*
LES LUSIADES – OS LUSIADAS
OS LUSIADAS Canto Sexto
LES LUSIADES VI CHANT 6
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue
OS LUSIADAS – Les Lusiades
A Epopeia Portuguesa
CHANT VI
Canto Sexto
VERSET 1 à VERSET 99
Traduction Jacky Lavauzelle
***************************
LES LUSIADES VI
OS LUSIADAS SEXTO
_________________________
índice – sommaire
_________________________
VI-1
Roi Païen & Roi Chrétien
Não sabia em que modo festejasse
Il ne savait pas comment honorer,
**
VI-2
Mélinde célèbre les Lusitaniens
Com jogos, danças e outras alegrias,
Avec des jeux, des danses et d’autres festivités,
**
VI-3
Vasco de Gama sur le départ
Mas vendo o Capitão que se detinha
Mais le Capitaine se rend compte qu’il s’est arrêté
**
VI-4
Allégeance du Roi de Mélinde au Portugal
(Malindi – Kenya)
Pede-lhe mais que aquele porto seja
Le Roi souhaite ardemment de plus que son port soit…
**
VI-5
Les terres de l’Aurore
Outras palavras tais lhe respondia
D’autres mots aimables de ce genre, à son tour,
**
VI-6
La colère du fils de Thyoné
As ondas navegavam do Oriente
Les vagues venaient de l’Est
**
VI-7
Faire de Lisbonne la nouvelle Rome
Bacchus descend de l’Olympe pour le royaume humide de Neptune
Via estar todo o Céu determinado
Tout le Ciel était déterminé
**
VI-8
Quand la mer répond à la colère du vent
No mais interno fundo das profundas
Au cœur des plus profondes
**
VI-9
Des sables d’argent fins
Descobre o fundo nunca descoberto
Le fond découvre, ce que personne n’a jamais découvert,
**
VI-10
Le visage du Chaos antique
As portas douro fino, e marchetadas
Les portes en or fin, incrustées
**
VI-11
L’Air & le Feu
Ali sublime o Fogo estava em cima,
Là, sublime, le Feu trônait tout au-dessus,
**
VI-12
La Terre & les Eaux
Estava a terra em montes revestida
La Terre était couverte de collines,
**
VI-13
La guerre des Dieux et des Géants
TYPHON, Titan des vents forts et des tempêtes, NEPTUNE & MINERVE
Noutra parte esculpida estava a guerra,
Plus loin, une sculpture représentait la guerre,
**
VI-14
BACCHUS, LE ROI DU VIN, AU ROYAUME DES EAUX DE NEPTUNE
Pouca tardança faz Lieu irado
Bacchus, tout à coup, irrité, détourna
**
VI-15
LES DIEUX DE LA MER SONT CONVOQUÉS AU PALAIS DE NEPTUNE
« Ó Netuno, lhe disse, não te espantes
« Ô Neptune, lui dit-il, ne sois pas surpris
**
VI-16
TRITON RASSEMBLE LES DIEUX DE LA MER
Julgando já Netuno que seria
Neptune, jugeant déjà qu’il devait s’agir
**
VI-17
Les cheveux et la barbe de Triton
Os cabelos da barba, e os que descem
Les cheveux et la barbe de Triton descendaient
**
VI-18
Le corps de Triton
O corpo nu, e os membros genitais,
Le corps nu, comme ses membres génitaux
**
VI-19
L’appel de Triton
Na mão a grande concha retorcida
Dans sa main,une grande conque torsadée
**
VI-20
OCÉAN, NERÉE, PROTÉE & LES NYMPHES
Vinha o padre Oceano acompanhado
Le père Océan arriva, accompagné
**
**
VI-21
TÉTHYS, ÉPOUSE DE NEPTUNE, FILLE DU CIEL & DE VESTA
Vinha por outra parte a linda esposa
Arrivait d’autre part Téthys, la belle épouse
**
VI-22
AMPHITRITE ET LE DAUPHIN
Anfitrite, formosa como as flores,
Amphitrite, belle comme les fleurs,
**
VI-23
INO, MÉLICERTE ET PANOPÉE
Aquela que das fúrias de Atamante
Ino, celle qui avait fui les furies d’Athamas, Roi de Thèbes,
**
VI-24
GLAUCUS, fils de Neptune et de Naïs
E o Deus que foi num tempo corpo humano,
Et arriva le Dieu qui jadis avait un corps humain,
**
VI-25
NEPTUNE & BACCHUS, DIEUX & DÉESSES RÉUNIS
L’AMBRE
Já finalmente todos assentados
Finalement, tous furent installés
**
LE DISCOURS
DE
BACCHUS
AUX DIEUX ET AUX DÉESSES
DE LA MER
VI-26 à VI-34
**
VI-26
DISCOURS DE BACCHUS, FILS DE THYONÊ
Estando sossegado já o tumulto
Dès que le calme fut retrouvé,
**
VI-27
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(2)
« Príncipe, que de juro senhoreias
« Toi, Prince, toi qui diriges et maîtrises,
**
VI-28
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(3)
« E vós, Deuses do mar, que não sofreis
« Et vous, Dieux de la mer, qui ne souffrez
**
VI-29
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(4)
« Vistes que com grandíssima ousadia
« Vous avez vu comme avec tant d’audace
**
VI-30
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(5)
« Vedes agora a fraca geração
« Maintenant, vous voyez cette génération faible
**
VI-31
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(6)
BORÉE, AQUILON ET LES AUTRES VENTS
« Eu vi que contra os Mínias, que primeiro
« J’ai vu les Myniens, qui, les premiers,
**
VI-32
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(7)
« E não consinto, Deuses, que cuideis
« Et je ne croyez pas, ô Dieux,
**
VI-33
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(8)
« Que o grã Senhor e Fados que destinam,
« Car le grand Seigneur et les Destins qui dirigent,
**
VI-34
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(9)
« E por isso do Olimpo já fugi,
« Et c’est pourquoi j’ai fui l’Olympe,
**
VI-35
LA COLÈRE DES DIEUX DE LA MER
A ira com que súbito alterado
La colère s’insinua alors soudainement
**
VI-36
LA PROPHÉTIE DE PROTÉE
Bem quisera primeiro ali Proteu
Dans ce concert, d’abord Protée voulait
**
VI- 37
ÉOLE, LE FILS D’HIPPOTÈS, LIBÈRE LES VENTS
Já lá o soberbo Hipótades soltava
Là-bas, déjà, Éole, le superbe fils d’Hippotès, sortit
**
VI-38
LA FLOTTE NAVIGUE PAR TEMPS CALME
Enquanto este conselho se fazia
Pendant que ce conseil se tenait
**
VI-39
LE RÉVEIL DES MARINS
Vencidos vêm do sono, e mal despertos;
Encore ensommeillés, les marins tentaient de se réveiller ;
**
VI-40
LES CONTES AMOUREUX DES MARINS
« Com que melhor podemos, um dizia,
« Avec quoi de mieux pouvons-nous, dit
**
**
VI-41
Ni amour, ni délicatesse
« Não é, disse Veloso, coisa justa
« Ce n’est pas, dit Véloso, chose juste
**
VI-42
LES DOUZE D’ANGLETERRE
Consentem nisto todos, e encomendam
Ils y consentent tout et demandent
**
VI-43
LES DOUZE D’ANGLETERRE (2)
LA PACIFICATION DE JEAN Ier
« No tempo que do Reino a rédea leve
« Au temps où le Royaume avait la bride tenue
**
LES DAMES DE LA COUR D’ANGLETERRE
LES LUSIADES CHANT VI
VI-44 à VI-68
VI-44
LES DOUZE D’ANGLETERRE (3)
L’HONNEUR DES DAMES DE LA COUR D’ANGLETERRE
« Entre as damas gentis da corte Inglesa
« Parmi les gentes dames de la cour d’Angleterre
**
VI-45
LES DOUZE D’ANGLETERRE (4)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS
« E que se houver alguém, com lança e espada,
« Et que si quelqu’un, avec une lance ou une épée,
**
VI-46
LES DOUZE D’ANGLETERRE (5)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (2)
« Mas como fossem grandes e possantes
« Mais comme ils étaient grands et puissants,
**
VI-47
LES DOUZE D’ANGLETERRE (6)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (3)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE & SA FILLE FELIPA
« Era este Inglês potente, e militara
« C’était cet anglais puissant, et qui, militairement,
**
VI-48
LES DOUZE D’ANGLETERRE (7)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (4)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (2)
PAR LE FEU ET PAR LE FER
« Este, que socorrer-lhe não queria,
« Celui-ci, qui ne voulait pas les aider,
**
VI-49
LES DOUZE D’ANGLETERRE (8)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (5)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (3)
« E se, agravadas damas, sois servidas,
« Et si, dames offensées, je puis vous servir,
**
VI-50
LES DOUZE D’ANGLETERRE (9)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (6)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (4)
« Destarte as aconselha o Duque experto,
« Le Duc de Lancastre les conseille ainsi,
**
VI-51
LES DOUZE D’ANGLETERRE (10)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (7)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (5)
« Já chega a Portugal o mensageiro;
« Le messager déjà arrive au Portugal ;
**
VI-52
LES DOUZE D’ANGLETERRE (11)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (8)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (6)
DANS LA FIDÈLE CITÉ DE PORTO
« Lá na leal Cidade, donde teve
« Là, dans la fidèle Cité de Porto, qui donna
**
VI-53
LES DOUZE D’ANGLETERRE (12)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (9)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (7)
LES CHEVALIERS QUITTENT LE DOURO
« Já do seu Rei tomado têm licença
« Déjà leur Roi Jean donne la permission
**
VI-54
LES DOUZE D’ANGLETERRE (13)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (10)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (8)
AU-DELÀ DU DOURO ET DU TAGE
-« Fortíssimos consócios, eu desejo
-« Vous, puissants compagnons , je souhaite
**
VI-55
LES DOUZE D’ANGLETERRE (14)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (11)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (9)
AUCUNES RIVIÈRES, AUCUNES COLLINES
-« E quando caso for que eu impedido
-« Et si, au cas où je sois empêché
**
VI-56
LES DOUZE D’ANGLETERRE (15)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (12)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (10)
De Léon à la Flandres, via la France
« Assim diz, e abraçados os amigos,
« Ainsi il parla, et, embrassant ses amis,
**
VI-57
LES DOUZE D’ANGLETERRE (16)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (13)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (11)
La traversée par la Mer du Nord
« Ali chegado, ou fosse caso ou manha,
« Là, Magriço, sans que nous sachions les raisons profondes,
**
VI-58
LES DOUZE D’ANGLETERRE (17)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (14)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (12)
Le combat se prépare
« Chega-se o prazo e dia assinalado
« La date de la rencontre est enfin arrivée
**
VI-59
LES DOUZE D’ANGLETERRE (17)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (14)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (12)
L’absence de Magriço
« Mas aquela, a quem fora em sorte dado
« Mais celle à qui le sort lui donna
**
VI-60
LES DOUZE D’ANGLETERRE (18)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (15)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (13)
Les douze Anglais contre les onze Portugais
« Já num sublime e público teatro
« Déjà, dans un théâtre sublime et public,
**
**
VI-61
LES DOUZE D’ANGLETERRE (19)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (16)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (14)
Les chevaux et les armes
« Mastigam os cavalos, escumando,
« Ils mastiquaient, les chevaux, écumants,
**
VI-62
LES DOUZE D’ANGLETERRE (20)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (17)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (15)
Le retour de Magriço
« Viram todos o rosto aonde havia
« Tout le monde se retourne comme un seul homme
**
VI-63
LES DOUZE D’ANGLETERRE (21)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (18)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (16)
Le combat commence
« A dama, como ouviu que este era aquele
« Sa dame, dès qu’elle voit que son cavalier ici présent
**
VI-64
LES DOUZE D’ANGLETERRE (22)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (19)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (17)
Le combat fait rage
« Dos cavalos o estrépito parece
« La frappe des sabots des chevaux semble
**
VI-65
LES DOUZE D’ANGLETERRE (23)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (20)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (18)
Le combat fait rage (2)
« Algum dali tomou perpétuo sono
« L’un d’eux s’endort pour toujours
**
VI-66
LES DOUZE D’ANGLETERRE (24)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (21)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (19)
La victoire finale
« Gastar palavras em contar extremos
« Tous les mots pour conter les extrêmes
**
VI-67
LES DOUZE D’ANGLETERRE (25)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (22)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (20)
Les festivités dues aux vainqueurs
« Recolhe o Duque os doze vencedores
« Le Duc propose aux douze vainqueurs
**
VI-68
LES DOUZE D’ANGLETERRE (26)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (23)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (21)
Comme Torquatus et Corvinus
« Mas dizem que, contudo, o grã Magriço,
« Mais il est dit, cependant, que le grand Magriço,
**
VI-69
LES DOUZE D’ANGLETERRE (27)
Un autre s’aventure en Allemagne
« Outro também dos doze em Alemanha
« Un autre des douze en Allemagne
**
**
LA TEMPÊTE
de VI-70 à VI-85
**
VI-70
LES DOUZE D’ANGLETERRE (28)
Alerte !
Mas, neste passo, assim prontos estando
Mais, brusquement, au milieu de ces hommes captivés,
**
VI-71
LES DOUZE D’ANGLETERRE (29)
Au cœur de la tempête
Não eram os traquetes bem tomados,
Ils n’étaient pas encore prêts,
**
VI-72
ALLÉGEZ TOUT DANS LA MER !
O céu fere com gritos nisto a gente,
Le ciel hurle sur les marins,
**
VI-73
LA MER DÉCHAÎNÉE
Correm logo os soldados animosos
Les soldats énergiques courent
**
VI-74
COMME DÉMOLIR LA TOUR DE BABEL
Os ventos eram tais, que não puderam
Les vents étaient tels qu’ils n’auraient
**
VI-75
LES NAVIRES DE PAULO DE GAMA ET DE COELHO DANS LA TOURMENTE
A nau grande, em que vai Paulo da Gama,
Le grand navire, dans lequel se trouvait Paulo de Gama,
**
VI-76
NOTOS ET AUSTER, BORÉE ET AQUILON
Agora sobre as nuvens os subiam
Parfois au-dessus des nuages, elles s’élèvent
**
VI-77
LES OISEAUX D’ALYCONÉE
As Alcióneas aves triste canto
Le triste chant des oiseaux d’Alcyonée
**
VI-78
VULCAIN, ZEUS, DEUCALION & PYRRHA
Nunca tão vivos raios fabricou
Des éclairs jamais aussi puissants ne furent fabriqués
**
VI-79
COLLINES AFFAISSÉES, ARBRES DÉRACINÉS ET SABLES SOULEVÉS
Quantos montes, então, que derribaram
Combien de collines sont tombées
**
VI-80
LA PRIÈRE DE VASCO DE GAMA
(I)
Vendo Vasco da Gama que tão perto
Vasco da Gama, si près du but, voit
**
VI-81
GLOIRE A LA PROVIDENCE : ISRAËL, PAUL et NOÉ
« Divina Guarda, angélica, celeste,
« Ô Providence divine, angélique, céleste,
**
VI-82
Charybde et Scylla, Syrtes et les monts Cérauniens
« Se tenho novos modos perigosos
« Si j’ai éprouvé des terribles dangers,
**
VI-83
LA SAINTE FOI EN TERRES MAURITANIENNES
« Ó ditosos aqueles que puderam
« Ô bienheureux ceux qui purent,
**
VI-84
COMME DES TAUREAUX INDOMPTÉS
Assim dizendo, os ventos que lutavam
En disant cela, en plus des vents qui frappaient
**
VI-85
L’ ÉTOILE DU BERGER
L’ÉTOILE TOILE D’AMOUR A L’HORIZON
Mas já a amorosa estrela cintilava
Mais l’étoile d’Amour déjà étincelait,
**
VI-86
LES NYMPHES AUX COURONNES DE ROSES
« Estas obras de Baco são, por certo,
« Ces œuvres proviennent de Bacchus certainement,
**
VI-87
LES NYMPHES POUR CALMER L’ARDEUR DES VENTS
Grinaldas manda pôr de várias cores
Elle leur demande que ces guirlandes aux couleurs variées
**
VI- 88
ORITHYE & BORÉE (1)
Assim foi; porque, tanto que chegaram
Cela se passa ainsi : dès qu’elles arrivèrent,
**
VI-89
BORÉE & ORITHYE (2)
L’AMOUR ET LA CRAINTE
« Não creias, fero Bóreas, que te creio
« Ne crois pas, brave Borée, que je croie
**
VI-90
GALATÉE ET NOTOS
Assim mesmo a formosa Galateia
De même, la belle néréide Galatée
**
VI-91
LA SÉDUCTION DE VÉNUS ET DES NYMPHES
Desta maneira as outras amansavam
De manière identiques, les autres Nymphes apprivoisèrent
**
VI-92
CALICUT A L’HORIZON
Já a manhã clara dava nos outeiros
Le matin était déjà clair sur les collines
**
VI-93
GAMA EN INDE
« Esta é por certo a terra que buscais
« C’est certainement la terre que vous recherchez,
**
VI-94
GAMA APAISÉ
As graças a Deus dava, e razão tinha,
Il avait tant de raison de rendre grâce à Dieu,
**
VI-95
LES AMIS DE LA RENOMMÉE
Por meio destes hórridos perigos,
A travers ces horribles dangers,
**
VI-96
NON AUX DÉLICES ET AUX PROMENADES OISIVES
Não com os manjares novos e esquisitos,
Nullement en appréciant de nouveaux et étranges délices,
**
VI-97
LA FORCE DU BRAS
Mas com buscar com o seu forçoso braço
Mais en cherchant par la force du bras
**
VI-98
IMPASSIBLE DEVANT LE BOULET
E com forçar o rosto, que se enfia,
Et en forçant son visage, qui se fige,
**
VI-99
Dernier verset du Chant VI
L’ENTENDEMENT ÉCLAIRÉ
Destarte se esclarece o entendimento,
Ainsi l’entendement sera éclairé,
***************
****
LES LUSIADES VI
VI-1 à VI-99
*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO