Archives par mot-clé : os lusiadas

L’EXPORATEUR FERNAND VELOSO – OS LUSIADAS V-30 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Mas logo ao outro dia

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-30 LES LUSIADES V-30
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***************

***************


« Mas logo ao outro dia, seus parceiros,
« Mais dès le lendemain, d’autres indigènes,
Todos nus, e da cor da escura treva,
Tous nus et à la couleur aussi noire que la pleine obscurité,
Descendo pelos ásperos outeiros,
Descendant des collines escarpées,
As peças vêm buscar que estoutro leva:
Viennent à la recherche des mêmes pièces :
Domésticos já tanto e companheiros
Ils sembles déjà domestiqués et nous témoignent
Se nos mostram, que fazem que se atreva
Tant de gentillesse, qu’un gentilhomme de notre flotte,
Fernão Veloso a ir ver da terra o trato
Fernand Veloso, se décide de les suivre sur leurs terres
E partir-se com eles pelo mato.
Et de partir avec eux à travers les bois.



*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

DE L’EFFET DE LA VERROTERIE – OS LUSIADAS V-29 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Mando mostrar-lhe peças mais somenos

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-29 LES LUSIADES V-29
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*************


« Mando mostrar-lhe peças mais somenos:
« Je commande de lui montrer des pièces plus habituelles :
Contas de cristalino transparente,
Perles en cristal transparent,
Alguns soantes cascavéis pequenos,
Quelques petits instruments à sonnettes,
Um barrete vermelho, cor contente.
Un bonnet rouge, de couleur joyeuse.
Vi logo, por sinais e por acenos,
Je vis immédiatement, par des signes et des hochements de tête,
Que com isto se alegra grandemente.
Que tout ces objets le réjouissaient grandement.
Mando-o soltar com tudo, e assim caminha
Je le fais relâcher avec tout cela, et le voilà alors qui marche
Para a povoação que perto tinha.
Vers le village qui était tout proche.

******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

Plus sauvage que Polyphème – OS LUSIADAS V-28 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Torvado vem na vista

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-28 LES LUSIADES V-28
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**************

« Torvado vem na vista, como aquele
« Totalement effrayé il se trouvait
Que não se vira nunca em tal extremo;
Comme s’il n’avait jamais rencontré une peur aussi extrême ;
Nem ele entende a nós, nem nós a ele,
Ni il ne nous comprend, ni nous le comprenons,
Selvagem mais que o bruto Polifemo.
Plus sauvage que la brute Polyphème.
Começo-lhe a mostrar da rica pelo
Je commence à lui montrer l’or qui recouvre la toison
De Colcos o gentil metal supremo,
De Colchos, ce doux métal suprême,
A prata fina, a quente especiaria:
Puis de l’argent fin et des torrides épices :
A nada disto o bruto se movia.
La brute ne ressentait rien pour tout cela.


***********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

AU-DELA DU TROPIQUE DU CAPRICORNE – OS LUSIADAS V-27 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Achamos ter de todo já passado

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-27 LES LUSIADES V-27
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*************


« Achamos ter de todo já passado
« Nous pensons que avons largement déjà passé
Do Semicapro peixe a grande meta,
La grande ligne du tropique du Capricorne,
Estando entre ele e o círculo gelado
Installés entre lui et le cercle glacé
Austral, parte do mundo mais secreta.
Austral, cette partie du monde la plus secrète.
Eis, de meus companheiros rodeado,
Je vois alors, par mes compagnons entouré,
Vejo um estranho vir de pele preta,
Un étranger venir à la peau noire,
Que tomaram por força, enquanto apanha
Qui avait été pris de force, pendant qu’il récoltait
De mel os doces favos na montanha.
Le doux miel dans la montagne.

****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

UN LIEU SPACIEUX – OS LUSIADAS V-26 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Desembarcamos logo na espaçosa

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-26 LES LUSIADES V-26
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*******************

« Desembarcamos logo na espaçosa,
« Nous avons accosté dans un lieu spacieux,
Parte, por onde a gente se espalhou,
Un site où nous nous installâmes,
De ver eousas estranhas desejosa
Impatients de voir les choses étranges
Da terra que outro povo não pisou;
De cette terre que personne n’avait foulée ;
Porém eu co’os pilotos na arenosa
Mais avec les pilotes sur le sable
Praia, por vermos em que parte estou,
De la plage, pour savoir où je suis,
Me detenho em tomar do Sol a altura
Je m’arrête pour prendre la hauteur du soleil
E compassar a universal pintura.
Et faire les mesures sur notre reproduction de l’univers.


**********************

DE L’INVENTION DE L’ASTROLABE – OS LUSIADAS V-25 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – A maneira de nuvens se começam

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-25 LES LUSIADES V-25
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

******

« A maneira de nuvens se começam
« Comme des nuages commencent
A descobrir os montes que enxergamos;
Les premières collines qu’alors nous découvrons ;
As âncoras pesadas se adereçam;
Les lourdes ancres s’accrochent ;
As velas, já chegados, amainamos.
Les voiles, à peine arrivés, sont descendues.
E para que mais certas se conheçam
Et nous utilisons, pour savoir avec certitude
As partes tão remotas onde estamos,
Dans quelles contrées éloignées nous sommes,
Pelo novo instrumento do Astrolábio,
Ce nouvel instrument qu’est l’astrolabe,
Invenção de subtil juízo e sábio,
Invention d’un esprit subtil et sage,


******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TERRE ! TERRE ! – OS LUSIADAS V-24 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Mas já o Planeta que no céu primeiro

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-24 LES LUSIADES V-24
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

******


« Mas já o Planeta que no céu primeiro
« Mais déjà la Lune, dans le ciel,
Habita, cinco vezes apressada,
Par cinq fois, à la hâte,
Agora meio rosto, agora inteiro
Tantôt à moitié visage, tantôt entière
Mostrara, enquanto o mar cortava a armada,
S’était montrée, pendant que notre flotte traversait les flots,
Quando da etérea gávea um marinheiro,
Qu’alors le gabier dans la mâture,
Pronto co’a vista, « Terra! Terra! » brada.
A la vue aiguisée, s’écria : « Terre ! Terre ! ».
Salta no bordo alvoroçada a gente
L’équipage à bord, bouleversé, plongea soudain
Co’os olhos no horizonte do Oriente.
Ses yeux à l’Est suivant l’horizon.


**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES ANCIENS PHILOSOPHES & LES VERITES PURES – OS LUSIADAS V-23 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Se os antigos filósofos

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-23 LES LUSIADES V-23
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**********

« Se os antigos filósofos, que andaram
« Si les anciens philosophes, qui parcouraient
Tantas terras, por ver segredos delas,
Tant de routes, en voyant de tels secrets,
As maravilhas que eu passei, passaram,
En observant toutes ces merveilles que j’ai observées,
A tão diversos ventos dando as velas,
Tant de vents soufflant dans les voiles,
Que grandes escrituras que deixaram!
Quelles grandes écritures auraient-ils laissées !
Que influição de signos e de estrelas!
Que de découvertes sur des signes et sur des étoiles !
Que estranhezas, que grandes qualidades!
Que de choses étranges, que de grandes qualités !
E tudo sem mentir, puras verdades.
Et tout cela sans mentir, car ce sont de pures vérités.


*****

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES SECRETS DE LA NATURE – OS LUSIADAS V-22 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Mas depois que de todo se fartou

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-22 LES LUSIADES V-22
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**************


« Mas depois que de todo se fartou,
« Mais, après qu’elle se soit suffisamment rassasiée,
O pó que tem no mar a si recolhe,
Elle relève le pied planté dans la mer,
E pelo céu chovendo enfim voou,
Et disparaît à travers le ciel pluvieux,
Porque co’a água a jacente água molhe:
Pour revenir en pluie dans les eaux :
As ondas torna as ondas que tomou,
Aux vagues, elle rend les vagues qu’elle a prises,
Mas o sabor do sal lhe tira e tolhe.
Mais en ayant dévoré auparavant le goût du sel.
Vejam agora os sábios na escritura,
Maintenant, que les savants recherchent
Que segredos são estes de Natura.
Quels sont ces secrets de la Nature.



*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA SANGSUE POURPRE – OS LUSIADAS V-21 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Qual roxa sanguessuga se veria

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-21 LES LUSIADES V-21
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*********


« Qual roxa sanguessuga se veria
« Comme la sangsue pourpre que vous voyez
Nos beiços da alimária (que imprudente,
Sur le museau de la bête (qui par imprudence,
Bebendo a recolheu na fonte fria)
l’a attrapée en buvant dans la fraîche fontaine)
Fartar co’o sangue alheio a sede ardente;
Se désaltérant avec le sang des autres de son ardente soif ;
Chupando mais e mais se engrossa e cria,
Plus elle suce et plus elle s’épaissit et plus elle croît,
Ali se enche e se alarga grandemente:
Là, elle se remplit et considérablement se développe :
Tal a grande coluna, enchendo, aumenta
De même, la grande colonne grossit et s’amplifie
A si, e a nuvem negra que sustenta.
Tout comme le sombre ciel qu’elle soutient.


*****