Archives par mot-clé : les lusiades

LE DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX ET AUX DÉESSES (9) – OS LUSIADAS VI-34 – LES LUSIADES – Luís de Camões – E por isso do Olimpo já fugi

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-34 LES LUSIADES VI-34

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*************

« E por isso do Olimpo já fugi,
« Et c’est pourquoi j’ai fui l’Olympe,
Buscando algum remédio a meus pesares,
Cherchant un remède à mes peines,
Por ver o preço que no Céu perdi,
En voyant si ce que j’ai perdu dans le Ciel,
Se por dita acharei nos vossos mares. »
Je pouvais le retrouver dans vos mers. »
Mais quis dizer, e não passou daqui,
Il voulait continuer, mais il ne put,
Porque as lágrimas já correndo a pares
Car les larmes coulaient déjà tant et tant
Lhe saltaram dos olhos, com que logo
Qui sortaient de ses yeux, si bien
Se acendem as Deidades d’água em fogo.
Que les Déités des ondes en furent embrasés.


****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX ET AUX DÉESSES (8) – OS LUSIADAS VI-33 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Que o grã Senhor e Fados que destinam

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-33 LES LUSIADES VI-33

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***************


« Que o grã Senhor e Fados que destinam,
« Car le grand Seigneur et les Destins qui dirigent,
Como lhe bem parece, o baixo mundo,
Comme bien leur semble, le bas monde,
Famas mores que nunca determinam
Leur donnent une gloire comme jamais
De dar a estes barões no mar profundo.
A ces barons dans la mer profonde.
Aqui vereis, ó Deuses, como ensinam
Ici, vous verrez, ô Dieux, comment ils enseignent
O mal também a Deuses: que, a segundo
A faire du mal aussi aux Dieux : car, selon
Se vê, ninguém já tem menos valia,
Ce que je vois, l’on défavorise souvent
Que quem com mais razão valer devia.
Ce que la raison devrait mettre en avant.


*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX ET AUX DÉESSES (7) – OS LUSIADAS VI-32 – LES LUSIADES – Luís de Camões – – E não consinto, Deuses, que cuideis

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-32 LES LUSIADES VI-32

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**************


« E não consinto, Deuses, que cuideis
« Et je ne croyez pas, ô Dieux,
Que por amor de vós do céu desci,
Que je sois descendu du ciel par amour pour vous,
Nem da mágoa da injúria que sofreis,
Ni en raison de la blessure que vous subissez,
Mas da que se me faz também a mi;
Car une blessure aussi m’a frappé ;
Que aquelas grandes honras, que sabeis
Car tous ces grands honneurs, et vous connaissez
Que no mundo ganhei, quando venci
Ce que dans le monde j’ai gagné, quand j’ai vaincu
As terras Indianas do Oriente,
Les terres Indiennes d’Orient,
Todas vejo abatidas desta gente.
Je les vois dans tous ces peuples abattus.



***************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

BORÉE & AQUILON – LE DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX ET AUX DÉESSES (6) – OS LUSIADAS VI-31 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Eu vi que contra os Mínias

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-31 LES LUSIADES VI-31

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************



« Eu vi que contra os Mínias, que primeiro
« J’ai vu les Myniens, qui, les premiers,
No vosso reino este caminho abriram,
Dans votre royaume, ont ouvert le chemin,
Bóreas injuriado, e o companheiro
J’ai vu alors Borée outragé et son compagnon
Aquilo, e os outros todos resistiram.
Aquilon, et comme tous les autres, résister.
Pois se do ajuntamento aventureiro
Car si, par de tels rassemblements aventureux,
Os ventos esta injúria assim sentiram,
Les vents ont ressenti l’injure,
Vós, a quem mais compete esta vingança,
Vous, qui devez vous venger,
Que esperais?Porque a pondes em tardança?
Qu’attendez-vous ? Pourquoi tant de retard ?



************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX ET AUX DÉESSES (5) – OS LUSIADAS VI-30 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Vedes agora a fraca geração

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-30 LES LUSIADES VI-30

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

******************


« Vedes agora a fraca geração
« Maintenant, vous voyez cette génération faible
Que dum vassalo meu o nome toma,
Provenant de Lusus, un des vassaux, dont ils ont pris le nom,
Com soberbo e altivo coração,
Avec un cœur fier et altier,
A vós, e a mi, e o mundo todo doma;
Vous dominer, me dominer et dominer le monde entier ;
Vedes, o vosso mar cortando vão,
Vous voyez comme ils traversent sans peine votre mer,
Mais do que fez a gente alta de Roma;
Plus que ne l’a jamais fait le grand peuple de Rome ;
Vedes, o vosso reino devassando,
Vous voyez comme ils violent votre royaume,
Os vossos estatutos vão quebrando.
Et enfreignent vos règles.


******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER (4)- OS LUSIADAS VI-29 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Vistes que com grandíssima ousadia

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-29 LES LUSIADES VI-29

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**************************


« Vistes que com grandíssima ousadia
« Vous avez vu comme avec tant d’audace
Foram já cometer o Céu supremo;
Ils se sont déjà engagés vers le Ciel suprême ;
Vistes aquela insana fantasia
Vous avez-vu également ce désir fou
De tentarem o mar com vela e remo;
De traverser la mer avec voiles et rames ;
Vistes, e ainda vemos cada dia,
Vous avez vu, et nous voyons toujours chaque jour,
Soberbas e insolências tais, que temo
Une telle fierté et une telle insolence, ainsi je crains
Que do mar e do Céu em poucos anos
Que de la mer et du Ciel, en quelques années,
Venham Deuses a ser, e nós humanos.
Ils en deviennent les Dieux, et nous les humains.


**************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER (3)- OS LUSIADAS VI-28 – LES LUSIADES – Luís de Camões – E vós, Deuses do mar, que não sofreis

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-28 LES LUSIADES VI-28

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************************


« E vós, Deuses do mar, que não sofreis
« Et vous, Dieux de la mer, qui ne souffrez
Injúria alguma em vosso reino grande,
Aucune injure sur votre grand royaume,
Que com castigo igual vos não vingueis
Supportez sans prononce une conforme punition
De quem quer que por ele corra e ande:
Sur ceux qui naviguent et violent vos espaces :
Que descuido foi este em que viveis?
Dans quelle insouciance vivez-vous donc ?
Quem pode ser que tanto vos abrande
Qui a donc tant ramolli de la sorte
Os peitos, com razão endurecidos
Vos cœurs, jadis endurcis
Contra os humanos fracos e atrevidos?
Contre ces humains faibles et impertinents ?


************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER (2)- OS LUSIADAS VI-27 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Príncipe, que de juro senhoreias

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-27 LES LUSIADES VI-27

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*********


« Príncipe, que de juro senhoreias
« Toi, Prince, toi qui diriges et maîtrises,
Dum Pólo ao outro Pólo o mar irado,
D’un Pôle à l’autre Pôle, la mer irrité,
Tu, que as gentes da terra toda enfreias,
Toi, qui interdis aux hommes de la terre entière,
Que não passem o termo limitado;
De ne pas dépasser les limites qui les séparent ;
E tu, padre Oceano, que rodeias
Et toi, père Océan, qui, par tes ondes, entoure
O inundo universal, e o tens cercado,
Le monde universel, et l’enveloppe,
E com justo decreto assim permites
Et, qui, par un juste décret, te permets ainsi
Que dentro vivam só de seus limites;
Qu’ils vivent dans leurs limites prescrites ;


**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

DISCOURS DE BACCHUS, FILS DE THYONÊ – OS LUSIADAS VI-26 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Estando sossegado já o tumulto

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-26 LES LUSIADES VI-26

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************


Estando sossegado já o tumulto
Dès que le calme fut retrouvé,
Dos Deuses, e de seus recebimentos,
Des Dieux et les Déesses,
Começa a descobrir do peito oculto
Commencent à découvrir ce qui, au fond du cœur
A causa o Tioneu de seus tormentos:
De Bacchus, fils de Thyonê*, était cause de ses tourments :
Um pouco carregando-se no vulto,
Ses traits se durcissent sur son visage,
Dando mostra de grandes sentimentos,
Montrant de grands tourments,
Só por dar aos de Luso triste morte
Et le seul désir d’affliger une triste mort à ceux de Lusus
Com o ferro alheio, fala desta sorte:
Par le fer, le fait parler de la sorte :


********************

*Sémélé


*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

NEPTUNE & BACCHUS, DIEUX & DÉESSES RÉUNIS – OS LUSIADAS VI-25 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Já finalmente todos assentados

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-25 LES LUSIADES VI-25

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*********

Já finalmente todos assentados
Finalement, tous furent installés
Na grande sala, nobre e divinal;
Dans la grande salle, noble et divine ;
As Deusas em riquíssimos estrados,
Les Déesses sur de très riches estrades,
Os Deuses em cadeiras de cristal,
Les Dieux dans des chaises en cristal,
Foram todos do Padre agasalhados,
Ils ont tous été accueillis par Neptune, le Père,
Que com o Tebano tinha assento igual.
Qui, comme Bacchus, avait le même siège.
De fumos enche a casa a rica massa
La riche ambre emplissait la maison de fumée
Que no mar nasce, e Arábia em cheiro passa.
Qui naît dans la mer, et surpasse les fragrances d’Arabie.


*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.