OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-90 LES LUSIADES VI-90
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
Assim mesmo a formosa Galateia De même, la belle néréide Galatée Dizia ao fero Noto, que bem sabe Parlait de la sorte au puissant vent du sud Notos, qui savait…
OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-89 LES LUSIADES VI-89
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
« Não creias, fero Bóreas, que te creio « Ne crois pas, brave Borée, que je croie Que me tiveste nunca amor constante, Que tu n’aies jamais eu d’amour constant pour moi,…
OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-88 LES LUSIADES VI-88
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
Assim foi; porque, tanto que chegaram Cela se passa ainsi : dès qu’elles arrivèrent, A vista delas, logo lhe falecem En les apercevant, aussitôt ils perdirent…
OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-87 LES LUSIADES VI-87
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
Grinaldas manda pôr de várias cores Elle leur demande que ces guirlandes aux couleurs variées Sobre cabelo; louros à porfia. Recouvrent leurs belles chevelures blondes…
OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-86 LES LUSIADES VI-86
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
« Estas obras de Baco são, por certo, « Ces œuvres proviennent de Bacchus certainement, Disse; mas não será que avante leve Dit-elle ; mais il ne pourra persévérer assurément …
TANNHÄUSER ACTE 3 SCENE 2
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg
1845
Dritter Aufzug
ACTE III
ZWEITE SZENE Scène 2
WOLFRAM
Wie Todesahnung Dämmrung deckt die Lande, Commeprémonition dela mort, lecrépusculecouvrela terre, umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande; enveloppela vallée d’un manteau noir etdense; der Seele, die nach jenen Höh’n verlangt, l’âme,qui chercherait à rejoindre ces collines, vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt. craintavant son envolde traverser cette nuitet cette horreur. Da scheinest du, o lieblichster der Sterne, – Là tu te présentes, Ô la plus belle desétoiles, – dein sanftes Licht entsendest du der Ferne, tadouce lumièrese voit de loin, die nächt’ge Dämmrung teilt dein lieber Strahl, le crépusculeest transpercé par ton cherfaisceau de lumière, und freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal. et amicalement tu montres le cheminde la vallée. O du mein holder Abendstern,
Ô ma fidèle étoile du berger, wohl grüßt ich immer dich so gern; toujours je t’accueille avec autant de plaisir ; vom Herzen, das sie nie verriet, du cœur, qu’elle n’a jamais trahi, grüße sie, wenn sie vorbei dir zieht, – salue quand ellepasseprès de toi– wenn sie entschwebt dem Tal der Erden, si ellemontede la valléede la terre, ein sel’ger Engel dort zu werden. pour devenir là-bas un ange radieux.
Er verbleibt mit gen Himmel gerichtetem Auge, auf der Harfe fortspielend Ilreste les yeux au ciel en continuant à jouer de sa harpe