Archives par mot-clé : Chant V

LES DOUCES TAGIDES – OS LUSIADAS V-100 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Porque o amor fraterno e puro gosto

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-100 LES LUSIADES V-100
Dernier verset du Chant V
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***********

Porque o amor fraterno e puro gosto
Car l’amour fraternel et la joie pure
De dar a todo o Lusitano feito
De donner aux hauts faits Lusitaniens
Seu louvor, é somente o pressuposto
La gloire, voilà ce qui animent
Das Tágides gentis, e seu respeito.
Les douces Tagides, et leur considération.
Porém não deixe enfim de ter disposto
Mais assurez-vous enfin d’avoir
Ninguém a grandes obras sempre o peito,
De grands desseins toujours dans le cœur,
Que por esta, ou por outra qualquer via,
Que par ceci ou par tout autre moyen,
Não perderá seu preço, e sua valia.
Que personne ne perde ni son prix ni sa valeur.



*********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

GAMA ET LES MUSES- OS LUSIADAS V-99 – LES LUSIADES – Luís de Camões – As Musas agradeça o nosso Gama

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-99 LES LUSIADES V-99
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***********


As Musas agradeça o nosso Gama
Que notre Gama remercie les Muses
Muito amor da Pátria, que as obriga
De tant d’amour de la Patrie, qui les oblige
A dar aos seus na lira nome e fama
A évoquer son nom et sa renommée sur la lyre
De toda a ilustro e bélica fadiga:
De toutes ces actions illustres et guerrières :
Que ele, nem quem na estirpe seu se chama,
Car ni lui, ni quiconque dans sa lignée, n’estiment
Calíope não tem por tão amiga,
Assez Calliope comme douce compagne,
Nem as filhas do Tejo, que deixassem
Ni même les filles du Tage, qu’elles délaissent
As telas douro fino, e que o cantassem.
Les toiles d’or fin, pour les louer enfin.



***********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

NI VIRGILE NI HOMÈRE – OS LUSIADAS V-98 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Por isso, e não por falta de natura

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-98 LES LUSIADES V-98
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

********


Por isso, e não por falta de natura,
Pour cela, et non par manque de la nature,
Não há também Virgílios nem Homeros;
Il n’y a pas donc ni Virgile ni Homère ;
Nem haverá, se este costume dura,
Il n’y aura pas non plus, si cela perdure,
Pios Eneias, nem Aquiles feros.
De pieux Énée, ni même d’Achille.
Mas o pior de tudo é que a ventura
Mais le pire c’est que le destin qui nous a faits
Tão ásperos os fez, e tão austeros,
Si âpre et si austère,
Tão rudos, e de engenho tão remisso,
Si fort et si ingénieusement négligent,
Que a muitos lhe dá pouco, ou nada disso.
Beaucoup ne s’en préoccupe pas plus que ça.


*********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

CRITIQUE DES PORTUGAIS SUR LEUR AMOUR DES RIMES- OS LUSIADAS V-97 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Enfim, não houve forte capitão

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-97 LES LUSIADES V-97
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**********


Enfim, não houve forte capitão,
De toute façon, il n’y eut pas de puissant capitaine,
Que não fosse também douto e ciente,
Qui ne fut pas aussi savant et érudit
Da Lácia, Grega, ou Bárbara nação,
De Latin, de Grec ou de langue barbare,
Senão da Portuguesa tão somente.
Si ce n’est seulement chez les Portugais.
Sem vergonha o não digo, que a razão
Je ne le dis pas sans honte, que la raison
De algum não ser por versos excelente,
De ne pas être loué par d’excellents vers,
É não se ver prezado o verso e rima,
Est que peu ici apprécient le verset et la rime,
Porque, quem não sabe arte, não na estima.
Car qui ne connaît pas l’art, en estime ne peut le porter.



****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES ARMES ET LA PLUME – OS LUSIADAS V-96 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Vai César, sojugando toda França

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-96 LES LUSIADES V-96
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**********


Vai César, sojugando toda França,
Il part, César, conquérant toute la France,
E as armas não lhe impedem a ciência;
Et les armes ne s’opposent pas au savoir ;
Mas , numa mão a pena e noutra a lança,
Mais, dans une main la plume et de l’autre la lance,
Igualava de Cícero a eloquência.
Il égale Cicéron en éloquence.
O que de Cipião se sabe e alcança,
Ce que de Scipion nous connaissons,
É nas comédias grande experiência.
C’est sa grande expérience dans les comédies.
Lia Alexandro a Homero de maneira
Alexandre lisait Homère de telle sorte
Que sempre se lhe sabe à cabeceira.
Qu’il ne quittait jamais sur son chevet.


*******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES HÉROS DE LA TERRE LUSITANIENNE – OS LUSIADAS V-95 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Dá a terra lusitana Cipiões

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-95 LES LUSIADES V-95
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***********

Dá a terra lusitana Cipiões,
Elle donne la terre portugaise des Scipion,
Césares, Alexandros, e dá Augustos;
César, Alexandre et Auguste ;
Mas não lhe dá contudo aqueles dois
Mais cette terre ne leur donne pas ce supplément,
Cuja falta os faz duros e robustos.
Et ce manque les rend rudes et grossiers.
Octávio, entre as maiores opressões,
Octavien, au cœur des grands guerres,
Compunha versos doutos e venustos.
Composait des vers savants et vénérables.
Não dirá Fúlvia certo que é mentira,
Fulvia ne dira pas le contraire,
Quando a deixava António por Glafira,
Quand Marc-Antoine parti rejoindre Glaphyre,


***********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LA GLOIRE ET LA RENOMMÉE DE VASCO DE GAMA- OS LUSIADAS V-94 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Trabalha por mostrar Vasco da Gama

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-94 LES LUSIADES V-94
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*********

Trabalha por mostrar Vasco da Gama
Vasco da Gama démontre ainsi
Que essas navegações que o mundo canta
Que tant de navigations que le monde chante
Não merecem tamanha glória e fama
Ne méritent pas une telle gloire et une telle renommée
Como a sua, que o céu e a terra espanta.
Que la sienne, elle qui étonne tant le ciel que la terre.
Si; mas aquele Herói, que estima e ama
Oui, ce Héros, qu’apprécie et aime
Com dons, mercês, favores e honra tanta
Par des dons, des remerciements, des faveurs et honneurs tant
A lira Mantuana, faz que soe
La lyre de Mantoue*, a fait que
Eneias, e a Romana glória voe.
La gloire a rejailli tant pour Énée que pour Rome.



*********

Note*

Epitaphe du tombeau présumé de Virgile
Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc
Parthenope.
Mantoue m’a donné la vie, la Calabre me l’a ôtée, Naples maintenant
me garde.







********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

MILTIADE, VAINQUEUR DE MARATHON, et THÉMISTOCLE – OS LUSIADAS V-93 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Não tinha em tanto os feitos gloriosos

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-93 LES LUSIADES V-93
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************


Não tinha em tanto os feitos gloriosos
Il n’appréciait pas tant les actes glorieux
De Aquiles, Alexandro na peleja,
D’Achille, le fameux Alexandre,
Quanto de quem o canta, os numerosos
Qu’Homère qui les chantait, dans ses nombreux
Versos; isso só louva, isso deseja.
Versets ; cela seulement il loue, seulement il désire.
Os troféus de Melcíades famosos
Les célèbres trophées de Miltiade
Temístoeles despertam só de inveja,
Suscitait la crainte de Thémistocle à l’envi,
E diz que nada tanto o deleitava
Et il dit que rien ne le ravissait autant
Como a voz que seus feitos celebrava.
Que la voix qui célébrait ses hauts faits.

**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LA CÉLÉBRATION DES HAUTS FAITS- OS LUSIADAS V-92 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Quão doce é o louvor e a justa glória

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-92 LES LUSIADES V-92
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*********


Quão doce é o louvor e a justa glória
Comme la louange et la gloire sont douces,
Dos próprios feitos, quando são soados!
Engendrées par nos exploits, quand elles sont célébrées !
Qualquer nobre trabalha que em memória
Tout noble cœur désire que sa postérité
Vença ou iguale os grandes já passados.
Batte ou égale les belles actions de jadis.
As invejas da ilustre e alheia história
Les récits des illustres histoires
Fazem mil vezes feitos sublimados.
Subliment mille fois les faits.
Quem valerosas obras exercita,
Celui qui travaille pour des œuvres valeureuses,
Louvor alheio muito o esperta e incita.
Se passionne et s’inspire des grandes épopées.



**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES MÉLINDIENS ADMIRATIFS – OS LUSIADAS V-91 – LES LUSIADES – Luís de Camões Vai recontando o povo, que se admira

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-91 LES LUSIADES V-91
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

******


Vai recontando o povo, que se admira,
Les Mélindiens admiratifs entre eux racontaient
O caso cada qual que mais notou;
Les exploits qui leur semblaient les plus remarquables ;
Nenhum deles da gente os olhos tira,
Aucun d’eux ne quittait du regard
Que tão longos caminhos rodeou.
Ceux qui avaient parcouru de si longs chemins.
Mas já o mancebo Délio as rédeas vira
Mais, déjà, le jeune dieu de Délos tirait les rênes,
Que o irmão de Lampécia mal guiou,
Que Phaéton, le frère de Lampétie, avait si mal guidées,
Por vir a descansar nos Tétios braços;
Pour se reposer dans les bras de Téthys ;
E el-Rei se vai do mar aos nobres paços.
Et le Roi, de la mer, repartit vers ses nobles palais.

*********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.