Littérature espagnole Literatura española Poésie espagnole Poesía española
Lope de Vega, La Bibliothèque d’Espagne – Biblioteca de españa – Photo Jacky Lavauzelle
************************ TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE *************************
LOPE DE VEGA Félix Lope de Vega y Carpio Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635
*****************************
****
Bethsabée recevant la lettre de David, Willem Drost, 1654
Si el padre universal de cuanto veo Si le père universel de tout ce que je vois en la naturaleza nuestra humana, dans la nature de notre humanité,
****
Lorenzo Monaco, Adoration des mages, 1422
Las pajas del pesebre La paille de la crèche niño de Belén enfant de Bethléem
Carlo FACHINETTI , Amour maternel
Desmayarse, atreverse, estar furioso, S’évanouir, oser, se fâcher,áspero, tierno, liberal, esquivo, rugueux, tendre, libéral, insaisissable ,
****
Icare et Dédale, Charles-Paul Landon,1799
Versos de amor, conceptos esparcidos Vers d’amour, concepts dispersésengendrados del alma en mis cuidados, engendrés dans une âme attentionnée,
****
Nils Blommér, 1850
Noche, fabricadora de embelecos, La nuit, fabricante d’artifices, loca, imaginativa, quimerista, folle, imaginative, chimérique,
****
Jean-Marc Nattier, Terpsichore, 1739, Musée des beaux-arts de San Francisco
Un soneto me manda hacer Violante , Violante m’ordonne d’écrire un sonnet que en mi vida me he visto en tanto aprieto; que dans ma vie je n’ai eu tant de peine ;
****
L’Invincible Armada, Philippe-Jacques de Loutherbourg
¡Válate Dios, el charco, el que provocas Avec l’aide de Dieu, flaque d’eau, tu provoques con verte a helar el alma de las venas, à voir geler l’âme dans les veines,
*****
Francisco de Zurbarán, Crucifixion, The Art Institute of Chicago
Pastor, que con tus silbos amorosos Pasteur, de tes sifflets amoureux me despertaste del profundo sueño; tu m’as réveillé du profond sommeil ;
****
Enrique Simonet, Jugement de Pâris, 1904
Árdese Troya, y sube el humo escuro Troie brûle et monte la sombre fumée al enemigo cielo, y entretanto, vers le ciel ennemi, et en attendant,
****
A Baco pide Midas que se vuelva A Bacchus*, Midas demande de pouvoir transformeroro cuanto tocare (¡ambición loca!); en or tout ce qu’il touche (ambition folle !) ;
****
Séville au XVIe siècle, Alonso Sánchez Coello
Río de Sevilla, Fleuve de Séville, ¡quién te passase tant je désire te traverser
****
Wenzel Coebergher, Ecce homo, Musée des Augustins de Toulouse
¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras? Qu’ai-je, que mon amitié te procure ? ¿Qué interés se te sigue, Jesús mío, Quel intérêt ai-je pour Toi, Seigneur,
****
La Tour de Babel, Pieter Brueghel l’Ancien, XVIe siècle
-Boscán, tarde llegamos. ¿Hay posada? – Boscán*, nous arrivons en retard. Y a-t-il encore une place ? -Llamad desde la posta, Garcilaso. – Appelez l’aubergiste, Garcilaso.
****
Phaéton foudroyé par Zeus, Jan Carel van Eyck (XVIIe siècle)
De la abrasada eclíptica que ignora De cette éclipse embrasée qu’ignore intrépido corrió las líneas de oro cet intrépide, courant sur des lignes dorées,
****
Évariste-Vital Luminais, Le Pâtre de Kerlaz, 1852
Suelta mi manso, mayoral extraño, Relâche mon doux agneau, berger étranger pues otro tienes de tu igual decoro; recherche un autre à toi ton égal ; ****
Apollon et Daphné, Tiepolo, 1744
Vierte racimos la gloriosa palma Tombent les branches du glorieux palmier y sin amor se pone estéril luto; qui sans amour porte désormais les habits d’un stérile deuil
****
jeune fille se coiffant, Auguste Renoir
Cual engañado niño que, contento, Comme un enfant heureux qui insouciant pintado pajarillo tiene atado, tient dans sa main noué un oiseau aux vives couleurs
****
Ramon Casas, Sífilis, affiche, 1900, Barcelone, musée national d’art de Catalogne
No sabe qué es amor quien no te ama, Il ne sait pas ce qu’est l’amour celui qui ne t’aime pas, celestial hermosura, esposo bello; beauté céleste, bel époux ;
***********************************