Archives par mot-clé : épopée portugaise

DE L’INVENTION DE L’ASTROLABE – OS LUSIADAS V-25 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – A maneira de nuvens se começam

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-25 LES LUSIADES V-25
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

******

« A maneira de nuvens se começam
« Comme des nuages commencent
A descobrir os montes que enxergamos;
Les premières collines qu’alors nous découvrons ;
As âncoras pesadas se adereçam;
Les lourdes ancres s’accrochent ;
As velas, já chegados, amainamos.
Les voiles, à peine arrivés, sont descendues.
E para que mais certas se conheçam
Et nous utilisons, pour savoir avec certitude
As partes tão remotas onde estamos,
Dans quelles contrées éloignées nous sommes,
Pelo novo instrumento do Astrolábio,
Ce nouvel instrument qu’est l’astrolabe,
Invenção de subtil juízo e sábio,
Invention d’un esprit subtil et sage,


******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TERRE ! TERRE ! – OS LUSIADAS V-24 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Mas já o Planeta que no céu primeiro

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-24 LES LUSIADES V-24
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

******


« Mas já o Planeta que no céu primeiro
« Mais déjà la Lune, dans le ciel,
Habita, cinco vezes apressada,
Par cinq fois, à la hâte,
Agora meio rosto, agora inteiro
Tantôt à moitié visage, tantôt entière
Mostrara, enquanto o mar cortava a armada,
S’était montrée, pendant que notre flotte traversait les flots,
Quando da etérea gávea um marinheiro,
Qu’alors le gabier dans la mâture,
Pronto co’a vista, « Terra! Terra! » brada.
A la vue aiguisée, s’écria : « Terre ! Terre ! ».
Salta no bordo alvoroçada a gente
L’équipage à bord, bouleversé, plongea soudain
Co’os olhos no horizonte do Oriente.
Ses yeux à l’Est suivant l’horizon.


**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES ANCIENS PHILOSOPHES & LES VERITES PURES – OS LUSIADAS V-23 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Se os antigos filósofos

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-23 LES LUSIADES V-23
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**********

« Se os antigos filósofos, que andaram
« Si les anciens philosophes, qui parcouraient
Tantas terras, por ver segredos delas,
Tant de routes, en voyant de tels secrets,
As maravilhas que eu passei, passaram,
En observant toutes ces merveilles que j’ai observées,
A tão diversos ventos dando as velas,
Tant de vents soufflant dans les voiles,
Que grandes escrituras que deixaram!
Quelles grandes écritures auraient-ils laissées !
Que influição de signos e de estrelas!
Que de découvertes sur des signes et sur des étoiles !
Que estranhezas, que grandes qualidades!
Que de choses étranges, que de grandes qualités !
E tudo sem mentir, puras verdades.
Et tout cela sans mentir, car ce sont de pures vérités.


*****

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES SECRETS DE LA NATURE – OS LUSIADAS V-22 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Mas depois que de todo se fartou

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-22 LES LUSIADES V-22
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**************


« Mas depois que de todo se fartou,
« Mais, après qu’elle se soit suffisamment rassasiée,
O pó que tem no mar a si recolhe,
Elle relève le pied planté dans la mer,
E pelo céu chovendo enfim voou,
Et disparaît à travers le ciel pluvieux,
Porque co’a água a jacente água molhe:
Pour revenir en pluie dans les eaux :
As ondas torna as ondas que tomou,
Aux vagues, elle rend les vagues qu’elle a prises,
Mas o sabor do sal lhe tira e tolhe.
Mais en ayant dévoré auparavant le goût du sel.
Vejam agora os sábios na escritura,
Maintenant, que les savants recherchent
Que segredos são estes de Natura.
Quels sont ces secrets de la Nature.



*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA SANGSUE POURPRE – OS LUSIADAS V-21 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Qual roxa sanguessuga se veria

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-21 LES LUSIADES V-21
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*********


« Qual roxa sanguessuga se veria
« Comme la sangsue pourpre que vous voyez
Nos beiços da alimária (que imprudente,
Sur le museau de la bête (qui par imprudence,
Bebendo a recolheu na fonte fria)
l’a attrapée en buvant dans la fraîche fontaine)
Fartar co’o sangue alheio a sede ardente;
Se désaltérant avec le sang des autres de son ardente soif ;
Chupando mais e mais se engrossa e cria,
Plus elle suce et plus elle s’épaissit et plus elle croît,
Ali se enche e se alarga grandemente:
Là, elle se remplit et considérablement se développe :
Tal a grande coluna, enchendo, aumenta
De même, la grande colonne grossit et s’amplifie
A si, e a nuvem negra que sustenta.
Tout comme le sombre ciel qu’elle soutient.


*****

LA TROMBE MARINE (2) – OS LUSIADAS V-20 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Ia-se pouco e pouco acrescentando

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-20 LES LUSIADES V-20
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*******************



« Ia-se pouco e pouco acrescentando
« Et, peu à peu, la tornade grossissait
E mais que um largo masto se engrossava;
Et plus large qu’un large mât elle devenait ;
Aqui se estreita, aqui se alarga, quando
Ici ça rétrécissait, ici ça s’élargissait, pendant
Os golpes grandes de água em si chupava;
Que de grandes quantités d’eau elle aspirait ;
Estava-se co’as ondas ondeando:
C’était comme si elle ondulait avec les vagues :
Em cima dele uma nuvem se espessava,
Au-dessus d’elle, un nuage s’épaississait,
Fazendo-se maior, mais carregada
Devenait plus gros, plus chargé
Co’o cargo grande d’água em si tomada.
Par toute cette eau qu’il venait de récupérer.



***************

LA TROMBE MARINE – OS LUSIADAS V-19 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Eu o vi certamente

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-19 LES LUSIADES V-19
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**************


« Eu o vi certamente (e não presumo
« J’ai vu, clairement vu, (et je ne suppose pas
Que a vista me enganava) levantar-se
Que ma vue m’ait trompé) se lever
No ar um vaporzinho e subtil fumo,
Dans l’air un peu de vapeur et de fumée subtile,
E, do vento trazido, rodear-se:
Et, portées par le vent, se mettre à tournoyer :
Daqui levado um cano ao pólo sumo
De là elles se trouvaient happées dans un tuyau
Se via, tão delgado, que enxergar-se
Si mince qu’il était presqu’impossible
Dos olhos facilmente não podia:
Aux yeux de les distinguer aisément :
Da matéria das nuvens parecia.
Car de la matière des nuages, elles semblaient formées.

Le Feu de Saint-Elme & Les trombes marines – OS LUSIADAS V-18 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Vi, claramente visto, o lume vivo

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-18 LES LUSIADES V-18
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*********************


« Vi, claramente visto, o lume vivo
« J’ai vu, clairement vu, le feu brillant
Que a marítima gente tem por santo
Que le peuple maritime tient pour saint,
Em tempo de tormenta e vento esquivo,
Par temps orageux et vent insaisissable,
De tempestade escura e triste pranto.
Lors de sombres tempêtes et des tristes lamentations des vents.
Não menos foi a todos excessivo
Et nous vîmes un tout aussi grand
Milagre, e coisa certo de alto espanto,
Miracle, chose tout autant étonnante,
Ver as nuvens do mar com largo cano
En apercevant les nuages de la mer à travers un large tuyau
Sorver as altas águas do Oceano.
Aspirer les hautes eaux de l’Océan.



*************

LES SECRETS CACHÉS DU MONDE – OS LUSIADAS V-17 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Os casos vi que os rudos marinheiros

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-17 LES LUSIADES V-17
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*******************


« Os casos vi que os rudos marinheiros,
« J’ai vu les choses que les marins endurcis,
Que têm por mestra a longa experiência,
Qui ont pour maîtresse la longue expérience,
Contam por certos sempre e verdadeiros,
Croient indubitablement certaines et vraies,
Julgando as cousas só pela aparência,
Jugeant les choses par la seule apparence,
E que os que têm juízos mais inteiros,
Alors que ceux qui ont des jugements plus entiers,
Que só por puro engenho e por ciência,
Qui, pensant seulement par pure ingéniosité et science,
Vêem do mundo os segredos escondidos,
Découvrent les secrets cachés du monde,
Julgam por falsos, ou mal entendidos.
Les jugent fausses ou mal comprises.



**********

LES PÉRILS DE LA MER – OS LUSIADAS V-16 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Contar-te longamente as perigosas

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-16 LES LUSIADES V-16
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

********************


« Contar-te longamente as perigosas
« Pour vous parler longuement des périls
Coisas do mar, que os homens não entendem:
Des choses de la mer que les hommes ne comprennent pas :
Súbitas trovoadas temerosas,
Orages inattendus et effrayants,
Relâmpados que o ar em fogo acendem,
Éclairs qui allument le feu dans les airs,
Negros chuveiros, noites tenebrosas,
Tempêtes noires et nuits sombres,
Bramidos de trovões que o mundo fendem,
Coups de foudre qui écartèlent le monde,
Não menos é trabalho, que grande erro,
Serait un travail inutile et voué à l’échec,
Ainda que tivesse a voz de ferro.
Même si j’avais une voix de fer.




*****************