LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 12- Verso 12

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 12
Strophe 12

I-12

Por estes vos darei um Nuno fero,
Pour cela, je vais te donner un féroce Nuno,
Que fez ao Rei o ao Reino tal serviço,
Qui a rendu à son roi et au Royaume de tels services,
 Um Egas, e um D. Fuas, que de Homero…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

 

CAVAFY POEMS – ΘΕΡΜΟΠΥΛΕΣ – 1903 – LES THERMOPYLES

Cavafy Poems
Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης

Traduction – Texte Bilingue
Constantin Cavafy poet
ποίημα από Κωνσταντίνος Καβάφης
Θερμοπύλες
ΘΕΡΜΟΠΥΛΕΣ
Poesi
Poésie


LITTERATURE GRECQUE
POESIE GRECQUE

Ελληνική λογοτεχνία
Ελληνική ποίηση

Constantin Cavafy

ΘΕΡΜΟΠΥΛΕΣ

LES THERMOPYLES

Τιμή σ’ εκείνους όπου στην ζωή των
Grandeur à ceux pour qui la vie
ώρισαν και φυλάγουν Θερμοπύλες.
a été de garder et de défendre Thermopyles.
Ποτέ από το χρέος μη κινούντες·
Depuis ce devoir a toujours été honoré ;
δίκαιοι κ’ ίσιοι σ’ όλες των τες πράξεις,
équitables et droits sont-ils dans tous leurs actes
αλλά με λύπη κιόλας κ’ ευσπλαχνία·
mais toujours avec pitié et compassion ;
γενναίοι οσάκις είναι πλούσιοι, κι όταν
courageux quand ils sont riches, et quand

είναι πτωχοί, πάλ’ εις μικρόν γενναίοι,
Ils sont pauvres, un plus petit courage mais loyal,
πάλι συντρέχοντες όσο μπορούνε·
secourables autant qu’ils le peuvent ;
πάντοτε την αλήθεια ομιλούντες,
toujours disant la vérité,
πλην χωρίς μίσος για τους ψευδομένους.
mais sans haine pour les charlatans.
Και περισσότερη τιμή τούς πρέπει
Mais ils doivent plus d’honneurs
όταν προβλέπουν (και πολλοί προβλέπουν)
à prévoir quand (et beaucoup prédisent)
πως ο Εφιάλτης θα φανεί στο τέλος,
Le traître Ephialte reviendra finalement,
κ’ οι Μήδοι επί τέλους θα διαβούνε.
et quand les Mèdes alors traverseront.

Από τα Ποιήματα 1897-1933
Des poèmes 1897 -1933
ποίημα από Κωνσταντίνος Καβάφης
Θερμοπύλες

Dino Campana Poésie – DONNA GENOVESE – La Dame Génoise

dino campana poesie
poesia italiana – poésie italienne

Donna Genovese DINO CAMPANA La Dame Génoise
Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana

Dino Campana

1885-1932

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–

DONNA GENOVESE

La Dame Génoise

 

Tu mi portasti un po’ d’alga marina 
Tu m’as porté un peu d’algue marine
nei tuoi capelli, ed un odor di vento,
dans tes cheveux, et l’odeur du vent,
che è corso di lontano e giunge grave
qui revenait de loin et grave
d’ardore, era nel tuo corpo bronzino: 
de ces ardeurs qui venaient de ton corps bronzé :
– Oh la divina
Oh ! divine
semplicità delle tue forme snelle –
simplicité de tes formes élancées
Non amore non spasimo, un fantasma, 
Pas d’amour, pas de spasme, un fantôme,
un’ombra della necessità che vaga
une ombre de nécessité qui vogue
serena e ineluttabile nell’anima 
sereine et incontournable dans mon âme
e la discioglie in gioia, in incanto serena
et se dissout dans la joie, dans l’enchantement serein
perché per l’infinito lo scirocco 
pour qu’à travers l’infini le sirocco
se la possa portare. 
puisse l’emporter.
Come è piccolo il mondo e leggero nelle tue mani! 
Combien est petit le  monde et la lumière dans tes mains!

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

DONNA GENOVESE  Dino Campana
poesia italiana – poésie italienne
Dino Campana Poésie

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Prima- LE CAFE ACTE 2 Scène 1

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Prima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 1
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 1
Scena Prima

Ridolfo dalla strada, poi Trappola dalla bottega interna
Rodolfo dans la rue, puis Trappola venant de l’intérieur du café.

RIDOLFO
Ehi, giovani, dove siete?
, les garçons, où êtes-vous?

TRAPPOLA
Son qui, padrone.

Je suis ici, maître.

RIDOLFO
Si lascia la bottega sola, eh?
Vous laissez donc le magasin seul, hein ?

TRAPPOLA
Ero lì coll’occhio attento, e coll’orecchio in veglia. 
J’étais présent l’œil attentif, et l’oreille vigilante.
E poi che volete voi che rubino?
Et puis que voulez-vous que l’on vole ?
Dietro al banco non vien nessuno.
Derrière le comptoir personne ne vient.

RIDOLFO
Possono rubar le chicchere.
Ils peuvent voler les tasses.
So io, che vi è qualcheduno che si fa l’assortimento di chicchere, sgraffignandone una alla volta a danno dei poveri bottegai.
Je sais qu’il y en a qui se font l’assortiment de tasses, en les volant une par une au détriment des pauvres commerçants .

TRAPPOLA
Come quelli che vanno dove sono rinfreschi, per farsi provvisione di tazze, e di tondini.
Comme ceux qui vont là où il y a des rafraîchissements, ils y dérobent des tasses et des soucoupes.

RIDOLFO
Il signor Eugenio è andato via?
Monsieur Eugenio a disparu ?

TRAPPOLA
Oh se sapeste!
Oh, si seulement vous saviez !
E’ venuta sua moglie. 
Elle est venue sa femme.
Oh che pianti! Oh che lamenti!
Ah ! que les larmes ! Oh ! que de lamentations!
Barbaro, traditore, crudele!
Barbare, perfide, cruel !
Un poco amorosa, un poco sdegnata.
Un peu amoureuse, un peu indignée.
Ha fatto tanto che lo ha intenerito.
Elle en a fait tellement qu’elle l’a adouci.

RIDOLFO
E dove è andato?
Et où est-il allé ?

TRAPPOLA
Che domande?
Quelle question ?
Stanotte non è stato a casa. 
Cette nuit, il n’était pas à la maison.
Sua moglie lo viene a ricercare;
Sa femme est venue à sa recherche;
e domandate dove è andato?
et vous me demandez où il est allé ?

RIDOLFO
Ha lasciato nessun ordine?
Il n’a laissé aucun ordre ?

TRAPPOLA
E’ tornato per la porticina di dietro a dirmi che a voi si raccomanda per il negozio de’ panni, perché non ne ha uno.
Il est revenu par la porte à l’arrière pour me dire qu’il vous avez recommandé afin de stocker des vêtements, car il n’a plus un sou !

RIDOLFO
Le due pezze di panno le ho vendute a tredici lire il braccio, ed ho tirato il denaro, ma non voglio ch’egli lo sappia;
Les deux pièces de tissu, je les ai vendues treize lires la brasse, et j’ai pris l’argent, mais je ne souhaite pas qu’il le sache ;
non glieli voglio dar tutti, perché se gli ha nelle mani, gli farà saltare in un giorno.
je ne veux pas tout lui donner, parce que s’il les a entre les mains, tout sera dépensé en un jour.

TRAPPOLA
Quando sa che gli avete, gli vorrà subito.
Quand il saura que vous l’avez, il voudra tout immédiatement !

RIDOLFO
Non gli dirò d’averli avuti, gli darò il suo bisogno, e mi regolerò con prudenza.
Je ne vais pas lui dire ce que j’ai, je vais lui donner ce dont il a besoin, et je lui conserverai soigneusement le restant.

TRAPPOLA
Eccolo che viene: Lupus est in fabula.
Voici notre homme : Lupus in fabula est.

RIDOLFO
Cosa vuol dire questo latino?
Que signifie ce latin?

TRAPPOLA
Vuol dire: il lupo pesta la fava.
Cela signifie: le loup pète dans la fève.
si ritira in bottega sorridendo
Il se retire du magasin en souriant

RIDOLFO
E’ curioso costui. Vuol parlar latino, e non sa nemmeno parlare italiano.
Quel homme curieux ! Il veut parler latin, et ne sait même pas parler italien.

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena prima
le café Goldoni acte 2 scène 1

La bottega del caffè
le café Goldoni

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 26-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 26

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 26
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 26

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 26

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

26/366

Piú di me lieta non si vede a terra
Plus heureuse que moi ne se voit point sur le terrain
nave da l’onde combattuta et vinta,
expédiée par la vague combattue et vaincue,
quando la gente di pietà depinta
quand les gens de pitoyables figures…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 26
le chansonnier Pétrarque sonnet 26
canzoniere poet

 

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 11- Verso 11

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 11
Strophe 11

I-11

Ouvi, que não vereis com vãs façanhas,
Ecoute, tu ne verras pas d’exploits vains,
Fantásticas, fingidas, mentirosas,
Fantastiques, trompeurs, mensongers,
Louvar os vossos, como nas estranhas….

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

 

LA CHIMERA Dino Campana – Poème de Campana – La Chimère

poesia italiana – poésie italienne

LA CHIMERA DINO CAMPANA
Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana


Dino Campana

1885-1932

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–

La Chimera

LA CHIMERE

Non so se tra roccie il tuo pallido
Je ne sais si parmi les rochers m’apparut
Viso m’apparve, o sorriso
Ton visage pâle, ou ton sourire
Di lontananze ignote
Des distances inconnues
Fosti, la china eburnea
Ivoire de chine
Fronte fulgente o giovine
Ce front resplendissant et jeune
Suora de la Gioconda:
Sœur de la Joconde :
O delle primavere
Ô des printemps
Spente, per i tuoi mitici pallori
Passés, pour ta pâleur légendaire
O Regina o Regina adolescente:
Ô Reine Ô reine adolescente :
Ma per il tuo ignoto poema
Mais pour ton poème inconnu
Di voluttà e di dolore
De plaisir et de douleur
  Musica fanciulla esangue,
Musique d’enfant sans effusion de sang,
 Segnato di linea di sangue
Marquée par une lignée de sang
Nel cerchio delle labbra sinuose,
Dans le cercle des lèvres sinueuses,
  Regina de la Melodia:
Reine de la mélodie :
Ma per il vergine capo
Mais la virginale tête
Reclino, io poeta notturno
Inclinée, moi poète de la nuit
Vegliai le stelle vivide nei pelaghi del cielo,
J’ai veillé les étoiles qui vivent dans le ciel,
Io per il tuo dolce mistero
Moi pour ton doux mystère
Io per il tuo divenir taciturno.
Moi pour ton devenir taciturne.
Non so se la fiamma pallida
Je ne sais si la flamme pâle
Fu dei capelli il vivente
Des cheveux fut le vivant
Segno del suo pallore,
Signe de sa pâleur,
Non so se fu un dolce vapore,
Je ne sais si elle était une vapeur douce,
Dolce sul mio dolore,
Douce sur ma douleur,
Sorriso di un volto notturno:
Visage souriant d’une nuit :
Guardo le bianche rocce le mute fonti dei venti
Je regarde les roches blanches les muettes sources des vents
 E l’immobilità dei firmamenti
Et l’immobilité des firmaments
E i gonfii rivi che vanno piangenti
Et les rivières gonflées pleurant
  E l’ombre del lavoro umano curve là sui poggi algenti
Et les ombres des courbes du travail humain, là sur les monticules glâcés
 E ancora per teneri cieli lontane chiare ombre correnti
Et encore par les tendres cieux lointains ombres des courants clairs
  E ancora ti chiamo ti chiamo Chimera.
Et encore, je t’appelle, je t’appelle Chimère.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

LA CHIMERA Dino Campana
poesia italiana – poésie italienne

Ganymed Hölderlin Gedichte – Poème de Hölderlin : Ganymède (1803)

LITTERATURE ALLEMANDE
GANYMED Hölderlin
Deutsch Literatur
Ganymède Hölderlin

Friedrich Hölderlin

1770-1843

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

 GANYMED

Ganymède

Was schläfst du, Bergsohn, liegest in Unmuth, schief,
Quoi ? tu dors, fils de ce mont affalé dans la mauvaise humeur,
Und frierst am kalten Ufer, Gedultiger!
Et glacé tu reposes sur les rives froides, patient !
         Denkst nicht der Gnade, du, wenn’s an den
Ne penses-tu plus à la grâce, toi, qui est à la
Tischen die Himmlischen sonst gedürstet?
Table céleste où les dieux boivent à tes côtés ?

*

Kennst drunten du vom Vater die Boten nicht,    
Là-bas, ne reconnais-tu plus les messagers du Père,
Nicht in der Kluft der Lüfte geschärfter Spiel?
Ni le jeu de l’air affûté au fond des gorges ?
Trift nicht das Wort dich, das voll alten
N’es-tu pas interrogé par les paroles du vieil homme
Geists ein gewanderter Mann dir sendet?
Esprit du passé que l’homme t’envoie ?

*

Schon tönet’s aber ihm in der Brust. Tief quillt’s
Déjà elle vit dans sa poitrine. Elle gonfle de sa profondeur
Wie damals, als hoch oben im Fels er schlief,
Comme jadis quand en haut sur la roche il dormait,
Ihm auf. Im Zorne reinigt aber
Lui. Purifié par sa colère, 
Sich der Gefesselte nun, nun eilt er
Il brise ses chaînes, et maintenant le voici qui se précipite 

*

Der Linkische; der spottet der Schlaken nun
Le maladroit ; les railleries glissent sur lui
Und nimmt und bricht und wirft die Zerbrochenen
Il prend et brise et jette
Zorntrunken, spielend, dort und da zum   
Ivre par son courroux, jouant ici et là 
Schauenden Ufer und bei des Fremdlings
A la face du rivage et de son étrange

*

Besondrer Stimme stehen die Heerden auf,
Voix particulière les troupeaux se lèvent,
Es regen sich die Wälder, es hört tief Land
Les forêts pleurent et la montagne entend de sa terre
Den Stromgeist fern, und schaudernd regt im
L’esprit du courant au loin, et d’un frisson se secoue dans le
Nabel der Erde der Geist sich wieder.   
Nombril de la terre cet esprit qui revit.

*

Der Frühling kömt. Und jedes, in seiner Art,
Le printemps arrive. Et chacun, à sa manière,
Blüht. Der ist aber ferne; nicht mehr dabei.
Fleurit. Mais qu’il est loin ; il n’est plus là !
Irr gieng er nun; denn allzugut sind
Il s’en est allé maintenant ; car ils sont trop bons
Genien; himmlisch Gespräch ist sein nun
les génies ; la conversation céleste est sienne désormais.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
Ganymed Hölderlin
Ganymède Hölderlin

Poème de Hölderlin

До свиданья, друг мой, до свиданья -Sergueï Essénine- Сергей Александрович Есенин Poème Adieu mon ami

русской поэзии
Сергей Александрович Есенин
ARTGITATO
До свиданья, друг мой, до свиданья

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

 

Traduction Jacky Lavauzelle

Sergueï Essénine

Сергей Александрович Есенин
1895-1925

стихотворение в прозе
Poème en prose
Июнь 1882
Juin 1882


До свиданья, друг мой, до свиданья

Adieu mon ami

1925

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Adieu, mon ami, sans une poignée de main, sans un mot,
Милый мой, ты у меня в груди.
Ne sois pas triste, n’aie pas le regard abattu.
Предназначенное расставанье
Dans cette vie, mourir n’est pas chose nouvelle,
Обещает встречу впереди.
Vivre, bien sûr, n’est pas nouvelle chose aussi.

*

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Adieu, mon ami, adieu.
Не грусти и не печаль бровей,-
Mon cher, tu es dans ma poitrine.
В этой жизни умирать не ново,

Que naturelle soit notre séparation
Но и жить, конечно, не новей.
Qui promet une rencontre prochaine.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

До свиданья, друг мой, до свиданья
Сергей Александрович Есенин
1925

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena ventesima- LE CAFE ACTE 1 Scène 20

le café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena ventesima
Le Café GOLDONI
ACTE I Scène 20
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 20
Scena ventesima

Vittoria, poi Eugenio dalla locanda.
Vittoria, puis Eugenio

VITTORIA
Voglio accrescere la di lui sorpresa col mascherarmi.
Je veux le surprendre un peu plus avec mon déguisement.
si maschera
elle se masque

EUGENIO
da sè
à part
Io non so quel ch’io m’abbia a dire;

Je ne sais pas quoi penser ;
questa nega, e quei tien sodo.
elle nie et lui tient bon comme fer.
Don Marzio so che è una mala lingua.
Don Marzio, je le sais est une mauvaise langue.
A queste donne che viaggiano non è da credere. 
Peut-on croire ces femmes qui voyagent ?

 Mascheretta?
Quel masque ?
A buon’ora!
Bonjour !
 Siete mutola? 
Vous ne parlez pas ?
Volete caffè? Volete niente? Comandate.
Voulez-vous un café ? Voulez-vous quelque chose ? Commandez !

VITTORIA
Non ho bisogno di caffè, ma di pane.
Je n’ai point besoin de café, mais de pain !
si smaschera
elle enlève son masque

EUGENIO
Come! Che cosa fate voi qui?

Quoi ! Vous ? Que faites-vous ici ?

VITTORIA
Eccomi qui strascinata dalla disperazione.
Je suis ici poussée par le désespoir.

EUGENIO
Che novità è questa? 

Quelle est cette nouveauté ?
A quest’ora in maschera?
Masquée ? A cette heure ?

VITTORIA
Cosa dite eh?
Qu’en dites-vous ? hein !
Che bel divertimento! 
 Quel excellent divertissement !
A quest’ora in maschera.
Masquée à cette heure !

EUGENIO
Andate subito a casa vostra!

Rentrez chez vous tout de suite !

VITTORIA
Anderò a casa, e voi resterete al divertimento.
Rentrer à la maison ?  et vous vous resterez à vous divertir !

EUGENIO
Voi andate a casa, ed io resterò dove mi piacerà di restare.

Rentrez chez vous ! et moi je vais rester où bon me semblera !

VITTORIA
Bella vita, signor consorte!
La belle vie, monsieur l’époux !

EUGENIO
Meno ciarle, signora:

Assez causé, madame !
vada a casa, che farà meglio.
rentrez à la maison ! vous feriez bien mieux !

VITTORIA
Sì, anderò a casa;
Oui, je rentre à la maison ;
ma anderò a casa mia, non a casa vostra.
mais j’irai à ma maison, pas à votre maison.

EUGENIO
Dove intendereste d’andare?

Où voulez-vous donc aller ?

VITTORIA
Da mio padre;
chez mon père !
il quale, nauseato dei mali trattamenti che voi mi fate, saprà farsi render ragione del vostro procedere e della mia dote.
qui, malade des mauvais traitements que vous me faites, vous demandera des comptes, ainsi que de rendre ma dot !

EUGENIO
Brava, signora, brava.

Bravo, madame, bravo !
Questo è il gran bene che mi volete; 
Si tel est le grand bien que vous me voulez ;
questa è la premura che avete di me e della mia riputazione.
Si telle est la préoccupation que vous avez pour moi et pour ma réputation.

VITTORIA
Ho sempre sentito dire che crudeltà consuma amore.
J’ai toujours entendu dire que l’amour se consumait par la cruauté.
Ho tanto sofferto, ho tanto pianto, ma ora non posso più.
J‘ai tellement souffert ! j’ai beaucoup pleuré, mais maintenant je ne puis plus !

EUGENIO
Finalmente, che cosa vi ho fatto?

Mais enfin, qu’ai-je fait ?

VITTORIA
Tutta la notte al giuoco!
Toute la nuit à jouer !

EUGENIO
Chi vi ha detto che io abbia giuocato?

Qui vous a  donc dit que j‘ai joué ?

VITTORIA
Me l’ha detto il signor Don Marzio, e che avete perduto cento zecchini in contanti, e trenta sulla parola.
Monsieur don Marzio me l’a dit, et vous avez perdu cent sequins en espèces et trente sur parole.

EUGENIO
Non gli credete, non è vero.

Ne le croyez pas ! ce n’est pas vrai !

VITTORIA
E poi a’ divertimenti con la pellegrina.
Et puis votre divertissement avec la pèlerine.

EUGENIO
Chi vi ha detto questo?

Qui vous a dit aussi cela ?

VITTORIA
Il signor Don Marzio.
Le seigneur don Marzio !

EUGENIO
da sè

à part
Che tu sia maledetto!
Qu’il soit maudit !

Credetemi, non è vero.
Croyez-moi, c’est faux !

VITTORIA
E di più impegnare la roba mia;
Et de plus vous prenez ce qui m’appartient ;
prendermi un paio di orecchini, senza dirmi niente. 
vous me prenez une paire de boucles d’oreilles, sans rien me dire.
Sono azioni di farsi ad una moglie amorosa, civile e onesta come sono io?
Sont-ce là des actions à commettre envers l’épouse aimante, civile et honnête que je suis ?

EUGENIO
Come avete saputo degli orecchini?

Comment avez-vous entendu parler des boucles d’oreilles ?

VITTORIA
Me l’ha detto il signor Don Marzio.
C’est encore monsieur don Marzio.

EUGENIO
Ah lingua da tanaglie!

Ah ! quelle langue !

VITTORIA
Già dice il signor Don Marzio, e lo diranno tutti, che uno di questi giorni sarete rovinato del tutto; 
c’est déjà dit par monsieur Marzio, et tous le diront bientôt, que l’un de ces jours, vous serez complètement ruiné !
ed io, prima che ciò succeda, voglio assicurarmi della mia dote.
et moi, avant que cela arrive, je veux refaire ma dot.

EUGENIO
Vittoria, se mi voleste bene, non parlereste così.

Vittoria, si vous me voulez du bien, vous ne seriez pas là à me parler ainsi !

VITTORIA
Vi voglio bene anche troppo, e se non vi avessi amato tanto, sarebbe stato meglio per me.
Je vous aime trop ! et si je pouvais moins vous aimer, ce serait tellement mieux pour moi !

EUGENIO
Volete andare da vostro padre?

Voulez-vous donc vraiment aller à votre père?

VITTORIA
Sì, certamente.
Oui, certainement.

EUGENIO
Non volete più star con me?

Vous ne voulez plus rester avec moi ?

VITTORIA
Vi sarò quando avrete messo giudizio.
Je reviendrai quand votre jugement sera plus raisonnable.

EUGENIO
alterato
avec colère
Oh, signora dottoressa, non mi stia ora a seccare.
Oh ! docteur ! ça commence à suffire !

VITTORIA
Zitto; non facciamo scene per la strada.
Taisez-vous ! ne faisons pas de scène de ménage dans la rue !

EUGENIO
Se aveste riputazione non verreste a cimentare vostro marito in una bottega da caffè.

Si vous aviez du bons sens, vous ne viendriez pas parler à  votre mari devant un café !

VITTORIA
Non dubitate, non ci verrò più.
Ne craignez rien, je ne viendrai plus !

EUGENIO
Animo! via di qua.

Allez ! Partez ! loin d’ici !

VITTORIA
Vado, vi obbedisco, perché una moglie onesta deve obbedire anche un marito indiscreto.
J’y vais, j’obéis !car une femme doit obéir même à un mari malhonnête.
Ma forse, forse sospirerete d’avermi quando non mi potrete vedere.
Mais, peut-être, peut-être vous languirez-vous de moi quand vous ne me verrez plus.
Chiamerete forse per nome la vostra cara consorte, quando ella non sarà più in grado di rispondervi e di aiutarvi.
Peut-être vous rappellerez-vous du nom de votre chère femme, quand elle ne sera plus en mesure de réagir et de vous aider.
Non vi potrete dolere dell’amor mio. 
Mais mon amour, lui, ne vous a jamais blessé.
Ho fatto quanto far poteva una moglie innamorata di suo marito.
J’ai fait tout ce que pouvait faire une femme aimante à son mari.
M’avete con ingratitudine corrisposto; 
mais vous m’avez payé d’ingratitude ;
pazienza.
patience !
Piangerò da voi lontana, ma non saprò così spesso i torti che voi mi fate.
Je pleurerai loin de vous ! mais je ne veux plus ainsi connaître les torts que si souvent vous m’avait faits.
V’amerò sempre, ma non mi vedrete mai più.
Je vous aimerai toujours, mais vous ne me reverrez plus !
parte
elle part

EUGENIO
Povera donna! 

La pauvre femme !
Mi ha intenerito. 
Elle m’a touché !
So che lo dice, ma non è capace di farlo;
J’entends ce qu’elle dit mais elle sera incapable de le faire ;
le andrò dietro alla lontana, e la piglierò con le buone.
Je vais la suivre au loin, et je la reprendrai.
S’ella mi porta via la dote, son rovinato.
Si elle me prend la dot, je suis ruiné !
Ma non avrà cuore di farlo.
Mais elle n’aura pas le cœur de le faire.
Quando la moglie è in collera, quattro carezze bastano per consolarla.
Lorsqu’une femme est en colère, quatre caresses suffisent pour la consoler !

parte
il part

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo Scena ventesima
le café Goldoni acte 1 scène 20

La bottega del caffè
le café Goldoni

artgitato@yahoo.com