Archives par mot-clé : Narcisse

REFLET – Poème de GOETHE – ABGLANZ

LITTERATURE ALLEMANDE
Goethe Traduction
Deutsch Poesie – Poésie Allemande

Traduction Jacky Lavauzelle

Johann Wolfgang von Goethe
1836 – 1870


Portrait de Joseph Karl Stieler – 1828

__________________________________

REFLET
ABGLANZ

_________________________________________

Gyula Benczúr, 188, Narcisse

********



Ein Spiegel, er ist mir geworden;
Un miroir est devenu mien ;
Ich sehe so gerne hinein,
J’aime regarder à l’intérieur,
Als hinge des Kaisers Orden
Comme si l’ordre de l’Empereur pendait
An mir mit Doppelschein;
A moi d’un double éclat ;
Nicht etwa selbstgefällig
Ce n’est pas par complaisance
Such ich mich überall;
Que je me cherche partout ;
Ich bin so gern gesellig,
J’aime la société,
Und das ist hier der Fall.
Et c’est le cas ici.

*


Wenn ich nun vorm Spiegel stehe
Quand je me tiens devant le miroir
Im stillen Witwerhaus,
Dans ma tranquille maison de veuf,
Gleich guckt, eh ich mich versehe,
Elle arrive sans prévenir
Das Liebchen mit heraus.
Ma bien aimée.
Schnell kehr ich mich um, und wieder
Je me retourne rapidement, et déjà
Verschwand sie, die ich sah;
Elle disparaît, celle que je venais de voir ;
Dann blick ich in meine Lieder,
Ensuite je regarde mes chansons
Gleich ist sie wieder da.
Et la voici à nouveau.

*


Die schreib ich immer schöner
Je les écris toujours plus joliment
Und mehr nach meinem Sinn,
Et plus selon mon esprit,
Trotz Krittler und Verhöhner,
Malgré les critiques et les moqueurs,
Zu täglichem Gewinn.
A mon profit quotidien.
Ihr Bild in reichen Schranken
Son image dans un environnement somptueux
Verherrlichet sich nur,
S’embellit encore,
In goldnen Rosenranken
En vrilles dorées
Und Rähmchen von Lasur.
Dans ce cadre azuré.


********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

CARPE DIEM – Poésie de LOPE DE VEGA – Vierte racimos la gloriosa palma

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.

Littérature espagnole
Literatura española
Poésie espagnole
Poesía española

BNE Biblioteca Nacional de España Biblitothèque Nationale d'Espagne Artgitato Madrid Lope de Vega
Lope de Vega, La Bibliothèque d’Espagne – Biblioteca de españa – Photo Jacky Lavauzelle

************************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
*************************

LOPE DE VEGA
Félix Lope de Vega y Carpio
Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Lope-de-Vega-849x1024.jpg.

Vierte racimos la gloriosa palma
CARPE DIEM

Apollon et Daphné, Tiepolo, 1744

*****
Vierte racimos la gloriosa palma
Tombent les branches du glorieux palmier
y sin amor se pone estéril luto;
qui sans amour porte désormais les habits d’un stérile deuil ;
Dafne se queja en su laurel sin fruto,
Daphné se plaint de son laurier sans fruit,
Narciso en blancas hojas se desalma.
Narcisse à pétales blancs a perdu son âme…

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Lope_de_Vega_firma.png.

*************************************
LA POÉSIE de LOPE DE VEGA
LA POESIA DE LOPE DE VEGA

*************************************

O MUNDO DOS SECREDOS – Jacky Lavauzelle – LE MONDE DES SECRETS

O Mundo dos segredos Jacky Lavauzelle
Narcisse- Gyula Benczúr, 1881

*
O MUNDO DOS SEGREDOSO Mundo dos Secredos Jacky Lavauzelle




Jacky Lavauzelle Poema
*

*

****
O MUNDO DOS SECREDOS
LE MONDE DES SECRETS

Poema
**
Eu entrei no mundo dos segredos hoje
Je suis entré aujourd’hui dans le monde des secrets
Onde tudo é tão profundo que meus pés estão afundando
Où tout est si enfoui que mes pieds s’enfonçaient
   Sob montes de terra e montes de poeira
Sous des monceaux de terre et de poussière
Eu entrei
J’y entrai
Armado com uma pobre pá enferrujada com madeira completamente podre
Armé d’une pauvre pelle rouillée au bois complètement pourri
Nas paredes, olhos desviados e fragmentos rasgados
Aux murs, des yeux détournés et des fragments arrachés
Nesse crepúsculo fatal, encontrei uma flor
Dans cette pénombre fatale, j’y trouvai une fleur
Os olhos da flor saíram ondas e vozes mistas
Des yeux de la fleur sortaient des vagues et des voix mêlées
Me envolvendo com tanta confusão
M’enveloppant de tant de confusion
Senti tonto
J’ai eu des vertiges
E eu caí
Et je suis tombé
A porta se fechou violentamente, acredito
La porte s’est fermée violemment, je crois
 Desde, eu estou no escuro com esta única flor
Depuis, je suis dans le noir avec cette unique fleur
Quem fala e quem canta
Qui parle et qui chante
A porta fechada para sempre…
La porte s’est refermée à jamais…
Sou eu
C’est moi
Sou eu quem fechou a porta
C’est moi qui ai refermée la porte
Eu acredito
Je crois

**************

O MUNDO DOS SEGREDOS
LE MONDE DES SECRETS
O Mundo dos Secredos Jacky Lavauzelle




LE DISCIPLE OSCAR WILDE THE DISCIPLE Poème en Prose

LE DISCIPLE OSCAR WILDE
THE DISCIPLE




Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

OSCAR WILDE
1854-1900

Photos Napoléon Sarony

 





Poem by Oscar Wilde
The Disciple
Poems in Prose

Poème d’Oscar Wilde
 LE DISCIPLE

Poème en Prose


 

 Narcisse
Le Caravage
vers 1595

****
LE DISCIPLE OSCAR WILDE THE DISCIPLE

 

When Narcissus died the pool of his pleasure changed from a cup of sweet waters into a cup of salt tears, and the Oreads came weeping through the woodland that they might sing to the pool and give it comfort.
Quand Narcisse mourut, le bassin de son plaisir vira d’une coupe d’eau douce à une coupe de larmes salées, alors les Oréades vinrent pleurant dans la forêt chanter au bord du bassin afin de lui donner du réconfort.

*

And when they saw that the pool had changed from a cup of sweet waters into a cup of salt tears, they loosened the green tresses of their hair and cried to the pool and said : 
Et quand elles virent que le bassin s’était changé d’une coupe d’eau douce en une coupe de larmes salées, elles détachèrent les tresses vertes de leurs cheveux et pleurant près du bassin, dirent :
‘We do not wonder that you should mourn in this manner for Narcissus, so beautiful was he.’
« nous ne nous étonnons pas de pleurer de cette manière pour Narcisse, il était si beau. »

*

`But was Narcissus beautiful?’ said the pool.
– « Mais Narcisse était-il beau? » demanda le bassin.

*

‘Who should know that better than you?’ answered the Oreads.
« Qui le savait mieux que toi ? » répondirent les Oréades.
Us did he ever pass by, but you he sought for, and would lie on your banks and look down at you, and in the mirror of your waters he would mirror his own beauty.’
« Nous passâmes quelquefois, mais toi, il te cherchait, et se couchait sur tes bords, te regardait, et dans le miroir de tes eaux, se réfléchissait sa propre beauté. »

*

And the pool answered,
Et le bassin répondit :
But I loved Narcissus because, as he lay on my banks and looked down at me, in the mirror of his eyes I saw ever my own beauty mirrored.’
« Mais j’ai aimé Narcisse car, quand il était couché sur mes bords et qu’il regardait vers moi, dans le miroir de ses yeux, je voyais ma propre beauté se refléter.« 

****

 LE DISCIPLE OSCAR WILDE

António Soares dos Reis – LE SCULPTEUR DE L’ÂME PORTUGAISE – O Escultor da Alma Português

*Antonio Soares dos Reis

PORTUGAL
PORTO
Museu Nacional Soares dos Reis

 

 




Photo Jacky Lavauzelle

António Soares dos Reis

Musée national
Soares dos Reis 

António Soares dos Reis
LE SCULPTEUR DE L’ÂME PORTUGAISE
O Escultor da Alma Português

Vila Nova de Gaia 1847 – Vila Nova de Gaia 1889

****

Busto de Marques de Oliveira
António Soares dos Reis
Assinada e datada
Signé et daté
1881
Bronze

joao-marques-de-oliveira-busto-antonio-soares-dos-reis-buste-artgitato-porto-23 joao-marques-de-oliveira-busto-antonio-soares-dos-reis-buste-artgitato-porto-25

**

retrato-portrait-antonio-soares-dos-marques-de-oliveira-artgitato-3

**
Busto de Francisco Pinto Bessa
Buste de Francisco Pinto Bessa
Assinada e datada
Signé et daté
1878
Bronze

antonio-soares-dos-reis-francisco-pinto-bessa-artgitato-2 antonio-soares-dos-reis-francisco-pinto-bessa-artgitato
Francisco Pinto Bessa
Político português
Homme Politique Portugais
1821 à Lordelo do Ouro Porto- 1878 à Porto

**

Busto de Joaquim Pinto Leite
Buste de Joaquim Pinto Leite
Assinada e datada
Signé et daté
1881
Bronze

antonio-soares-dos-reis-joaquim-pinto-leite-artgitato-1 antonio-soares-dos-reis-joaquim-pinto-leite-artgitato-2

Joaquim Pinto Leite
Oliveira de Azeméis c. 1820 -Porto 1880

**

Busto de Correia de Barros
Buste de Correia de Barros
Assinada e datada
Signé et daté
Bronze
1884

antonio-soares-dos-reis-correia-de-barros-artgitato-1 antonio-soares-dos-reis-correia-de-barros-artgitato-2

**

O Desterrado
L’Exilé
mármore – marbre
Assinada e datada
Signé et daté
1872

antonio-soares-dos-reis-o-desterrado-lexile-artgitato-4 antonio-soares-dos-reis-o-desterrado-lexile-artgitato-3 antonio-soares-dos-reis-o-desterrado-lexile-artgitato-2 antonio-soares-dos-reis-o-desterrado-lexile-artgitato

**




Flor Agreste
Fleur Sauvage
mármore – marbre
Assinada e datada
Signé et daté
1881

antonio-soares-dos-reis-flor-agreste-fleur-sauvage-artgitato-0 antonio-soares-dos-reis-flor-agreste-fleur-sauvage-artgitato-2 antonio-soares-dos-reis-flor-agreste-fleur-sauvage-artgitato

**

Busto da Inglesa (Mrs Leech)
Buste d’une anglaise, Madame Leech
Assinada e datada
Signé et daté
1887
Bronze

antonio-soares-dos-reis-busto-da-inglesa-artgitato-2

**
Busto de Hintze Ribeiro
Buste de Hintze Ribeiro
Assinada e datada
Signé et daté
Bronze
1884

antonio-soares-dos-reis-hintze-ribeiro-artgitato-2

**




Firmino
Bronze
Assinada e datada
Signé et daté
1867

antonio-soares-dos-reis-firmino-artgitato-1 antonio-soares-dos-reis-firmino-artgitato-2 antonio-soares-dos-reis-firmino-artgitato-3

**

Academia
Homem sentato
Etude d’un homme assis
Assinada e datada
Signé et daté
1868

antonio-soares-dos-reis-homem-sentado-homme-assis-artgitato-3 antonio-soares-dos-reis-homem-sentado-homme-assis-artgitato-2 antonio-soares-dos-reis-homem-sentado-homme-assis-artgitato

**




O Pescador
Le pêcheur
Bronze
Assinada e datada
Signé et daté
1870

antonio-soares-dos-reis-o-pescador-le-pecheur-artgitato-4 antonio-soares-dos-reis-o-pescador-le-pecheur-artgitato-1 antonio-soares-dos-reis-o-pescador-le-pecheur-artgitato-2 antonio-soares-dos-reis-o-pescador-le-pecheur-artgitato

**

Brotero
Gesso original
Plâtre
1886

antonio-soares-dos-reis-brotero-artgitato-1 antonio-soares-dos-reis-brotero-artgitato-2

**

São José
Saint Joseph
Bronze
1880

antonio-soares-dos-reis-sao-jose-saint-joseph-artgitato-0

**

Cabeça de negro
Tête d’homme noir
Gesso original – Plâtre
Assinada e datada
Signé et daté
1873

antonio-soares-dos-reis-cabeca-de-negro-tete-dhomme-noir-artgitato-1 antonio-soares-dos-reis-cabeca-de-negro-tete-dhomme-noir-artgitato-0

**




Viscondessa de Vinhó e Almedina
Vicomtesse de Vinhó e Almedina
mármore – marbre
Assinada e datada
Signé et daté
1882

antonio-soares-dos-viscondessa-de-vinho-e-almedina-artgitato-5 antonio-soares-dos-viscondessa-de-vinho-e-almedina-artgitato-4 antonio-soares-dos-viscondessa-de-vinho-e-almedina-artgitato-3 antonio-soares-dos-viscondessa-de-vinho-e-almedina-artgitato-2 antonio-soares-dos-viscondessa-de-vinho-e-almedina-artgitato-1

**

S. Joaquim
Saint-Joachim
Bronze
Assinada e datada
Signé et daté
1880

antonio-soares-dos-reis-joachim-joaquim-artgitato-3 antonio-soares-dos-reis-joachim-joaquim-artgitato antonio-soares-dos-reis-joachim-joaquim-artgitato-1 antonio-soares-dos-reis-joachim-joaquim-artgitato-2

Joachim est le père de la Vierge Marie et le mari de Sainte Anne

**
Carro de Apolo
Char d’Apollon
gesso – plâtre
1880

antonio-soares-dos-reis-carro-de-apolo-char-dapollon-artgitato-0

**

A Riqueza
La Richesse
Bronze
Assinada e datada
Signé et daté
1877

antonio-soares-dos-a-riqueza-la-richesse-artgitato-1 antonio-soares-dos-a-riqueza-la-richesse-artgitato-2

**

A música
La musique
Bronze
Assinada e datada
Signé et daté
1877

antonio-soares-dos-a-musica-la-musique-artgitato antonio-soares-dos-a-musica-la-musique-artgitato-1

**

A trabalho
Le travail
Bronze
1876

antonio-soares-dos-reis-a-trabalho-le-travail-artgitato-1 antonio-soares-dos-reis-a-trabalho-le-travail-artgitato-2

**

Narciso
Narcisse
Bronze
Assinada e datada
Signé et daté
1881

antonio-soares-dos-reis-narciso-narcisse-artgitato-0 antonio-soares-dos-reis-narciso-narcisse-artgitato-2 antonio-soares-dos-reis-narciso-narcisse-artgitato

Narcisse par Mallarmé

Narcisse, ce fils du fleuve Céphise, fut aimé de la nymphe Écho, qui ne put obtenir son amour à lui et mourut de chagrin. Némésis (fig. 160), pour le punir, le fit tomber amoureux de sa propre image ; et le jeune homme, à son tour, languit dans une attente vaine. Sur le lieu de sa mort, naquit la fleur qui s’appelle de son nom. Des versions postérieures disent qu’il fut changé en narcisse : comme elles disent encore que Daphné fut changée en laurier. L’amour d’Écho pour Narcisse est seulement une autre version de l’amour de Séléné pour Endymion, le soleil, alors qu’il plonge dans la mer. Comme Endymion dort dans Latmos, la terre de l’oubli, de même le nom de Narcisse signifie le mutisme ou la surdité du profond sommeil, et exprime l’idée que représente déjà la légende d’Endymion.

Stéphane Mallarmé
Les Dieux antiques
J. Rothschild, éditeur
1880 – pp. 216-217

**

Fontes Perreira de Melo
Gesso – Plâtre

antonio-soares-dos-reis-fontes-pereira-de-melo-artgitato-2

 Fontes Pereira de Melo
Lisbonne  8 septembre 1819 — Lisbonne 22 janvier 1887

**

Busto da Viscondessa de Moser
Buste de la Vicomtesse de Moser
Bronze
Assinada e datada
Signé et daté
1883

antonio-soares-dos-reis-busto-da-viscondessa-de-moser-artgitato-2

**

António Soares dos Reis

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 45-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 45

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 45
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 45

LE CHANSONNIER PETRARQUE
Sonnet 45

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

45/366

Il mio adversario in cui veder solete
Mon adversaire  en qui vous fixez encore
gli occhi vostri ch’Amore e ’l ciel honora,
vos yeux qu’Amour et le ciel honorent,
colle non sue bellezze v’innamora
se fixent non à son enamourée beauté…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca sonetto 45
le chansonnier Pétrarque sonnet 45
canzoniere poet