Archives par mot-clé : 1580

LA TROMBE MARINE (2) – OS LUSIADAS V-20 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Ia-se pouco e pouco acrescentando

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-20 LES LUSIADES V-20
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*******************



« Ia-se pouco e pouco acrescentando
« Et, peu à peu, la tornade grossissait
E mais que um largo masto se engrossava;
Et plus large qu’un large mât elle devenait ;
Aqui se estreita, aqui se alarga, quando
Ici ça rétrécissait, ici ça s’élargissait, pendant
Os golpes grandes de água em si chupava;
Que de grandes quantités d’eau elle aspirait ;
Estava-se co’as ondas ondeando:
C’était comme si elle ondulait avec les vagues :
Em cima dele uma nuvem se espessava,
Au-dessus d’elle, un nuage s’épaississait,
Fazendo-se maior, mais carregada
Devenait plus gros, plus chargé
Co’o cargo grande d’água em si tomada.
Par toute cette eau qu’il venait de récupérer.



***************

LA TROMBE MARINE – OS LUSIADAS V-19 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Eu o vi certamente

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-19 LES LUSIADES V-19
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**************


« Eu o vi certamente (e não presumo
« J’ai vu, clairement vu, (et je ne suppose pas
Que a vista me enganava) levantar-se
Que ma vue m’ait trompé) se lever
No ar um vaporzinho e subtil fumo,
Dans l’air un peu de vapeur et de fumée subtile,
E, do vento trazido, rodear-se:
Et, portées par le vent, se mettre à tournoyer :
Daqui levado um cano ao pólo sumo
De là elles se trouvaient happées dans un tuyau
Se via, tão delgado, que enxergar-se
Si mince qu’il était presqu’impossible
Dos olhos facilmente não podia:
Aux yeux de les distinguer aisément :
Da matéria das nuvens parecia.
Car de la matière des nuages, elles semblaient formées.

Le Feu de Saint-Elme & Les trombes marines – OS LUSIADAS V-18 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Vi, claramente visto, o lume vivo

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-18 LES LUSIADES V-18
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*********************


« Vi, claramente visto, o lume vivo
« J’ai vu, clairement vu, le feu brillant
Que a marítima gente tem por santo
Que le peuple maritime tient pour saint,
Em tempo de tormenta e vento esquivo,
Par temps orageux et vent insaisissable,
De tempestade escura e triste pranto.
Lors de sombres tempêtes et des tristes lamentations des vents.
Não menos foi a todos excessivo
Et nous vîmes un tout aussi grand
Milagre, e coisa certo de alto espanto,
Miracle, chose tout autant étonnante,
Ver as nuvens do mar com largo cano
En apercevant les nuages de la mer à travers un large tuyau
Sorver as altas águas do Oceano.
Aspirer les hautes eaux de l’Océan.



*************

LES SECRETS CACHÉS DU MONDE – OS LUSIADAS V-17 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Os casos vi que os rudos marinheiros

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-17 LES LUSIADES V-17
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*******************


« Os casos vi que os rudos marinheiros,
« J’ai vu les choses que les marins endurcis,
Que têm por mestra a longa experiência,
Qui ont pour maîtresse la longue expérience,
Contam por certos sempre e verdadeiros,
Croient indubitablement certaines et vraies,
Julgando as cousas só pela aparência,
Jugeant les choses par la seule apparence,
E que os que têm juízos mais inteiros,
Alors que ceux qui ont des jugements plus entiers,
Que só por puro engenho e por ciência,
Qui, pensant seulement par pure ingéniosité et science,
Vêem do mundo os segredos escondidos,
Découvrent les secrets cachés du monde,
Julgam por falsos, ou mal entendidos.
Les jugent fausses ou mal comprises.



**********

LES PÉRILS DE LA MER – OS LUSIADAS V-16 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Contar-te longamente as perigosas

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-16 LES LUSIADES V-16
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

********************


« Contar-te longamente as perigosas
« Pour vous parler longuement des périls
Coisas do mar, que os homens não entendem:
Des choses de la mer que les hommes ne comprennent pas :
Súbitas trovoadas temerosas,
Orages inattendus et effrayants,
Relâmpados que o ar em fogo acendem,
Éclairs qui allument le feu dans les airs,
Negros chuveiros, noites tenebrosas,
Tempêtes noires et nuits sombres,
Bramidos de trovões que o mundo fendem,
Coups de foudre qui écartèlent le monde,
Não menos é trabalho, que grande erro,
Serait un travail inutile et voué à l’échec,
Ainda que tivesse a voz de ferro.
Même si j’avais une voix de fer.




*****************

LES OURSES DANS LES EAUX DE NEPTUNE – OS LUSIADAS V-15 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Assim passando aquelas regiões

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-15 LES LUSIADES V-15
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

****************


« Assim passando aquelas regiões
« Donc, en passant ces régions
Por onde duas vezes passa Apolo,
Où par deux fois passe Apollon,
Dois invernos fazendo e dois verões,
Portant deux hivers et deux étés,
Enquanto corre dum ao outro Pólo,
Courant d’un Pôle à l’autre,
Por calmas, por tormentas e opressões,
Soit par temps calme, soit sous les tempêtes et les contraintes,
Que sempre faz no mar o irado Eolo,
Que les colères d’Éole provoquent sur la mer,
Vimos as Ursas, apesar de Juno,
Nous avons vu les Ourses, malgré Junon,
Banharem-se nas águas de Netuno.
Se baigner dans les eaux de Neptune.


************

Annibal Carrache
Jupiter et Junon
1597

LA CROIX DU SUD & LE PÔLE FIXE – OS LUSIADAS V-14 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Já descoberto tínhamos diante

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-14 LES LUSIADES V-14
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

********************



« Já descoberto tínhamos diante,
« Déjà nous découvrons devant nous la Croix du Sud,
Lá no novo Hemisfério, nova estrela,
Là dans le nouvel hémisphère, nouvelle étoile,
Não vista de outra gente, que ignorante
Non vue d’autres personnes, ignorant
Alguns tempos esteve incerta dela.
Un certain temps de ce qui semblait incertain.
Vimos a parte menos rutilante,
Nous avons vu la partie la moins rutilante,
E, por falta de estrelas, menos bela,
Et, faute d’étoiles, moins belle,
Do Pólo fixo, onde ainda se não sabe
Du Pôle fixe, où personne ne sait encore
Que outra terra comece, ou mar acabe.
Si une autre terre commence ou si la mer se termine.




***************

LE FLEUVE ZAÏRE ET LE ROYAUME DU CONGO -OS LUSIADAS V-13 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Ali o mui grande reino está de Congo

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-13 LES LUSIADES V-13
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************************


« Ali o mui grande reino está de Congo,
« Là, se présente le vaste royaume du Congo,
Por nós já convertido à fé de Cristo,
Que nous avons déjà convertis à la foi du Christ,
Por onde o Zaire passa, claro e longo,
Que traverse le long et clair Zaïre,
Rio pelos antigos nunca visto.
Fleuve que nos anciens n’avait jamais vu.
Por este largo mar enfim me alongo
Par cette large mer enfin je quitte
Do conhecido pólo de Calisto,
Le pôle de Callisto bien connu,
Tendo o término ardente já passado,
La limite ardente étant déjà dépassée,
Onde o meio do mundo é limitado.
Limite qui borne le milieu du monde.


**************

L’Empire du Congo

AU LARGE DU SIERRA LEONE – OS LUSIADAS V-12 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Sempre enfim para o Austro a aguda proa

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-12 LES LUSIADES V-12
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**************************


« Sempre enfim para o Austro a aguda proa
« Toujours enfin nous continuons vers le sud
No grandíssimo gólfão nos metemos,
A partir de l’immense golfe où nous étions entrés,
Deixando a serra aspérrima Leoa,
Laissant de côté la rugueuse Sierra Leone,
Co’o cabo a quem das Palmas nome demos.
Ainsi que le Cap des Palmes que nous-mêmes avons nommé.
O grande rio, onde batendo soa
Doublant le grand fleuve Niger, où les bruits de martèlement
O mar nas praias notas que ali temos,
De la mer s’abattent sur les plages où nous étions installés,
Ficou, com a Ilha ilustre que tomou
Doublant ensuite l’illustre île São Tomé qui prit
O nome dum que o lado a Deus tocou.
Le nom de saint Thomas qui toucha le flanc du Christ.



**************

Le cap des Palmes : gravure de 1853
Mission du cap des Palmes en 1840

MÉDUSE AU LARGE DE L’ARCHIPEL DES BIJAGOS – OS LUSIADAS V-11 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – As Dórcadas passamos

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-11 LES LUSIADES V-11
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

********************

« As Dórcadas passamos, povoadas
« Les îles de l’archipel des Bijagos nous passâmes, peuplées
Das Irmãs, que outro tempo ali viviam,
Des Gorgones, sœurs célèbres qui séjournèrent là-bas,
Que de vista total sendo privadas,
Qui de toute vision étaient privées,
Todas três dum só olho se serviam.
Toutes les trois ne se servant que d’un seul œil.
Tu só, tu, cujas tranças encrespadas
Toi seule, ô Méduse, toi dont les tresses crépues
Netuno lá nas águas acendiam,
Enflammèrent passionnément Neptune dans ses eaux,
Tornada já de todas a mais feia,
Toi qui fus ensuite la plus laide de tous les temps,
De bívoras encheste a ardente areia.
Et qui couvris le sable brûlant de vipères.

*************

Gorgoneion d’époque archaïque