Archives par mot-clé : Poésie de Lope de Vega

POUR UNE HEURE D’AMOUR – Poésie de Lope de Vega – No sabe qué es amor quien no te ama

Littérature espagnole
Literatura española
Poésie espagnole
Poesía española

BNE Biblioteca Nacional de España Biblitothèque Nationale d'Espagne Artgitato Madrid Lope de Vega
Lope de Vega, La Bibliothèque d’Espagne – Biblioteca de españa – Photo Jacky Lavauzelle

************************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
*************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Lope-de-Vega-849x1024.jpg.

LOPE DE VEGA
Félix Lope de Vega y Carpio
Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635

RIMES SACRÉES
Rimas sacras


******************

POUR UNE HEURE D’AMOUR
No sabe qué es amor quien no te ama

******************

Ramon Casas, Sífilis, affiche, 1900, Barcelone, musée national d’art de Catalogne

**********


No sabe qué es amor quien no te ama,
Il ne sait pas ce qu’est l’amour celui qui ne t’aime pas,
celestial hermosura, esposo bello;
beauté céleste, bel époux ;
tu cabeza es de oro, y tu cabello
ta tête est d’or et tes cheveux
como el cogollo que la palma enrama.
comme le bourgeon que le palmier recouvre.

*

Tu boca como lirio que derrama
Ta bouche, un lis d’où se répand
licor al alba; de marfil tu cuello;
une liqueur à l’aube ; ton cou un bel ivoire ;
tu mano el torno y en su palma el sello
ta main une tour et dans sa paume le sceau
que el alma por disfraz jacintos llama.
que l’âme porte pour protéger les jacinthes.

*

¡Ay, Dios!, ¿en qué pensé cuando, dejando
Ô mon Dieu ! qu’ai-je pensé quand, laissant
tanta belleza y las mortales viendo,
tant de beauté au regard des mortels,
perdí lo que pudiera estar gozando?
j’ai perdu ce que j’aurai dû apprécier ?

*

Mas si del tiempo que perdí me ofendo,
Mais si le temps que j’ai perdu me peine,
tal prisa me daré, que una hora amando
je vais me presser pour qu’une heure d’amour
venza los años que pasé fingiendo.
détruise toutes les années passées à faire semblant.

*************************************
LA POÉSIE de LOPE DE VEGA
LA POESIA DE LOPE DE VEGA

*************************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Lope_de_Vega_firma.png.

LE FIL DE L’AMOUR – Poésie de LOPE DE VEGA – Cual engañado niño que, contento

Littérature espagnole
Literatura española
Poésie espagnole
Poesía española

BNE Biblioteca Nacional de España Biblitothèque Nationale d'Espagne Artgitato Madrid Lope de Vega
Lope de Vega, La Bibliothèque d’Espagne – Biblioteca de españa – Photo Jacky Lavauzelle

************************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
*************************

LOPE DE VEGA
Félix Lope de Vega y Carpio
Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Lope-de-Vega-849x1024.jpg.

***************

LE FIL DE L’AMOUR
Cual engañado niño que, contento

****************

jeune fille se coiffant, Auguste Renoir


*******************

Cual engañado niño que, contento,
Comme un enfant heureux qui insouciant
pintado pajarillo tiene atado,
tient dans sa main un oiseau aux vives couleurs,
y le deja en la cuerda, confiado,
et le laisse à une corde, confiant,
tender las alas por el manso viento;
déployer ses ailes par un si doux vent ;

*

y cuando más en esta gloria atento,
et, à l’instant où son attention est la plus grande,
quebrándose el cordel, quedó burlado,
le cordon se brise, ses espoirs détruits,
siguiéndole, en sus lágrimas bañado,
il ne peut que le suivre, baigné dans ses larmes,
con los ojos y el triste pensamiento,
avec les yeux et la pensée tristes,

*

contigo he sido, Amor; que mi memoria
Ainsi j’ai été avec toi, ô mon Amour ; que dans ma mémoire
dejé llenar de pensamientos vanos,
je laisse se remplir de vaines pensées,
  colgados de la fuerza de un cabello.
pendues à la force d’un cheveu.

*

Llevóse el viento el pájaro y mi gloria,
L’oiseau et ma gloire sont partis dans le vent,
y dejóme el cordel entre las manos,
  et m’a laissé la ficelle entre mes mains,
que habrá por fuerza de servirme al cuello.
qu’il me reste plus qu’à nouer autour de mon cou.

**************************************
LA POÉSIE de LOPE DE VEGA
LA POESIA DE LOPE DE VEGA

**************************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Lope_de_Vega_firma.png.

CARPE DIEM – Poésie de LOPE DE VEGA – Vierte racimos la gloriosa palma

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.

Littérature espagnole
Literatura española
Poésie espagnole
Poesía española

BNE Biblioteca Nacional de España Biblitothèque Nationale d'Espagne Artgitato Madrid Lope de Vega
Lope de Vega, La Bibliothèque d’Espagne – Biblioteca de españa – Photo Jacky Lavauzelle

************************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
*************************

LOPE DE VEGA
Félix Lope de Vega y Carpio
Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Lope-de-Vega-849x1024.jpg.

Vierte racimos la gloriosa palma
CARPE DIEM

Apollon et Daphné, Tiepolo, 1744

*****
Vierte racimos la gloriosa palma
Tombent les branches du glorieux palmier
y sin amor se pone estéril luto;
qui sans amour porte désormais les habits d’un stérile deuil ;
Dafne se queja en su laurel sin fruto,
Daphné se plaint de son laurier sans fruit,
Narciso en blancas hojas se desalma.
Narcisse à pétales blancs a perdu son âme.

*

Está la tierra sin lluvia en calma,
Aussi se fige la terre sans pluie,
viles hierbas produce el campo enjuto;
les herbes viles seules sortent dans les champs ;
porque nunca pagó al amor tributo,
parce qu’elle n’a jamais rendu hommage à l’amour,
gime en su piedra de Anaxarte el alma.
gémit l’âme d’Anaxarète figée dans sa pierre.

*

Oro engendra el amor de agua y de arenas;
L’amour de l’eau et du sable engendre l’or ;
porque las conchas aman el rocío,
et depuis que les coquillages aiment la rosée,
quedan de perlas orientales llenas.
ils se remplissent de perles orientales.

*

No desprecies, Lucinda hermosa, el mío,
Ne méprise pas, belle Lucinda, mon amour,
que al trasponer del sol, las azucenas
quand au coucher du soleil, les lis
pierden el lustre y nuestra edad el brío.
perdront leur lustre et notre vie son frisson.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Lope_de_Vega_firma.png.

*************************************
LA POÉSIE de LOPE DE VEGA
LA POESIA DE LOPE DE VEGA

*************************************