OS LUSIADAS – LES LUSIADES -CHANT VI – CANTO SEXTO – Sommaire – índice

Tableau Jacky Lavauzelle

*

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes 

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
Traduction Jacky Lavauzelle Luis de Camoes Oeuvres obras ArtgitatoOS LUSIADAS Canto Sexto
LES LUSIADES VI CHANT 6
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle

OS LUSIADAS – Les Lusiades 

A Epopeia Portuguesa

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES VI

CHANT VI
Canto Sexto
VERSET 1 à VERSET 99 

Traduction Jacky Lavauzelle

***************************

LES LUSIADES VI
OS LUSIADAS SEXTO

Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle
 óleo de António Carneiro
1927

_________________________

índice – sommaire

_________________________

VI-1
Roi Païen & Roi Chrétien

Não sabia em que modo festejasse
Il ne savait pas comment honorer,

**

VI-2
Mélinde célèbre les Lusitaniens

Com jogos, danças e outras alegrias,
Avec des jeux, des danses et d’autres festivités,

**

VI-3
Vasco de Gama sur le départ

Mas vendo o Capitão que se detinha
Mais le Capitaine se rend compte qu’il s’est arrêté

**

VI-4
Allégeance du Roi de Mélinde au Portugal
(Malindi – Kenya)

Pede-lhe mais que aquele porto seja
Le Roi souhaite ardemment de plus que son port soit

**

VI-5
Les terres de l’Aurore

Outras palavras tais lhe respondia
D’autres mots aimables de ce genre, à son tour,

**

VI-6
La colère du fils de Thyoné

As ondas navegavam do Oriente
Les vagues venaient de l’Est

**

VI-7
Faire de Lisbonne la nouvelle Rome
Bacchus descend de l’Olympe pour le royaume humide de Neptune

Via estar todo o Céu determinado
Tout le Ciel était déterminé

**

VI-8
Quand la mer répond à la colère du vent

No mais interno fundo das profundas
Au cœur des plus profondes

**

VI-9
Des sables d’argent fins

Descobre o fundo nunca descoberto
Le fond découvre, ce que personne n’a jamais découvert,

**

VI-10
Le visage du Chaos antique

As portas douro fino, e marchetadas
Les portes en or fin, incrustées



**

VI-11
L’Air & le Feu

Ali sublime o Fogo estava em cima,
Là, sublime, le Feu trônait tout au-dessus,

**

VI-12
La Terre & les Eaux

Estava a terra em montes revestida
La Terre était couverte de collines,

**

VI-13
La guerre des Dieux et des Géants
TYPHON, Titan des vents forts et des tempêtes, NEPTUNE & MINERVE

Noutra parte esculpida estava a guerra,
Plus loin, une sculpture représentait la guerre,

Typhon, Gustav Klimt, frise Beethoven, (détail)

**

VI-14
BACCHUS, LE ROI DU VIN, AU ROYAUME DES EAUX DE NEPTUNE

Pouca tardança faz Lieu irado
Bacchus, tout à coup, irrité, détourna

Le Caravage, Bacchus jeune, détail

**

VI-15
LES DIEUX DE LA MER SONT CONVOQUÉS AU PALAIS DE NEPTUNE

« Ó Netuno, lhe disse, não te espantes
« Ô Neptune, lui dit-il, ne sois pas surpris

**

VI-16
TRITON RASSEMBLE LES DIEUX DE LA MER

Julgando já Netuno que seria
Neptune, jugeant déjà qu’il devait s’agir

**

VI-17
Les cheveux et la barbe de Triton

Os cabelos da barba, e os que descem
Les cheveux et la barbe de Triton descendaient

**

VI-18
Le corps de Triton

O corpo nu, e os membros genitais,
Le corps nu, comme ses membres génitaux

**

VI-19
L’appel de Triton

Na mão a grande concha retorcida
Dans sa main,une grande conque torsadée

**

VI-20
OCÉAN, NERÉE, PROTÉE & LES NYMPHES

Vinha o padre Oceano acompanhado
Le père Océan arriva, accompagné

**



**

VI-21
TÉTHYS, ÉPOUSE DE NEPTUNE, FILLE DU CIEL & DE VESTA

Vinha por outra parte a linda esposa
Arrivait d’autre part Téthys, la belle épouse

**

VI-22
AMPHITRITE ET LE DAUPHIN

Anfitrite, formosa como as flores,
Amphitrite, belle comme les fleurs,

**

VI-23
INO, MÉLICERTE ET PANOPÉE

Aquela que das fúrias de Atamante
Ino, celle qui avait fui les furies d’Athamas, Roi de Thèbes,

**

VI-24
GLAUCUS, fils de Neptune et de Naïs

E o Deus que foi num tempo corpo humano,
Et arriva le Dieu qui jadis avait un corps humain,

**

VI-25
NEPTUNE & BACCHUS, DIEUX & DÉESSES RÉUNIS
L’AMBRE

Já finalmente todos assentados
Finalement, tous furent installés

**

LE DISCOURS
DE
BACCHUS
AUX DIEUX ET AUX DÉESSES
DE LA MER

VI-26 à VI-34

**

VI-26
DISCOURS DE BACCHUS, FILS DE THYONÊ

Estando sossegado já o tumulto
Dès que le calme fut retrouvé,

**

VI-27
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(2)

« Príncipe, que de juro senhoreias
« Toi, Prince, toi qui diriges et maîtrises,

**

VI-28
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(3)

« E vós, Deuses do mar, que não sofreis
« Et vous, Dieux de la mer, qui ne souffrez

**

VI-29
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(4)

« Vistes que com grandíssima ousadia
« Vous avez vu comme avec tant d’audace

**

VI-30
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(5)

« Vedes agora a fraca geração
« Maintenant, vous voyez cette génération faible



**

VI-31
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(6)
BORÉE, AQUILON ET LES AUTRES VENTS

« Eu vi que contra os Mínias, que primeiro
« J’ai vu les Myniens, qui, les premiers,

**

VI-32
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(7)

« E não consinto, Deuses, que cuideis
« Et je ne croyez pas, ô Dieux,

**

VI-33
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(8)

« Que o grã Senhor e Fados que destinam,
« Car le grand Seigneur et les Destins qui dirigent,

**

VI-34
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(9)

« E por isso do Olimpo já fugi,
« Et c’est pourquoi j’ai fui l’Olympe,

**

VI-35
LA COLÈRE DES DIEUX DE LA MER

A ira com que súbito alterado
La colère s’insinua alors soudainement

**

VI-36
LA PROPHÉTIE DE PROTÉE

Bem quisera primeiro ali Proteu
Dans ce concert, d’abord Protée voulait

**

VI- 37
ÉOLE, LE FILS D’HIPPOTÈS, LIBÈRE LES VENTS

Já lá o soberbo Hipótades soltava
Là-bas, déjà, Éole, le superbe fils d’Hippotès, sortit

**

VI-38
LA FLOTTE NAVIGUE PAR TEMPS CALME

Enquanto este conselho se fazia
Pendant que ce conseil se tenait

**

VI-39
LE RÉVEIL DES MARINS

Vencidos vêm do sono, e mal despertos;
Encore ensommeillés, les marins tentaient de se réveiller ;

**

VI-40
LES CONTES AMOUREUX DES MARINS

« Com que melhor podemos, um dizia,
« Avec quoi de mieux pouvons-nous, dit

**



**

VI-41
Ni amour, ni délicatesse

« Não é, disse Veloso, coisa justa
« Ce n’est pas, dit Véloso, chose juste

**

VI-42
LES DOUZE D’ANGLETERRE

Consentem nisto todos, e encomendam
Ils y consentent tout et demandent

**

VI-43
LES DOUZE D’ANGLETERRE (2)
LA PACIFICATION DE JEAN Ier

« No tempo que do Reino a rédea leve
« Au temps où le Royaume avait la bride tenue

**

LES DAMES DE LA COUR D’ANGLETERRE
LES LUSIADES CHANT VI
VI-44 à VI-68



VI-44
LES DOUZE D’ANGLETERRE (3)
L’HONNEUR DES DAMES DE LA COUR D’ANGLETERRE

« Entre as damas gentis da corte Inglesa
« Parmi les gentes dames de la cour d’Angleterre

**

VI-45
LES DOUZE D’ANGLETERRE (4)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS

« E que se houver alguém, com lança e espada,
« Et que si quelqu’un, avec une lance ou une épée,

**

VI-46
LES DOUZE D’ANGLETERRE (5)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (2)

« Mas como fossem grandes e possantes
« Mais comme ils étaient grands et puissants,

**

VI-47
LES DOUZE D’ANGLETERRE (6)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (3)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE & SA FILLE FELIPA

« Era este Inglês potente, e militara
« C’était cet anglais puissant, et qui, militairement,

Le mariage de Filipa et de Jean Ier de Portugal.

**

VI-48
LES DOUZE D’ANGLETERRE (7)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (4)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (2)
PAR LE FEU ET PAR LE FER

« Este, que socorrer-lhe não queria,
« Celui-ci, qui ne voulait pas les aider,

**

VI-49
LES DOUZE D’ANGLETERRE (8)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (5)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (3)

« E se, agravadas damas, sois servidas,
« Et si, dames offensées, je puis vous servir,

**

VI-50
LES DOUZE D’ANGLETERRE (9)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (6)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (4)

« Destarte as aconselha o Duque experto,
« Le Duc de Lancastre les conseille ainsi,



**

VI-51
LES DOUZE D’ANGLETERRE (10)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (7)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (5)

« Já chega a Portugal o mensageiro;
« Le messager déjà arrive au Portugal ;

**

VI-52
LES DOUZE D’ANGLETERRE (11)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (8)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (6)
DANS LA FIDÈLE CITÉ DE PORTO

« Lá na leal Cidade, donde teve
« Là, dans la fidèle Cité de Porto, qui donna

**

VI-53
LES DOUZE D’ANGLETERRE (12)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (9)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (7)
LES CHEVALIERS QUITTENT LE DOURO

« Já do seu Rei tomado têm licença
« Déjà leur Roi Jean donne la permission

**

VI-54
LES DOUZE D’ANGLETERRE (13)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (10)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (8)
AU-DELÀ DU DOURO ET DU TAGE

-« Fortíssimos consócios, eu desejo
-« Vous, puissants compagnons , je souhaite

**

VI-55
LES DOUZE D’ANGLETERRE (14)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (11)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (9)
AUCUNES RIVIÈRES, AUCUNES COLLINES

-« E quando caso for que eu impedido
-« Et si, au cas où je sois empêché

**

VI-56
LES DOUZE D’ANGLETERRE (15)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (12)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (10)
De Léon à la Flandres, via la France

« Assim diz, e abraçados os amigos,
« Ainsi il parla, et, embrassant ses amis,

**

VI-57
LES DOUZE D’ANGLETERRE (16)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (13)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (11)
La traversée par la Mer du Nord

« Ali chegado, ou fosse caso ou manha,
« Là, Magriço, sans que nous sachions les raisons profondes,

**

VI-58
LES DOUZE D’ANGLETERRE (17)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (14)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (12)
Le combat se prépare

« Chega-se o prazo e dia assinalado
« La date de la rencontre est enfin arrivée

**

VI-59
LES DOUZE D’ANGLETERRE (17)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (14)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (12)
L’absence de Magriço

« Mas aquela, a quem fora em sorte dado
« Mais celle à qui le sort lui donna

**

VI-60
LES DOUZE D’ANGLETERRE (18)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (15)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (13)
Les douze Anglais contre les onze Portugais

« Já num sublime e público teatro
« Déjà, dans un théâtre sublime et public,

**

**

VI-61
LES DOUZE D’ANGLETERRE (19)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (16)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (14)
Les chevaux et les armes

« Mastigam os cavalos, escumando,
« Ils mastiquaient, les chevaux, écumants,

**

VI-62
LES DOUZE D’ANGLETERRE (20)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (17)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (15)
Le retour de Magriço

« Viram todos o rosto aonde havia
« Tout le monde se retourne comme un seul homme

**

VI-63
LES DOUZE D’ANGLETERRE (21)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (18)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (16)
Le combat commence

« A dama, como ouviu que este era aquele
« Sa dame, dès qu’elle voit que son cavalier ici présent

**

VI-64
LES DOUZE D’ANGLETERRE (22)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (19)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (17)
Le combat fait rage

« Dos cavalos o estrépito parece
« La frappe des sabots des chevaux semble

**

VI-65
LES DOUZE D’ANGLETERRE (23)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (20)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (18)
Le combat fait rage (2)

« Algum dali tomou perpétuo sono
« L’un d’eux s’endort pour toujours

**

VI-66
LES DOUZE D’ANGLETERRE (24)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (21)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (19)
La victoire finale

« Gastar palavras em contar extremos
« Tous les mots pour conter les extrêmes

**

VI-67
LES DOUZE D’ANGLETERRE (25)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (22)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (20)
Les festivités dues aux vainqueurs

« Recolhe o Duque os doze vencedores
« Le Duc propose aux douze vainqueurs

**

VI-68
LES DOUZE D’ANGLETERRE (26)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (23)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (21)
Comme Torquatus et Corvinus

« Mas dizem que, contudo, o grã Magriço,
« Mais il est dit, cependant, que le grand Magriço,

**

VI-69
LES DOUZE D’ANGLETERRE (27)
Un autre s’aventure en Allemagne

« Outro também dos doze em Alemanha
« Un autre des douze en Allemagne

**

**
LA TEMPÊTE
de VI-70 à VI-85

**

VI-70
LES DOUZE D’ANGLETERRE (28)
Alerte !

Mas, neste passo, assim prontos estando
Mais, brusquement, au milieu de ces hommes captivés,

**

VI-71
LES DOUZE D’ANGLETERRE (29)
Au cœur de la tempête

Não eram os traquetes bem tomados,
Ils n’étaient pas encore prêts,

**

VI-72
ALLÉGEZ TOUT DANS LA MER !

O céu fere com gritos nisto a gente,
Le ciel hurle sur les marins,

**

VI-73
LA MER DÉCHAÎNÉE

Correm logo os soldados animosos
Les soldats énergiques courent

**

VI-74
COMME DÉMOLIR LA TOUR DE BABEL

Os ventos eram tais, que não puderam
Les vents étaient tels qu’ils n’auraient

**

VI-75
LES NAVIRES DE PAULO DE GAMA ET DE COELHO DANS LA TOURMENTE 

A nau grande, em que vai Paulo da Gama,
Le grand navire, dans lequel se trouvait Paulo de Gama,

**

VI-76
NOTOS ET AUSTER, BORÉE ET AQUILON

Agora sobre as nuvens os subiam
Parfois au-dessus des nuages, elles s’élèvent

**

VI-77
LES OISEAUX D’ALYCONÉE

As Alcióneas aves triste canto
Le triste chant des oiseaux d’Alcyonée

**

VI-78
VULCAIN, ZEUS, DEUCALION & PYRRHA

Nunca tão vivos raios fabricou
Des éclairs jamais aussi puissants ne furent fabriqués

Deucalion et Pyrrha, Pierre Paul Rubens, 1636

**

VI-79
COLLINES AFFAISSÉES, ARBRES DÉRACINÉS ET SABLES SOULEVÉS

Quantos montes, então, que derribaram
Combien de collines sont tombées

**

VI-80
LA PRIÈRE DE VASCO DE GAMA
(I)

Vendo Vasco da Gama que tão perto
Vasco da Gama, si près du but, voit

**

VI-81
GLOIRE A LA PROVIDENCE : ISRAËL, PAUL et NOÉ

« Divina Guarda, angélica, celeste,
« Ô Providence divine, angélique, céleste,

**

VI-82
Charybde et Scylla, Syrtes et les monts Cérauniens

« Se tenho novos modos perigosos
« Si j’ai éprouvé des terribles dangers,

**

VI-83
LA SAINTE FOI EN TERRES MAURITANIENNES

« Ó ditosos aqueles que puderam
« Ô bienheureux ceux qui purent,

**

VI-84
COMME DES TAUREAUX INDOMPTÉS

Assim dizendo, os ventos que lutavam
En disant cela, en plus des vents qui frappaient

**

VI-85
L’ ÉTOILE DU BERGER
L’ÉTOILE TOILE D’AMOUR A L’HORIZON

Mas já a amorosa estrela cintilava
Mais l’étoile d’Amour déjà étincelait,

**

VI-86
LES NYMPHES AUX COURONNES DE ROSES

« Estas obras de Baco são, por certo,
« Ces œuvres proviennent de Bacchus certainement,

**

VI-87
LES NYMPHES POUR CALMER L’ARDEUR DES VENTS

Grinaldas manda pôr de várias cores
Elle leur demande que ces guirlandes aux couleurs variées

**

VI- 88
ORITHYE & BORÉE (1)

Assim foi; porque, tanto que chegaram
Cela se passa ainsi : dès qu’elles arrivèrent,

**

VI-89
BORÉE & ORITHYE (2)
L’AMOUR ET LA CRAINTE

« Não creias, fero Bóreas, que te creio
« Ne crois pas, brave Borée, que je croie

**

VI-90
GALATÉE ET NOTOS

Assim mesmo a formosa Galateia
De même, la belle néréide Galatée

**

VI-91
LA SÉDUCTION DE VÉNUS ET DES NYMPHES

Desta maneira as outras amansavam
De manière identiques, les autres Nymphes apprivoisèrent

**

VI-92
CALICUT A L’HORIZON

Já a manhã clara dava nos outeiros
Le matin était déjà clair sur les collines

**

VI-93
GAMA EN INDE

« Esta é por certo a terra que buscais
« C’est certainement la terre que vous recherchez,

**

VI-94
GAMA APAISÉ

As graças a Deus dava, e razão tinha,
Il avait tant de raison de rendre grâce à Dieu,

**

VI-95
LES AMIS DE LA RENOMMÉE

Por meio destes hórridos perigos,
A travers ces horribles dangers,

**

VI-96
NON AUX DÉLICES ET AUX PROMENADES OISIVES

Não com os manjares novos e esquisitos,
Nullement en appréciant de nouveaux et étranges délices,

**

VI-97
LA FORCE DU BRAS

Mas com buscar com o seu forçoso braço
Mais en cherchant par la force du bras

**

VI-98
IMPASSIBLE DEVANT LE BOULET

E com forçar o rosto, que se enfia,
Et en forçant son visage, qui se fige,

**

VI-99
Dernier verset du Chant VI
L’ENTENDEMENT ÉCLAIRÉ

Destarte se esclarece o entendimento,
Ainsi l’entendement sera éclairé,

***************

****

LES LUSIADES VI
VI-1 à VI-99

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

Traduction Jacky Lavauzelle
*********************