Archives par mot-clé : Chant VI

L’ENTENDEMENT ÉCLAIRÉ – OS LUSIADAS VI-99- LES LUSIADES – Luís de Camões -Destarte se esclarece o entendimento

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-99 LES LUSIADES VI-99
DERNIER VERSET DU SIXIÈME CHANT

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Destarte se esclarece o entendimento,
Ainsi l’entendement sera éclairé,
Que experiências fazem repousado,
S’appuyant sur des expériences solides,
E fica vendo, corno de alto assento,
Il pourra désormais observer, de son siège céleste,
O baixo trato humano embaraçado.
Les basses besognes des humains.
Este, onde tiver força o regimento
Ainsi, là où règne la force
Direito, e não de afeitos ocupado,
Juste, et non les combines partiales,
Subirá (como deve) a ilustre mando,
Ces hommes prendront (comme il se doit) l’illustre commandement,
Contra vontade sua, e não rogando.
Même contre leur volonté et sans même le demander.


*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

IMPASSIBLE DEVANT LE BOULET – OS LUSIADAS VI-98- LES LUSIADES – Luís de Camões -E com forçar o rosto

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-98 LES LUSIADES VI-98

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

E com forçar o rosto, que se enfia,
Et en forçant son visage, qui se fige,
A parecer seguro, ledo, inteiro,
Pour paraître sûr, impassible, entier,
Para o pelouro ardente, que assovia
Devant le boulet brûlant, qui siffle
E leva a perna ou braço ao companheiro.
Et emporte la jambe ou le bras de son compagnon.
Destarte, o peito um calo honroso cria,
Ainsi, le cœur créé une honorable carapace,
Desprezador das honras e dinheiro,
Se détournant tant des honneurs que de l’argent,
Das honras e dinheiro, que a ventura
De ces honneurs et de cet argent que l’imprévu
Forjou, e não virtude justa e dura.
Forge, et non la vertu juste et pérenne.


***********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LA FORCE DU BRAS- OS LUSIADAS VI-97- LES LUSIADES – Luís de Camões -Mas com buscar com o seu forçoso braço

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-97 LES LUSIADES VI-97

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Mas com buscar com o seu forçoso braço
Mais en cherchant par la force du bras
As honras, que ele chame próprias suas;
Les honneurs, qu’il fera siens ;
Vigiando, e vestindo o forjado aço,
Vigilant et portant de l’acier forgé,
Sofrendo tempestades e ondas cruas;
Souffrant les tempêtes et les cruelles ondes ;
Vencendo os torpes frios no regaço
Surmontant les torpeurs glaciales
Do Sul e regiões de abrigo nuas;
Des régions du Sud et les terres arides ;
Engolindo o corrupto mantimento,
Avalant de la nourriture corrompue,
Temperado com um árduo sofrimento;
Tempérée par une si rude souffrance ;


**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

NON AUX DÉLICES ET AUX PROMENADES OISIVES – OS LUSIADAS VI-96- LES LUSIADES – Luís de Camões -Não com os manjares novos e esquisitos

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-96 LES LUSIADES VI-96

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Não com os manjares novos e esquisitos,
Nullement en appréciant de nouveaux et étranges délices,
Não com os passeios moles e ociosos,
Nullement en s’éternisant dans de douces et oisives promenades,
Não com os vários deleites e infinitos,
Nullement par des délices variés et infinis,
Que afeminam os peitos generosos,
Qui efféminent les cœurs généreux,
Não com os nunca vencidos apetitos
Nullement par des appétits jamais assouvis
Que a Fortuna tem sempre tão mimosos,
A qui la Fortune offre toujours plus de friandises,
Que não sofre a nenhum que o passo mude
Et qui ne souffre pas de quelconque changement
Para alguma obra heróica de virtude;
Pour quelques œuvres héroïques et vertueuses ;


**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES AMIS DE LA RENOMMÉE – OS LUSIADAS VI-95- LES LUSIADES – Luís de Camões -Por meio destes hórridos perigos

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-95 LES LUSIADES VI-95

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Por meio destes hórridos perigos,
A travers ces horribles dangers,
Destes trabalhos graves e temores,
Aux dures épreuves émaillées de tant de craintes,
Alcançam os que são de fama amigos
Ceux qui sont les amis de la renommée alors atteignent
As honras imortais e graus maiores:
Les honneurs immortels et les reconnaissances ultimes :
Não encostados sempre nos antigos
Nullement en s’appuyant toujours sur les anciennes
Troncos nobres de seus antecessores;
Nobles lignées de leurs prédécesseurs ;
Não nos leitos dourados, entre os finos
Nullement en se prélassant dans des lits dorés, parmi les fines
Animais de Moscóvia zebelinos;
Peaux des zibelines de Moscou ;


****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

GAMA APAISÉ – OS LUSIADAS VI-94- LES LUSIADES – Luís de Camões -As graças a Deus dava

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-94 LES LUSIADES VI-94

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

As graças a Deus dava, e razão tinha,
Il avait tant de raison de rendre grâce à Dieu,
Que não somente a terra lhe mostrava,
Car non seulement Il lui montrait cette terre,
Que com tanto temor buscando vinha,
Qu’avec tant de peurs il venait de rechercher,
Por quem tanto trabalho experimentava;
Pour laquelle tant d’aventures avait été vécues ;
Mas via-se livrado tão asinha
Mais il se voyait comme délivré
Da morte, que no mar lhe aparelhava
De cette mort que promettait en mer
O vento duro, fervido e medonho,
Le vent rude, fiévreux et hideux,
Como quem despertou de horrendo sonho.
Comme quelqu’un qui de réveille d’un horrible rêve.



*******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

GAMA EN INDE- OS LUSIADAS VI-93- LES LUSIADES – Luís de Camões -Esta é por certo a terra que buscais

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-93 LES LUSIADES VI-93

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

« Esta é por certo a terra que buscais
« C’est certainement la terre que vous recherchez,
Da verdadeira Índia, que aparece;
La terre de la véritable Inde qui apparaît ici ;
E se do mundo mais não desejais,
Et si dans le monde vous ne désirez rien de plus,
Vosso trabalho longo aqui fenece. »
Votre long travail ici se termine enfin ! »
Sofrer aqui não pode o Gama mais,
Gama ne peut plus se contenir,
De ledo em ver que a terra se conhece:
Si heureux de voir que la terre est connue :
Os geolhos no chão, as mãos ao céu,
Les genoux au sol, les mains vers le ciel,
A mercê grande a Deus agradeceu.
Il loue Dieu pour ce merveilleux présent.

*******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

CALICUT A L’HORIZON- OS LUSIADAS VI-92- LES LUSIADES – Luís de Camões -Já a manhã clara dava nos outeiros

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-92 LES LUSIADES VI-92

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Já a manhã clara dava nos outeiros
Le matin était déjà clair sur les collines
Por onde o Ganges murmurando soa,
D’où les flots du Gange murmurent,
Quando da celsa gávea os marinheiros
Quand les marins de leur navire
Enxergaram terra alta pela proa.
Aperçoivent un terrain surélevé de la proue.
Já fora de tormenta, e dos primeiros
Déjà sortis des tempêtes et des primitives
Mares, o temor vão do peito voa.
Mers, la peur quitte désormais leur cœur.
Disse alegre o piloto Melindano:
Le pilote de Mélinde annonce joyeusement :
« Terra é de Calecu*, se não me engano.
«Cette Terre est celle de Calicut, si je ne me trompe.

****

*Kozhikode ou Calicut ( കോഴിക്കോട് ) dans le Kerala


***************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LA SÉDUCTION DE VÉNUS ET DES NYMPHES – OS LUSIADAS VI-91- LES LUSIADES – Luís de Camões -Desta maneira as outras amansavam

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-91 LES LUSIADES VI-91

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Desta maneira as outras amansavam
De manière identiques, les autres Nymphes apprivoisèrent
Subitamente os outros amadores;
Soudain tous les autres amants ;
E logo à linda Vénus se entregavam,
Et puis à la belle Vénus, tous se rendirent,
Amansadas as iras e os furores.
Oubliant leurs colères et leurs fureurs.
Ela lhe prometeu, vendo que amavam,
Elle leur promettait, les voyant si amadoués,
Sempiterno favor em seus amores,
Les faveurs éternelles dans leurs amours,
Nas belas mãos tomando-lhe homenagem
Et avec ses belles mains, elle leur rendit hommage
De lhe serem leais esta viagem.
Pour leur fidélité tout au long du voyage.


****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

GALATÉE ET NOTOS- OS LUSIADAS VI-90- LES LUSIADES – Luís de Camões -Assim mesmo a formosa Galateia

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-90 LES LUSIADES VI-90

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Assim mesmo a formosa Galateia
De même, la belle néréide Galatée
Dizia ao fero Noto, que bem sabe
Parlait de la sorte au puissant vent du sud Notos, qui savait
Que dias há que em vê-la se recreia,
Depuis des lustres, qu’en la voyant seulement,
E bem crê que com ele tudo acabe.
Elle obtiendrait tout ce qu’elle voulait.
Não sabe o bravo tanto bem se o creia,
Et le brave ne sait plus alors s’il rêve,
Que o coração no peito lhe não cabe,
Car son cœur dans sa poitrine frappe si fort,
De contente de ver que a dama o manda,
Tout heureux de voir que sa dame l’implore,
Pouco cuida que faz, se logo abranda.
Il ne se soucie plus de ce qu’il doit faire, et ralentit aussitôt.

**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.