Archives par mot-clé : bacchus

LE DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER (4)- OS LUSIADAS VI-29 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Vistes que com grandíssima ousadia

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-29 LES LUSIADES VI-29

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**************************


« Vistes que com grandíssima ousadia
« Vous avez vu comme avec tant d’audace
Foram já cometer o Céu supremo;
Ils se sont déjà engagés vers le Ciel suprême ;
Vistes aquela insana fantasia
Vous avez-vu également ce désir fou
De tentarem o mar com vela e remo;
De traverser la mer avec voiles et rames ;
Vistes, e ainda vemos cada dia,
Vous avez vu, et nous voyons toujours chaque jour,
Soberbas e insolências tais, que temo
Une telle fierté et une telle insolence, ainsi je crains
Que do mar e do Céu em poucos anos
Que de la mer et du Ciel, en quelques années,
Venham Deuses a ser, e nós humanos.
Ils en deviennent les Dieux, et nous les humains.


**************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER (3)- OS LUSIADAS VI-28 – LES LUSIADES – Luís de Camões – E vós, Deuses do mar, que não sofreis

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-28 LES LUSIADES VI-28

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************************


« E vós, Deuses do mar, que não sofreis
« Et vous, Dieux de la mer, qui ne souffrez
Injúria alguma em vosso reino grande,
Aucune injure sur votre grand royaume,
Que com castigo igual vos não vingueis
Supportez sans prononce une conforme punition
De quem quer que por ele corra e ande:
Sur ceux qui naviguent et violent vos espaces :
Que descuido foi este em que viveis?
Dans quelle insouciance vivez-vous donc ?
Quem pode ser que tanto vos abrande
Qui a donc tant ramolli de la sorte
Os peitos, com razão endurecidos
Vos cœurs, jadis endurcis
Contra os humanos fracos e atrevidos?
Contre ces humains faibles et impertinents ?


************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

DISCOURS DE BACCHUS, FILS DE THYONÊ – OS LUSIADAS VI-26 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Estando sossegado já o tumulto

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-26 LES LUSIADES VI-26

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************


Estando sossegado já o tumulto
Dès que le calme fut retrouvé,
Dos Deuses, e de seus recebimentos,
Des Dieux et les Déesses,
Começa a descobrir do peito oculto
Commencent à découvrir ce qui, au fond du cœur
A causa o Tioneu de seus tormentos:
De Bacchus, fils de Thyonê*, était cause de ses tourments :
Um pouco carregando-se no vulto,
Ses traits se durcissent sur son visage,
Dando mostra de grandes sentimentos,
Montrant de grands tourments,
Só por dar aos de Luso triste morte
Et le seul désir d’affliger une triste mort à ceux de Lusus
Com o ferro alheio, fala desta sorte:
Par le fer, le fait parler de la sorte :


********************

*Sémélé


*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

NEPTUNE & BACCHUS, DIEUX & DÉESSES RÉUNIS – OS LUSIADAS VI-25 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Já finalmente todos assentados

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-25 LES LUSIADES VI-25

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*********

Já finalmente todos assentados
Finalement, tous furent installés
Na grande sala, nobre e divinal;
Dans la grande salle, noble et divine ;
As Deusas em riquíssimos estrados,
Les Déesses sur de très riches estrades,
Os Deuses em cadeiras de cristal,
Les Dieux dans des chaises en cristal,
Foram todos do Padre agasalhados,
Ils ont tous été accueillis par Neptune, le Père,
Que com o Tebano tinha assento igual.
Qui, comme Bacchus, avait le même siège.
De fumos enche a casa a rica massa
La riche ambre emplissait la maison de fumée
Que no mar nasce, e Arábia em cheiro passa.
Qui naît dans la mer, et surpasse les fragrances d’Arabie.


*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

TRITON RASSEMBLE LES DIEUX DE LA MER – OS LUSIADAS VI-16 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Julgando já Netuno que seria

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-16 LES LUSIADES VI-16

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***************



Julgando já Netuno que seria
Neptune, jugeant déjà qu’il devait s’agir
Estranho caso aquele, logo manda
D’une bien étrange affaire, envoya
Tritão, que chame os Deuses da água fria,
Triton, pour convoquer les Dieux de l’eau froide,
Que o mar habitam duma e doutra banda.
Que la mer abrite en tous lieux.
Tritão, que de ser filho se gloria
Triton, qui se vantait d’être le fils
Do Rei e de Salácia veneranda,
Du vénérable Roi et de son épouse Salacie,
Era mancebo grande, negro e feio,
Était grand, noir et laid,
Trombeta de seu pai, e seu correio.
Messager et trompette de son père.



*************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES DIEUX DE LA MER SONT CONVOQUÉS AU PALAIS DE NEPTUNE – OS LUSIADAS VI-15 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Ó Netuno

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-15 LES LUSIADES VI-15

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***************


« Ó Netuno, lhe disse, não te espantes
« Ô Neptune, lui dit-il, ne sois pas surpris
De Baco nos teus reinos receberes,
De recevoir Bacchus dans ton royaume,
Porque também com os grandes e possantes
Car autant sur les grands et sur les puissants
Mostra a Fortuna injusta seus poderes.
L’injuste Fortune montre ses pouvoirs.
Manda chamar os Deuses do mar, antes
Appelle dès à présent les Dieux de la mer, avant
Que fale mais, se ouvir-me o mais quiseres;
Que je ne parle plus, si tu veux en savoir plus ;
Verão da desventura grandes modos:
Ils verront de bien grandes misères de toutes sortes :
Ouçam todos o mal, que toca a todos. »
A l’écoute de tout le mal qui nous touche tous. »


**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

BACCHUS, LE ROI DU VIN, AU ROYAUME DES EAUX DE NEPTUNE – OS LUSIADAS VI-14 – LES LUSIADES – Luís de Camões –

Le Caravage, Bacchus jeune, détail

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-14 LES LUSIADES VI-14

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************


Pouca tardança faz Lieu irado
Bacchus, tout à coup, irrité, détourna
Na vista destas coisas, mas entrando
Sa vue de ces choses, et entra
Nos paços de Netuno, que avisado
Dans le palais de Neptune ; mis en garde
Da vinda sua, o estava já aguardando,
De sa venue, Neptune l’attendait déjà,
As portas o recebe, acompanhado
Aux portes pour le recevoir, accompagné
Das Ninfas, que se estão maravilhando
Des Nymphes qui s’émerveillaient
De ver que, cometendo tal caminho,
De voir que, s’engageant sur le chemin,
Entre no reino d’água o Rei do vinho.
Entrait alors dans le royaume de l’eau, le Roi du vin.

**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Le visage confus du Chaos antique – OS LUSIADAS VI-10 – LES LUSIADES – Luís de Camões – As portas douro fino

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-10 LES LUSIADES VI-10

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***************


As portas douro fino, e marchetadas
Les portes en or fin, incrustées
Do rico aljôfar que nas conchas nasce,
De riches perles qui naissent dans les coquilles,
De escultura formosa estão lavradas,
Sculptées de belles sculptures,
Na qual o irado Baco a vista pasce;
Dans lesquelles Bacchus furieux trouvait la paix ;
E vê primeiro em cores variadas
Et il voit d’abord, dans des couleurs variées,
Do velho Caos a tão confusa face;
Le visage confus du Chaos antique ;
Vêem-se os quatro elementos trasladados
Et ensuite, il peut voir les quatre éléments
Em diversos ofícios ocupados.
Dans divers offices occupés.


**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

FAIRE DE LISBONNE UNE NOUVELLE ROME- OS LUSIADAS VI-7 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Via estar todo o Céu determinado

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-7 LES LUSIADES VI-7

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*************


Via estar todo o Céu determinado
Tout le Ciel était déterminé
De fazer de Lisboa nova Roma;
De faire de Lisbonne une nouvelle Rome ;
Não no pode estorvar, que destinado
Il ne pouvait en être autrement, car décidé
Está doutro poder que tudo doma.
Par un autre pouvoir qui domine tout.
Do Olimpo desce enfim desesperado;
Bacchus descend finalement d’Olympe désespéré ;
Novo remédio em terra busca e toma:
Cherche un nouveau remède sur terre et le trouve :
Entra no úmido reino, e vai-se à corte
Il entre dans le royaume humide et se rend à la cour
Daquele a quem o mar caiu em sorte.
De celui qui tient la mer dans sa main.


**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LA COLÈRE DU FILS DE TYONÉ – OS LUSIADAS VI-6 – LES LUSIADES – Luís de Camões – As ondas navegavam do Oriente

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-6 LES LUSIADES VI-6

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************


As ondas navegavam do Oriente
Les vagues venaient de l’Est
Já nos mares da Índia, e enxergavam
Déjà dans les mers de l’Inde, et ils découvraient
Os tálamos do Sol, que nasce ardente;
Là où le Soleil se lève et s’élève en feu ;
Já quase seus desejos se acabavam.
Leurs désirs étaient presqu’assouvis.
Mas o mau de Tioneu, que na alma sente
Mais le méchant fils de Thyoné*, qui ressent dans son âme
As venturas, que então se aparelhavam
Les fortunes, qui attendent
A gente Lusitana, delas dina,
Bientôt le peuple Lusitanien,
Arde, morre, blasfema e desatina.
Brûle, frappe, blasphème et enrage.

*********

*Thyoné – Sémélé
Maîtresse de Zeus – Jupiter
Mère de Bacchus – Dionysos

**********

Jupiter et Sémélé, vers 1695, Sebastiano Ricci, Musée des Offices, Florence.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.