTILA JOZSEF

Cris
kiáltozás
(1936)

*
Douleur
Bánat
(1931)

*
Flora I
Hexamètre (FLÓRA I)
Hexaméterek
1937

*
Flora II
Rejtelmek (FLÓRA II)
Mystères
1937

*
Flora III
Már két milliárd (FLÓRA III)
Déjà deux milliards
1937

*
Flora IV
Buzgóság ( FLÓRA IV)
Zèle
1937

*
Flora V
Megméressél ! (FLÓRA V)
Remerciement
1937

*
Eté
Nyár

*

Je ne savais pas
Én nem tudtam
1935

*
 La Belle vieille dame
Az a szép, régi asszony
octobre 1936

*
La grande plaine Hongroise
Magyar Alfold
1928

*
Le chien
A kutya
1924

*
L’Instant
Perc
1922

*
Maman
Mama
1934

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

REMERCIEMENT (FLORA V) Poème Hongrois d’Attila Jozsef (FLÓRA V) 1937 Megméressél !

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

FLORA V
Remerciement

FLÓRA
5.   Megméressél !

1937

Már nem képzelt ház üres telken,
La maison sur le terrain vague,
csinosodik, épül a lelkem,
S‘est fait une beauté, c’est mon âme ;
mivel az árnyakkal betelten
comme je me remplissais d’ombres
a nők között Flórára leltem.
chez les femmes, j’ai rencontré Flora.

*

Ő  a mezőn a harmatosság,
Elle, dans les prairies, la fraîcheur,
kétes létben a bizonyosság,
Elle, dans l’existence, la certitude,
lábai kígyóim tapossák,
Elle qui écrase le serpent
gondjaim mosolyai mossák.
Elle, Un sourire, et mes inquiétudes qui partent.

*

Ízét adja a tiszta víznek,
Elle, saveur de l’eau pure,
száját adja a tiszta íznek,
Elle qui rentre dans ma bouche,
hazaszólít, amikor űznek,
Elle qui m’appelle à la maison,
szemében csikó legelészget.
Elle où dans les yeux un poulain joue.

*

Ő az okmány, kivel a kellem
Elle est le document, avec qui la grâce
a porráomlás ellen, a szellem
éloigne la poussière, et l’esprit
az ólálkodó semmi ellen
qui au néant s’affronte
szól, pöröl szorongó szerelmem.
Dans cet amour anxieux.

*

Érdekeimből megértettél,
J’étais jadis comprenez-vous,
bátorrá vakmerőből tettél,
un être courageux,
kínlódtál, amíg nem szerettél,
J’ai lutté car tu m’aimais,
egész világom ege lettél, –
Tu étais les cieux de mon univers

*

hát dicsértessél s hirdettessél,
Sois louée, sois bénie,
minden korokon át szeressél
Aimons-nous à tous les âges
s nehogy bárkiben alább essél,
Personne ne peut te remplacer,
mindig, mindenütt megméressél!
Toujours et partout sois remerciée !

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937