*
LES LUSIADES – OS LUSIADASOS LUSIADAS Canto Quinto
LES LUSIADES V CHANT 5
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue
OS LUSIADAS – Les Lusiades
A Epopeia Portuguesa
CHANT V
Canto Quinto
VERSET 1 à VERSET 100
Traduction Jacky Lavauzelle
***************************
LES LUSIADES V
OS LUSIADAS QUINTO
******
índice – sommaire
*************

**
Quatorzième Roi de Portugal
MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495
**********************
V-1
La fin de l’allocution
du vieillard du Restelo
« Estas sentenças tais o velho honrado
« Voici les phrases telles que l’honorable vieil homme
*
V-2
Le Sixième Âge
Entrava neste tempo o eterno lume
« On venait de cet âge où la flamme éternelle
*
V-3
Les adieux à Sintra et au Tage
« Já a vista pouco e pouco se desterra
« Déjà la vue peu à peu se détournait
*
V-4
Après Henri le Navigateur
« Assim fomos abrindo aqueles mares,
« Nous ouvrions donc ces mers,
*
V-5
L’Île de Madère
Passamos a grande Ilha da Madeira
« Nous passâmes la grande île de Madère,
*

V-6
Les berbères Sanhaja
« Deixamos de Massília a estéril costa,
« Nous laissons la stérile côte saharienne,
*
V-7
Vers le Cap-Vert
« Passamos o limite aonde chega
« Nous passons le Tropique du Cancer, limite
*
V-8
Les Îles des Bienheureux
Les Canaries
« Passadas tendo já as Canárias ilhas,
« Après avoir aperçu les îles Canaries,
*
V-9
L’île de Santiago
(Cap-Vert)
« Aquela ilha apartamos, que tomou
« Puis nous descendirent ensuite à l’île de Santiago
*
V-10
Le Pays Mandingue
« Por aqui rodeando a larga parte
« Nous naviguions dans cette immense partie
*

V-11
Méduse au large de l’archipel des Bijagos
« As Dórcadas passamos, povoadas
« Les îles de l’archipel des Bijagos nous passâmes, peuplées
*
V-12
Au-delà du Sierra Leone
« Sempre enfim para o Austro a aguda proa
« Toujours enfin nous continuons vers le sud

**
V-13
Le Fleuve Zaïre et le Royaume du Congo
« Ali o mui grande reino está de Congo,
« Là, se présente le vaste royaume du Congo,

**
V-14
La Croix du Sud & Le Pôle Fixe
« Já descoberto tínhamos diante,
« Déjà nous découvrons devant nous la Croix du Sud,
**
V-15
Les Ourses dans les eaux de Neptune
« Assim passando aquelas regiões
« Donc, en passant ces régions
**
V-16
Les périls de la mer
« Contar-te longamente as perigosas
« Pour vous parler longuement des périls
**
V-17
Les secrets cachés du monde
« Os casos vi que os rudos marinheiros,
« J’ai vu les choses que les marins endurcis,
**
V-18
Le feu de Saint-Elme & Les Trombes Marines
« Vi, claramente visto, o lume vivo
« J’ai vu, clairement vu, le feu brillant
**
V-19
La trombe marine
« Eu o vi certamente (e não presumo
« J’ai vu, clairement vu, (et je ne suppose pas
**
V-20
La trombe marine (2)
« Ia-se pouco e pouco acrescentando
« Et, peu à peu, la tornade grossissait
**
V-21
La Trombe marine (3)
La sangsue pourpre
« Qual roxa sanguessuga se veria
« Comme la sangsue pourpre que vous voyez
**
V-22
La Trombe marine (4)
Les secrets de la Nature
« Mas depois que de todo se fartou,
« Mais, après qu’elle se soit suffisamment rassasiée,
**
V-23
LES ANCIENS PHILOSOPHES & LES VERITES PURES
« Se os antigos filósofos, que andaram
« Si les anciens philosophes, qui parcouraient
**
V-24
TERRE ! TERRE !
« Mas já o Planeta que no céu primeiro
« Mais déjà la Lune, dans le ciel
**
V-25
De l’invention de l’astrolabe
« A maneira de nuvens se começam
« Comme des nuages commencent
**
V-26
Un lieu spacieux
« Desembarcamos logo na espaçosa,
« Nous avons accosté dans un lieu spacieux,
**
V-27
Au-delà du tropique du Capricorne
« Achamos ter de todo já passado
« Nous pensons que avons largement déjà passé
**
V-28
Plus sauvage que Polyphème
« Torvado vem na vista, como aquele
« Totalement effrayé il se trouvait
**
V-29
De l’effet de la verroterie
« Mando mostrar-lhe peças mais somenos:
« Je commande de lui montrer des pièces plus habituelles :
**
V-30
L’explorateur Fernand Veloso
Fernão Veloso
« Mas logo ao outro dia, seus parceiros,
« Mais dès le lendemain, d’autres indigènes,
**
V-31
L’arrogance de Fernão Veloso
« É Veloso no braço confiado,
« Veloso qui se fie à son bras avec confiance,
V-32
Nicolau Coelho à la rescousse de Fernão Veloso
« O batel de Coelho foi depressa
« Le bateau de Coelho est parti rapidement
**
V-33
La riposte des Portugais
« Da espessa nuvem setas e pedradas
« Un épais nuage de flèches et de pierres,
**
V-34
En route vers l’Inde
« E sendo já, Veloso em salvamento,
« Mais, alors que Veloso se trouve hors de danger,
**
V-35
Quolibets sur Fernão Veloso
« Disse então a Veloso um companheiro
« Alors un compagnon dit à Veloso :
**
V-36
L’embuscade tendue à Fernão Veloso
« Contou então que, tanto que passaram
« Il raconta que, dès qu’il passa
**
V-37
Cinq jours après
« Porém já cinco Sóis eram passados
« Mais déjà cinq soleils étaient passés
**
V-38
Sur une mer déchaînée
« Tão temerosa vinha e carregada,
« Si effrayante et chargée, qu’une grande peur
**
V-39
Un personnage inquiétant
« Não acabava, quando uma figura
« Je n’avais pas terminé, quand un personnage
**
V-40
Semblable au Colosse de Rhodes
« Tão grande era de membros, que bem posso
« Les membres étaient si démesurés, je peux
**
V-41
O gens audacieux
« E disse: – « Ó gente ousada, mais que quantas
« Et il dit : – » O gens audacieux, plus que tant
**
V-42
Les Secrets cachés de la nature
-« Pois vens ver os segredos escondidos
– « Ainsi, vous qui venez observer les secrets cachés

**
V-43
Des tempêtes démentielles
-« Sabe que quantas naus esta viagem
– « Sachez ici combien les navires,

Snow Storm,Steam-Boat off a Harbour’s Mouth, Tempête de neige en mer, 1842
**
V-44
Le moindre mal sera la mort
-« Aqui espero tomar, se não me engano,
– « Ici j’espère prendre, si je ne me trompe,
**

(1540-1510)
V-45
QUILOA & MONBASA
Francisco De Almeida

-« É do primeiro Ilustre, que a ventura
– « Et de Francisco de Almeida, premier Illustre,
**
V-46
Manuel de Sousa de Sepúlveda
-« Outro também virá de honrada fama,
–« Un autre viendra également d’une honorable renommée,
**
V-47
Manuel de Sousa de Sepúlveda
& Le supplice des Cafres
-« Verão morrer com fome os filhos caros,
-« Ils verront mourir de faim leurs tendres enfants,
**
V-48
Des Larmes de douleur
-« E verão mais os olhos que escaparem
– « Et ils verront, ces yeux qui survivront
**
V-49
Un monstre horrible
« Mais ia por diante o monstro horrendo
« De plus belle ce monstre horrible continuait,
**
LE CAP DES TEMPÊTES
LE CAP DE BONNE-ESPÉRANCE
V-50 à V-60
ADAMASTOR
ou le
Géant des Tempêtes
V-51 à V-60
**
V-50
LE CAP DES TEMPÊTES
Le Cap de Bonne-Espérance
-« Eu sou aquele oculto e grande Cabo,
-« Je suis ce Cap grandiose caché,
**
V-51
LE CAP DES TEMPÊTES
ADAMASTOR ou le géant des Tempêtes
-« Fui dos filhos aspérrimos da Terra,
– « J’étais l’un des enfants terribles de la Terre,
**
V-52
LE CAP DES TEMPÊTES
THÉTIS, PRINCESSE DES ONDES
-« Amores da alta esposa de Peleu
-« Ma passion pour la néréide Thétis, épouse de Pélée,

**
V-53
LE CAP DES TEMPÊTES
DORIS, L’OCÉANIDE
-« Como fosse impossível alcançá-la
– « Comme il était impossible de l’atteindre

**
V-54
LE CAP DES TEMPÊTES
LA CÉCITÉ DES AMANTS
-« Contudo, por livrarmos o Oceano
-« Cependant, pour ne pas dévaster l’Océan
**
V-55
LE CAP DES TEMPÊTES
LA VIE DE MON CORPS
-« Já néscio, já da guerra desistindo,
-« Comme j’étais stupide, déjà j’abandonnais l’idée de la guerre,
**
V-56
LE CAP DES TEMPÊTES
UNE RUDE MONTAGNE
-« Ó que não sei de nojo como o conte!
-« Oh ! je ne sais pas comment le conter ! »
**
V57
LE CAP DES TEMPÊTES
LA PLUS BELLE DES NYMPHES DE L’OCEAN
-« Ó Ninfa, a mais formosa do Oceano,
-« Ô Nymphe, la plus belle de l’Océan,

**
V-58
LE CAP DES TEMPÊTES
LE CHÂTIMENT
-« Eram já neste tempo meus irmãos
-« Mes frères étaient déjà à cette époque
**
V-59
LE CAP DES TEMPÊTES
LA MÉTAMORPHOSE D’ADAMASTOR
-« Converte-se-me a carne em terra dura,
-« Ma chair devint une terre dure,
**
V-60
LE CAP DES TEMPÊTES
ADAMASTOR SE RETIRE
« Assim contava, e com um medonho choro
« Ainsi il nous parlait, et dans un cri hideux
**
V-61
LES QUATRE CHEVAUX d’HÉLIOS
Pyroïs, Eoos, Aethon, Phlégon
« Já Flegon e Piróis vinham tirando
« Phlégon et Pyroïs arrivaient déjà
**
V-62
LES ÉTHIOPIENS
« A gente que esta terra possuía,
« Les gens qui détenaient cette terre,
**
V-63
LES CAMÈNES
NYMPHES DES SOURCES
« As mulheres queimadas vêm em cima
« Les femmes à la peau brûlée en tête arrivent,
**
V-64
LE TROC AVEC LES ÉTHIOPIENS
« Estes, como na vista prazenteiros
« Ceux-ci, avec d’agréables visages,
**
V-65
LA BAIE D’ALGOA
« Já aqui tínhamos dado um grã rodeio
« Nous avions déjà fait un grand périple ici
**
V-66
Entre tristes tempêtes et aubaines
« Daqui fomos cortando muitos dias
« De là, plusieurs jours, nous naviguâmes
**
V-67
NOTOS LE VENT DU SUD
« Era maior a força em demasia,
« Il y avait beaucoup trop de force,
**
V-68
LE JOUR DES ROIS MAGES & LE FLEUVE DES ROIS
« Trazia o Sol o dia celebrado,
« Le soleil a apporté alors le célèbre jour,
**
V-69
AUCUN SIGNE DE L’INDE
« Desta gente refresco algum tomamos,
« De ces personnes, nous n’avons eu des aliments
**
V-70
DÉSESPOIR, FAMINES ET TEMPÊTES
« Ora imagina agora coitados
« Maintenant, imagine, ô Roi, notre infortune :
**
V-71
La ferme loyauté des Lusitaniens
« Corrupto já e danado o mantimento,
« Déjà corrompue et endommagée se trouvait notre nourriture,
**
V-72
Ferme loyauté et obéissance des Lusitaniens
« Crês tu que já não foram levantados
« Crois-tu qu’ils ne se seraient pas soulevés
**
V-73
AU LARGE DE LA RICHE SOFALA
(MOZAMBIQUE)
« Deixando o porto enfim do doce rio
« Nous quittâmes enfin le port de la douce rivière

**
V-74
Sain-Nicolas, saint patron des marins
« Esta passada, logo o leve leme
« Cette crique passée, le léger gouvernail,
**
V-75
Des voiliers allaient et venaient
« E foi que, estando já da costa perto,
« Et là, étant proche de la côte,
**
V-76
Des Éthiopiens particuliers
« Etíopes são todos, mas parece
« Tous étaient des Éthiopiens, mais il semblait
**
V-77
Des gens à la couleur du jour
« Pela Arábica língua, que mal falam,
« Par la langue arabe, qu’ils parlent à peine,
**
V-78
Rio dos Bons Sinais – Le Fleuve de Bon Signal
« Muito grandemente aqui nos alegramos
« Ici, nous réjouirent grandement

**
V-79
Les créations dégoûtantes des profondes eaux
« Aqui de limos, cascas e d’ostrinhos,
« Ici des algues, des coquillages et des huîtres,
**
V-80
Les malheurs de Némésis
« Mas não foi, da esperança grande e imensa
« Mais elle ne fut pas, malgré ce grand et immense espoir

**
V-81
Les ravages du scorbut
« E foi que de doença crua e feia,
« Et c’était celle d’une maladie cruelle et laide,
**
V-82
Le scorbut
Une chirurgie de fortune
« – Apodrecia com um fétido e bruto
« – La chair pourrissait dans un fétide et forte
**
V-83
Le scorbut
Hommage aux disparus
« Enfim que nesta incógnita espessura
« Quoi qu’il en soit, dans cette épaisse forêt inconnue
**
V-84
Devant l’âpre Mozambique
« Assim que, deste porto nos partirmos
« Ainsi nous quittâmes ce port
**
V-85
Un havre de paix
« Até que aqui no teu seguro porto,
« Nous arrivâmes ici, dans ton havre de paix,
**
V-86
Plus loin qu’Énée et Ulysse
« Julgas agora, Rei, se houve no mundo
« Juges-tu maintenant, ô Roi, qu’il y ait dans le monde
**
V-87
Homère & Virgile
« Esse que bebeu tanto da água Aónia,
« Qu’Homère qui a tant bu des eaux d’Aonie,
**
V-88
Homère & Virgile
Ces deux demi-dieux
« Cantem , louvem e escrevam sempre extremos
« Chantent, louent et évoquent toujours des exploits
**
V-89
Homère et Virgile
Une vérité supérieure à l’ Énéide et à l’Odyssée
« Ventos soltos lhe finjam, e imaginem
« Imaginant des vents libérés d’une outre d’Éole, ou
**
V-90
Le Roi de Mélinde loue Vasco de Gama
Da boca do facundo Capitão
La bouche du Capitaine, Vasco de Gama, s’était tue,
**
V-91
Les Mélindiens admiratifs
Vai recontando o povo, que se admira,
Les Mélindiens admiratifs entre eux racontaient
**
V-92
La célébration des hauts faits
Quão doce é o louvor e a justa glória
Comme la louange et la gloire sont douces,
**
V-93
Miltiade, vainqueur de Marathon & Thémistocle
Não tinha em tanto os feitos gloriosos
Il n’appréciait pas tant les actes glorieux
**
V-94
La gloire et la renommée de Vasco de Gama
Trabalha por mostrar Vasco da Gama
Vasco da Gama démontre ainsi
**
V-95
Les héros de la Terre Lusitanienne
Dá a terra lusitana Cipiões,
Elle donne la terre portugaise des Scipion,
**
V-96
Les armes et la plume
Vai César, sojugando toda França,
Il part, César, conquérant toute la France,
**
V-97
Critique des Portugais sur leur amour des rimes
Enfim, não houve forte capitão,
De toute façon, il n’y eut pas de puissant capitaine,
**
V-98
Ni Virgile ni Homère
Por isso, e não por falta de natura,
Pour cela, et non par manque de la nature,
**
V-99
Gama et les Muses
As Musas agradeça o nosso Gama
Que notre Gama remercie les Muses
**
V100
Dernier verset du Chant V
Les douces Tagides
Porque o amor fraterno e puro gosto
Car l’amour fraternel et la joie pure
****
FIN DU CINQUIEME CHANT

Jupiter et Junon
1597
****
LES LUSIADES V
V1-V100
*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
