OS LUSIADAS LES LUSIADES Canto Quinto Chant V – Sommaire – índice

*

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes 

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
Traduction Jacky Lavauzelle Luis de Camoes Oeuvres obras ArtgitatoOS LUSIADAS Canto Quinto
LES LUSIADES V CHANT 5
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle

OS LUSIADAS – Les Lusiades 

A Epopeia Portuguesa

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES V

CHANT V
Canto Quinto
VERSET 1 à VERSET 100 

Traduction Jacky Lavauzelle

***************************

LES LUSIADES V
OS LUSIADAS QUINTO 

Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle
 óleo de António Carneiro
1927

******

índice – sommaire

*************

**
Quatorzième Roi de Portugal
MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

**********************

V-1
La fin de l’allocution
du vieillard du Restelo


« Estas sentenças tais o velho honrado
« Voici les phrases telles que l’honorable vieil homme

*

V-2
Le Sixième Âge

Entrava neste tempo o eterno lume
« On venait de cet âge où la flamme éternelle

*

V-3
Les adieux à Sintra et au Tage

« Já a vista pouco e pouco se desterra
« Déjà la vue peu à peu se détournait

*

V-4
Après Henri le Navigateur

« Assim fomos abrindo aqueles mares,
« Nous ouvrions donc ces mers,

*

V-5
L’Île de Madère

Passamos a grande Ilha da Madeira

« Nous passâmes la grande île de Madère,

*

Carte hollandaise de l’Afrique en 1570



V-6
Les berbères Sanhaja

« Deixamos de Massília a estéril costa,
« Nous laissons la stérile côte saharienne,

*

V-7
Vers le Cap-Vert

« Passamos o limite aonde chega
« Nous passons le Tropique du Cancer, limite

*

V-8
Les Îles des Bienheureux
Les Canaries

« Passadas tendo já as Canárias ilhas,
« Après avoir aperçu les îles Canaries,

*

V-9
L’île de Santiago
(Cap-Vert)

« Aquela ilha apartamos, que tomou
« Puis nous descendirent ensuite à l’île de Santiago

*

V-10
Le Pays Mandingue

« Por aqui rodeando a larga parte
« Nous naviguions dans cette immense partie

*



V-11
Méduse au large de l’archipel des Bijagos

« As Dórcadas passamos, povoadas
« Les îles de l’archipel des Bijagos nous passâmes, peuplées

*

V-12
Au-delà du Sierra Leone

« Sempre enfim para o Austro a aguda proa
« Toujours enfin nous continuons vers le sud

**

V-13
Le Fleuve Zaïre et le Royaume du Congo

« Ali o mui grande reino está de Congo,
« Là, se présente le vaste royaume du Congo,

**

V-14
La Croix du Sud & Le Pôle Fixe

« Já descoberto tínhamos diante,
« Déjà nous découvrons devant nous la Croix du Sud,

**

V-15
Les Ourses dans les eaux de Neptune

« Assim passando aquelas regiões
« Donc, en passant ces régions

**

V-16
Les périls de la mer

« Contar-te longamente as perigosas
« Pour vous parler longuement des périls

**

V-17
Les secrets cachés du monde

« Os casos vi que os rudos marinheiros,
« J’ai vu les choses que les marins endurcis,

**

V-18
Le feu de Saint-Elme & Les Trombes Marines

« Vi, claramente visto, o lume vivo
« J’ai vu, clairement vu, le feu brillant

**

V-19
La trombe marine

« Eu o vi certamente (e não presumo
« J’ai vu, clairement vu, (et je ne suppose pas


**

V-20
La trombe marine (2)

« Ia-se pouco e pouco acrescentando
« Et, peu à peu, la tornade grossissait

**

V-21
La Trombe marine (3)
La sangsue pourpre

« Qual roxa sanguessuga se veria
« Comme la sangsue pourpre que vous voyez

**

V-22
La Trombe marine (4)
Les secrets de la Nature

« Mas depois que de todo se fartou,
« Mais, après qu’elle se soit suffisamment rassasiée,

**

V-23
LES ANCIENS PHILOSOPHES & LES VERITES PURES

« Se os antigos filósofos, que andaram
« Si les anciens philosophes, qui parcouraient

**

V-24
TERRE ! TERRE !

« Mas já o Planeta que no céu primeiro
« Mais déjà la Lune, dans le ciel

**

V-25
De l’invention de l’astrolabe

« A maneira de nuvens se começam
« Comme des nuages commencent

**

V-26
Un lieu spacieux

« Desembarcamos logo na espaçosa,
« Nous avons accosté dans un lieu spacieux,

**

V-27
Au-delà du tropique du Capricorne

« Achamos ter de todo já passado
« Nous pensons que avons largement déjà passé

**

V-28
Plus sauvage que Polyphème

« Torvado vem na vista, como aquele
« Totalement effrayé il se trouvait

**

V-29
De l’effet de la verroterie

« Mando mostrar-lhe peças mais somenos:
« Je commande de lui montrer des pièces plus habituelles :

**

V-30
L’explorateur Fernand Veloso
Fernão Veloso

« Mas logo ao outro dia, seus parceiros,
« Mais dès le lendemain, d’autres indigènes,

**

V-31
L’arrogance de Fernão Veloso

« É Veloso no braço confiado,
« Veloso qui se fie à son bras avec confiance,



V-32
Nicolau Coelho à la rescousse de Fernão Veloso

« O batel de Coelho foi depressa
« Le bateau de Coelho est parti rapidement

**

V-33
La riposte des Portugais

« Da espessa nuvem setas e pedradas
« Un épais nuage de flèches et de pierres,

**

V-34
En route vers l’Inde

« E sendo já, Veloso em salvamento,
« Mais, alors que Veloso se trouve hors de danger,

**

V-35
Quolibets sur Fernão Veloso

« Disse então a Veloso um companheiro
« Alors un compagnon dit à Veloso :

**

V-36
L’embuscade tendue à Fernão Veloso

« Contou então que, tanto que passaram
« Il raconta que, dès qu’il passa

**

V-37
Cinq jours après

« Porém já cinco Sóis eram passados
« Mais déjà cinq soleils étaient passés

**

V-38
Sur une mer déchaînée

« Tão temerosa vinha e carregada,
« Si effrayante et chargée, qu’une grande peur

**

V-39
Un personnage inquiétant

« Não acabava, quando uma figura
« Je n’avais pas terminé, quand un personnage

**

V-40
Semblable au Colosse de Rhodes

« Tão grande era de membros, que bem posso
« Les membres étaient si démesurés, je peux

**

V-41

Annibal Carrache
Jupiter et Junon
1597

V-16

****

LES LUSIADES V
V1-V100

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

Traduction Jacky Lavauzelle
*********************