Archives par mot-clé : acte 2

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena ventiseiesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 26

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventiseiesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 26
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 26
Scena ventiseiesima

Vittoria e poi Ridolfo
Vittoria et puis Ridolfo

VITTORIA
Questa è l’ultima volta che mi vede piangere.
Et c’est bien la dernière fois qu’il me voit pleurer.
 O si pente, e sarà il mio caro marito;
Soit il se repend et il redeviendra alors mon cher mari ;
o persiste, e non sarò più buona a soffrirlo.
Soit il persiste et je ne pourrais plus le supporter.

RIDOLFO
Signora Vittoria, cattive nuove;
Madame Vittoria, les nouvelles ne sont pas bonnes !
non vi è più.
je ne le vois plus.
 E’ andato via per la porticina.
Il est parti par la petite porte.

VITTORIA
Non ve l’ho detto ch’è perfido, ch’è ostinato?
Est-ce que je n’avais pas dit qu’il était perfide et obstiné ?

RIDOLFO
Ed io credo che sia andato via per vergogna, pieno di confusione, per non aver coraggio di chiederle scusa, di domandarle perdono.
Et je pense qu’il est parti car trop honteux, plein de confusion, il n’avait pas le courage de présenter des excuses et demander pardon.

VITTORIA
Eh, che da una moglie tenera, come son io, sa egli quanto facilmente può ottenere il perdono.
Eh, qu’avec une tendre épouse, comme je suis, il sait bien qu’il peut facilement se faire pardonner.

RIDOLFO
Osservi.
Regardez !
E’ andato via senza cappello.
Il est parti sans prendre son chapeau.
prende il cappello in terra
il l’attrape au sol

VITTORIA
Perché è un pazzo.
Parce que c’est un fou !

RIDOLFO
Perché è un confuso;
Parce qu’il est confus ;
non sa quel che si faccia.
il ne doit plus savoir ce qu’il fait.

VITTORIA
Ma se è pentito, perché non dirmelo?
Mais s’il se repentit, pourquoi alors ne pas me le dire ?

RIDOLFO
Non ha coraggio.
Il n’en a peut-être pas le courage.

VITTORIA
Ridolfo, voi mi lusingate.
Ridolfo, vous dites ça pour me faire plaisir.

RIDOLFO
Faccia così:
Nous allons faire quelque chose ;
si ritiri nel mio camerino;
retirez-vous dans le salon ;
lasci che io vada a ritrovarlo, e spero di condurglielo qui, come un cagnolino.
laissez-moi aller le voir, et j‘espère vous le rapporter comme un chien.

VITTORIA
Quanto sarebbe meglio, che non ci pensassi più!
Ce serait tellement mieux si  je ne pensais plus à lui !

RIDOLFO
Anche per questa volta faccia a modo mio, e spero ch’ella non si pentirà.
Cette fois aussi faites à ma façon, et j’espère qu’il se repentira.

VITTORIA
Sì, così farò.
Oui, d’accord.
Vi aspetterò nel camerino.
Je vais attendre dans le salon.
Voglio poter dire che ho fatto tutto per un marito.
Je tiens à dire que je fais tout cela pour mon mari.
Ma se egli se ne abusa, giuro di cambiare in altrettanto sdegno d’amore.
Mais s’il abuse, je jure de changer en mépris tout mon amour.
entra nella bottega interna
elle entre dans la boutique

RIDOLFO
Se fosse un mio figlio non avrei tanta pena.
Si c’était mon enfant, je n’aurais pas moins de peine.
parte
il part

FIN ACTE II
FINE ATTO SECONDO

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventiseiesima
le café Goldoni acte 2 scène 26

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena venticinquesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 25

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena venticinquesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 25
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 25
Scena venticinquesima

Vittoria e Ridolfo
Vittoria et Ridolfo

VITTORIA
a Ridolfo
à Ridolfo
Che vuol dire che non parla?
Que veut dire ce mutisme ?

RIDOLFO
E’ confuso.
Il est confus.

VITTORIA
Che si sia in un momento cambiato?
Aurait-il un moment changé ?

RIDOLFO
Credo di sì.
Je crois !
Le dirò:
Je vais vous dire:
se tanto ella, che io, non facevamo altro che piangere, e che pregare, si sarebbe sempre più imbestialito.
si nous avions pleuré et supplié, ça l’aurait rendu encore plus furieux.
Quel poco di muso duro, che abbiam fatto, quel poco di bravata, l’ha messo in suggezione, e l’ha fatto cambiare.
Nous avons fait ce que nous avons fait, ce petit coup de force l’a soumis, et l’a fait changer.
Conosce il fallo, vorrebbe scusarsi, e non sa come fare.
Il reconnaît sa faute, il aimerait présenter ses excuses, mais il ne sait pas comment.

VITTORIA
Caro Ridolfo, andiamolo a consolare.
Cher Ridolfo, allons donc le consoler.

RIDOLFO
Questa è una cosa che l’ha da fare V. S. senza di me.
Pour cela, Votre Seigneurie, n’a pas besoin de moi.

VITTORIA
Andate prima voi, sappiatemi dire come ho da contenermi.
Allez devant, ainsi vous me direz comment je dois me comporter.

RIDOLFO
Volentieri.
Volontiers.
Vado a vedere;
Je vais voir !
ma lo spero pentito.
et j’espère qu’il sera désolé.
entra in bottega
il entre dans la boutique

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena venticinquesima
le café Goldoni acte 2 scène 25

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena ventiquattresima- LE CAFE ACTE 2 Scène 24

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventiquattresima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 24
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 24
Scena ventitreesima

 

Eugenio, Vittoria e Ridolfo
Eugenio, Vittoria et Ridolfo

EUGENIO
Bravando verso la porta della ballerina
Appelant devant la porte de la danseuse
Vile, codardo, fuggi?
Vilain, lâche, tu fuis ?
Ti nascondi?
Tu te caches ?
Vien fuori, se hai coraggio.
Viens dehors, si tu l’oses !

VITTORIA
si presenta ad Eugenio
en se présentant à Eugenio
Se volete sangue, spargete il moi.
Si vous voulez du sang …

EUGENIO
Andate via di qui, donna pazza, donna senza cervello.
Sortez d’ici, folle, femme sans cervelle.

VITTORIA
Non sarà mai vero ch’io mi stacchi viva da voi.
Vous ne pourrez pas vous débarrasser de moi.

EUGENIO
minacciandola con la spada
il la menace avec son épée
Corpo di bacco, andate via, che farò qualche sproposito.
Par le corps de Bacchus, allez !  je vais faire sinon une idiotie.

RIDOLFO
con arme alla mano corre in difesa di Vittoria e si presenta contro Eugenio
les armes à la main se jette dans la défense de Victoria et combat Eugenio
Che pretende di fare, padron moi?
Vous prétendez faire quoi, mon maître?
Che pretende? 
Que prétendez-vous ?
Crede per aver quella spada di atterrir tutto il mondo?
Vous croyez que d’avoir une épée peut terroriser le monde entier?
Questa povera donna innocente non ha nessuno che la difenda, ma finché avrò sangue la difenderò io. 
Cette femme, pauvre innocente, n’a personne pour la défendre, mais je me battrai jusqu’à ce que mon sang tout entier ne soit sorti de mon corps.
Anche minacciarla?
Vous la menacez elle aussi ?
Dopo tanti strapazzi, che le ha fatti, anche minacciarla?
Après vos nombreuses difficultés, vous osez la menacer ?
a Vittoria
à Vittoria
Signora, venga con me, e non abbia timor di niente.
Madame, venez avec moi, n’ayez pas peur !

VITTORIA
No, caro Ridolfo;
Non, cher Ridolfo;
se mio marito vuol la mia morte, lasciate che si soddisfaccia. 
si mon mari veut ma mort, laissez-le se satisfaire.
Via, ammazzami, cane, assassino, traditore:
Allez, tue-moi, chien, meurtrier, traître,
ammazzami, disgraziato, uomo senza riputazione, senza cuore, senza coscienza.
malheureux sans réputation, sans cœur, sans conscience.

EUGENIO
rimette la spada nel fodero senza parlare, mortificato
remet l’épée dans son fourreau sans parler, mortifié

RIDOLFO
ad Eugenio
àEugenio
Ah, signor Eugenio, vedo che già è pentito, ed io le domando perdono, se troppo temerariamente ho parlato.
Ah, monsieur Eugenio, je vois déjà que vous vous repentez, et je vous demande pardon, si j’ai parlé inconsidérément.
Vossignoria sa se le voglio bene, e sa cosa ho fatto per lei, onde anche questo mio trasporto lo prenda per un effetto d’amore.
Vous savez, monsieur, que je la respecte, et il sait que ce que j’ai fait est une conséquence de cet amour.
Questa povera signora mi fa pietà.
Cette pauvre dame me fait pitié.
E’ possibile, che le sue lagrime non inteneriscano il di lei cuore?
Et est-il possible  que ses larmes ne touchent pas votre cœur?

EUGENIO
si asciuga gli occhi, e non parla
il essuie ses yeux, et ne parle pas

RIDOLFO
piano a Vittoria
doucement à Vittoria
 Osservi, signora Vittoria, osservi il signor Eugenio;
Regardez, madame Vittoria, regardez monsieur Eugenio;
piange, è intenerito, si pentirà , muterà vita, stia sicura, che le vorrà bene.
comme il pleure, il est si doux, il va se repentir et changer la vie et soyez certaine que désormais il va vous aimer.

VITTORIA
Lacrime di coccodrillo! 
Des larmes de crocodile, oui !
Quante volte mi ha promesso di mutar vita!
Combien de fois il m’a promis de changer ma vie!
Quante volte colle lagrime agli occhi mi ha incantata!
Combien de fois avec de telles larmes dans les yeux il a eu pour me séduire!
Non gli credo più; è un traditore, non gli credo più.
Ne le croyez pas ; c’est un traître, non, ne le croyez plus.

EUGENIO
freme tra il rossore, e la rabbia.
 rouge de honte et de colère.
Getta il cappello in terra da disperato, e senza parlare va nella bottega interna del caffè
Il jette son chapeau sur le terrain par désespoir, et sans mot dire s’en retourne au café

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventiquattresima
le café Goldoni acte 2 scène 24

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena ventitreesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 23

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventitreesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 23
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 23
Scena ventitreesima

Placida sulla porta della locanda e detti
Placida à la porte de l’hôtel

PLACIDA
Oh cielo!
Oh ciel !
Dalla finestra mi parve sentire la voce di mio marito;
De la fenêtre, je croyais avoir entendu la voix de mon mari ;
se fosse qui, sarei giunta bene in tempo a svergognarlo.
Si je l’avais trouvé ici, j’aurais pu lui faire honte.
esce il cameriere dalla biscaccia
à un valet sortant de l’hôtel
Quel giovine, ditemi in grazia, chi vi è lassù in quei camerini?
Pardon ! Mais qui se trouve dans les salons ?

CAMERIERE
Tre galantuomini.
Trois galants hommes.
Uno il signor Eugenio, l’altro il signor Don Marzio napolitano, ed il terzo il signor conte Leandro Ardenti.
Un se nomme monsieur Eugenio, un autre est monsieur don Marzio, un napolitain, et il y en a un troisième, le conte Leandro Ardenti.

PLACIDA
da sé
à part
Fra questi non vi è Flaminio, quando non si fosse cangiato nome.
Parmi ceux-là, Flaminio ne s’y trouve pas, sauf s’il a changé de nom.

LEANDRO
E viva la bella fortuna del signor Eugenio!
Un toast à la chance de monsieur Eugenio !

TUTTI
bevendo
buvant
Evviva!
Santé !

PLACIDA
Questo è il mio marito senz’altro.
Je reconnais-là mon mari.
al cameriere
au Valet
 Caro galantuomo, fatemi un piacere, conducetemi su da questi signori, che voglio loro fare una burla.
Cher monsieur, une faveur, s’il vous plait, pouvez-vous me conduitre vers ces messieurs, je souhaite faire une surprise.

CAMERIERE
Sarà servita.
A votre service.
 Solita carica dei camerieri.
C’est notre rôle à nous les valets de chambre.
 l’introduce per la solita bottega del gioco
il l’introduit dans la maison de jeu

RIDOLFO
a Vittoria
à Vittoria
 Animo, prenda coraggio, non sarà niente.
Amie, courage ! ça ne sera rien !

VITTORIA
  Io mi sento morire.
Je me sens mourir !
alle finestre dei camerini si vedono alzarsi tutti da tavola in confusione per la sorpresa di Leandro vedendo Placida, e perché mostra di volerla uccidere
par les fenêtres nous les voyons se lever dans la confusion et nous voyons la surprise qu’a Leandro en voyant Placida ; il se montre alors violent avec elle.

EUGENIO
No, fermatevi!
Non ! Arrêtez !

DON MARZIO
Non fate!
Pas de bêtise !

PLACIDA
Aiuto, Aiuto!
A l’aide ! A l’aide !
fugge via per la scala, Leandro vuol seguirla colla spada, Eugenio lo trattiene
Elle part vers l’escalier en s’enfuyant ; Leandro sort son épée ; Eugenio le retient

TRAPPOLA
con un tondino di roba in un tovagliuolo salta da una finestra, e fugge in bottega del caffè
avec une serviette pleine de nourriture saute d’une fenêtre, et fuit vers le café

PLACIDA
esce dalla bisca correndo, e fugge nella locanda
sort du casino, et se dirige l’auberge

EUGENIO
con arme alla mano in difesa di Placida, contro Leandro, che la insegue
les armes à la main pour défendre Placida contre Leandro, qui la poursuit

DON MARZIO
esce pian piano dalla biscaccia, e fugge via dicendo
sort lentement du salon et s’en va
 
Rumores fuge !

I CAMERIERI
Les Serveurs

dalla bisca passano nella locanda, e serrano la porta
ils entrent dans l’auberge, et referme la porte

VITTORIA
resta in bottega assistita da Ridolfo
 reste dans la boutique avec Ridolfo

LEANDRO
colla spada alla mano contro Eugenio
une épée à la main contre  Eugenio
Liberate il passo.
Libérez le passage !
Voglio entrare in quella locanda.
Je veux entrer dans cette auberge !

EUGENIO
No, non sarà mai vero.
Non, ce n’est vraiment pas possible.
Siete un barbaro contro la vostra moglie, ed io la difenderò sino all’ultimo sangue.
Vous êtes un barbare avec votre femme, et je me battrai jusqu’à ma dernière goutte de sang.

LEANDRO
Giuro al cielo, ve ne pentirete.
Je jure par le ciel que vous le regretterez.
incalza Eugenio colla spada
il court après Eugenio avec son épée

EUGENIO
Non ho paura di voi.
Je n’ai pas peur de vous !
ncalza Leandro, e l’obbliga a rinculare tanto, che trovando la casa della ballerina aperta, entra in quella e si salva
Combat avec Leandro, et l’oblige à reculer , trouvant la maison de la danseuse ouverte, il y pénètre et disparaît

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventitreesima
le café Goldoni acte 2 scène 23

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena ventiduesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 22

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventiduesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 22
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 22
Scena ventiduesima

Camerieri con altra portata vengono dalla locanda, ed entrano nella solita bottega, e detti
Les serveurs avec des plats sortant de l’auberge, et entrant dans la boutique de jeu

RIDOLFO
E chi paga? Il gonzo.
Et qui paie ? Le pigeon !

EUGENIO
a Vittoria come sopra
à Vittoria
Signora maschera, se non vuol venire, non importa.
Dame masquée, si vous ne souhaitez pas venir, peu importe.
Qui abbiamo qualche cosa meglio di lei.
Nous avons quelque chose de mieux.

VITTORIA
Oimè! Mi sento male.
Oh ! Je me sens mal !
 Non posso più!
Je n’en puis plus !

RIDOLFO
a Vittoria
à Vittoria
Signora maschera, si sente male?
Dame masquée, vous vous sentez mal ?

VITTORIA
si leva la maschera
elle enlève son maque
Ah Ridolfo, ajutatemi per carità.
Ah ! Ridolfo ! Aidez-moi par pitié !

RIDOLFO
Ella è qui?
Vous ? Ici ?

VITTORIA
Son io pur troppo!
Je suis ici malheureusement !

RIDOLFO
Beva un poco di rosolio.
Tenez ! Buvez de ce rossolis !

VITTORIA
No, datemi dell’acqua.
Non, donnez-moi plutôt de l’eau !

RIDOLFO
Eh no acqua; vuol esser rosolio.
Eh pas de l’eau ; il vous faut prendre du rossolis.
Quando gli spiriti sono oppressi, vi vuol qualche cosa che li metta in moto.
Lorsque les esprits sont opprimésil faut quelque chose qui les remette en mouvement.
Favorisca, venga dentro.
S’il vous plait, entrez donc.

VITTORIA
Voglio andar su da quel cane;
Je veux monter où est ce chien!
voglio ammazzarmi sugli occhi suoi.
Je me tuerai devant lui !

RIDOLFO
Per amor del cielo, venga qui, s’acqueti.
Pour l’amour du ciel, venez et restez ici

EUGENIO
bevendo
buvant
E viva quella bella giovinotta.
A la santé de cette jeune beauté !
Cari quegli occhi.
A ses beaux yeux !

VITTORIA
Lo sentite il briccone?
Vous l’entendez, le bandit ?
Lo sentite? Lasciatemi andare.
L’entendez-vous ? Laissez-moi entrer !

RIDOLFO
la trattiene
il la retient
Non sarà mai vero che io la lasci precipitare.
Je ne vous laisserai pas vous précipiter ainsi.

VITTORIA
Non posso più.
Je n’en puis plus !
 Aiuto, ch’io muoro.
A l’aide ! Je meurs !
cade svenuta
elle s’évanouit

RIDOLFO
Ora sto bene!
Me voilà dans de beaux draps !
la va aiutando, e sostenendo alla meglio
il la soutient du mieux qu’il peut

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventiduesima
le café Goldoni acte 2 scène 22

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena ventunesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 21

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventunesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 21
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 21
Scena ventunesima

Vittoria mascherata e detti.
Vittoria masquée

VITTORIA
passeggia avanti la bottega del caffè, osservando se vi è suo marito
elle passe devant le café et observe afin de voir si elle y trouve son mari

RIDOLFO
Che c’è, signora maschera? che domanda?
Qu’est-ce que c’est, dame masquée ? Vous désirez ?

EUGENIO
bevendo
buvant
Vivano i buoni amici.
Santé aux bons amis !

VITTORIA
sente la voce di suo marito, si avanza, guarda in alto, lo vede e smania

elle entend la voix de son mari, elle s’avance et regarde vers le haut, elle le voix et enrage

EUGENIO
col bicchiere di vino fuor della finestra, fa un brindisi a Vittoria non conoscendola

avec un verre de vin à la fenêtre, fait un geste à Vittoria qui ne le reconnaît pas
Signora maschera, alla sua salute!
Dame masquée, à votre santé !

VITTORIA
freme, e dimena il capo
elle frémit et elle secoue la tête

EUGENIO
a Vittoria come sopra
à Vittoria

Comanda restar servita?
Souhaitez-vous rester avec nous ?
E’ padrona, qui siamo tutti galantuomini.
Vous êtes la patronne et nous sommes tous ici des galants hommes.

Lisaura
dalla finestra

de la fenêtre
 Chi è questa maschera, che volete invitare?
Qui est ce masque-là ? Vous voulez l’inviter ?

VITTORIA
smania
en colère

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventunesima
le café Goldoni acte 2 scène 21

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena ventesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 20

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 20
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 20
Scena ventesima

Eugenio, Don Marzio, Leandro, e Lisaura negli stanzini della biscaccia, aprono le tre finestre che sono sopra le tre botteghe, ove sta preparato il pranzo, e si fanno vedere dalle medesime.
Eugenio, Don Marzio, Leandro, et Lisaura sont dans les salons ; trois fenêtres sont au-dessus des trois boutiques, où le repas est apporté : ils se montrent aux fenêtres.
Ridolfo in istrada, poi Trappola.
Ridolfo dans la rue, puis Trappola

EUGENIO
alla finestra
à la fenêtre
Oh che bell’aria!
Oh ! Quel bon air !
 Oh che bel sole!
Oh ! Quel beau soleil !
Oggi non è niente freddo.
Aujourd’hui, il ne fait pas froid !

DON MARZIO
ad altra finestra
à une autre fenêtre
 Pare propriamente di primavera.
On dirait le printemps !

LEANDRO
ad altra finestra
à une autre fenêtre
 Qui almeno si gode la gente, che passa.
Ici on peut voir les gens qui passent.

LISAURA
vicino a Leandro
au côté de Leandro
Dopo pranzo vedremo le maschere.
Après le repas, nous verrons les masques.

EUGENIO
A tavola, a tavola.
A table ! A table !
siedono, restando Eugenio e Leandro vicini alla finestra
Ils s’assoient, Eugenio et Leandro restent à la fenêtre

TRAPPOLA
a Ridolfo
à Ridolfo
Signor padrone, che cos’è questo strepito?
Monsieur le patron, quel est ce bruit ?

RIDOLFO
Quel pazzo del signor Eugenio col signor Don Marzio, ed il Conte colla ballerina, che pranzano qui sopra nei camerini di m’esser Pandolfo.
C’est ce monsieur Eugenio avec monsieur Don Marzio, et le comte avec la danseuse, qui dînent ici dans les salons de Messer Pandolfo.

TRAPPOLA
vien fuori e guarda in alto
il sort et lève les yeux
Oh bella!
Oh ! Elle est bonne celle-là !
verso le finestre
regardant vers les fenêtres
Buon pro a l’or signori.
Beaucoup de bonnes choses, messieurs.

EUGENIO
dalla finestra
à la fenêtre
Trappola, evviva.
Trappola, à ta santé !

TRAPPOLA
Hanno bisogno d’aiuto?
Avez-vous besoin d’aide ?

EUGENIO
Vuoi venire a dar da bere?
Viens donc boire avec nous ?

TRAPPOLA
Darò da bere, se mi daranno da mangiare.
Boire volontiers, si j’ai quelque chose à manger !

EUGENIO
Vieni, vieni che mangerai.
Viens donc ! tu mangeras.

TRAPPOLA
a Ridolfo
à Ridolfo
Signor padrone, con licenza.
Monsieur le patron, avec votre permission.
va per entrare nella bisca, ed un cameriere lo trattiene
il va pour entrer mais un valet l’en empêche

CAMERIERE
Le Valet de chambre
a Trappola
à Trappola
 Dove andate?
Où allez-vous ?

TRAPPOLA
A dar da bere ai miei padroni.
Donner à boire à mes patrons !

CAMERIERE
Non hanno bisogno di voi;
Ils n’ont pas besoin de vous ;
 ci siamo noi altri.
nous autres sommes là pour servir.

TRAPPOLA
Mi è stato detto una volta, che oste in latino vuol dir nemico.
On m’a dit une fois qu’un hôte en latin signifiait un ennemi.
Osti veramente nemici del pover uomo!
Vous accueillez vraiment les pauvres hommes comme des ennemis !

EUGENIO
Trappola, vieni su.
Trappola, viens donc ici !

TRAPPOLA
Vengo.
Je viens
al Cameriere
au Valet de chambre
A tuo dispetto.
Par dépit !
entra
il entre

CAMERIERE
Le Valet de chambre
Badate ai piatti, che non si attacchi su i nostri avanzi.
Prenez garde aux plats ! Qu’il ne prenne pas les restes.
entra in locanda
Il entre dans l’hôtel

RIDOLFO
Io non so come si possa dare al mondo gente di così poco giudizio!
Je ne sais pas comment on peut trouver dans le monde des gens avec si peu de jugement !
Il signor Eugenio vuole andare in rovina, si vuol precipitare per forza.
Monsieur Eugenio fait tout pour faire faillite, il s’y précipite avec force.
A me, che ho fatto tanto per lui, che vede con che cuore, con che amore lo tratto, corrisponde così?
Pour moi, qui ai fait beaucoup pour lui, voit-il le cœur et l’amour que je lui porte ?
Mi burla, mi fa degli scherzi?
Il me ridiculise !
Basta: quel che ho fatto l’ho fatto per bene, e del bene non mi pentirò mai.
Assez : ce que j’ai fait, je l’ai fait pour son bien, et çà je ne le regretterai jamais.

EUGENIO
forte
fort
Signor don Marzio, evviva questa signora!
Monsieur don Marzio, à la santé de cette dame !
bevendo
buvant

TUTTI
Tous
Evviva! evviva!
Santé ! Santé !

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventesima
le café Goldoni acte 2 scène 20

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena diciannovesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 19

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena diciannovesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 19
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 19
Scena diciannovesima

Ridolfo dalla bottega
Ridolfo de la boutique

RIDOLFO
Eccolo lì, pazzo più che mai.
Il est là plus fou que jamais.
A tripudiare con donne, e sua moglie sospira, e sua moglie patisce.
A se pavaner avec les femmes, pendant que sa femme soupire, et que sa femme souffre.
Povera donna!
Pauvre dame !
Quanto mi fa compassione.
J’en éprouve de la compassion.

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena diciannovesima
le café Goldoni acte 2 scène 19

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena diciottesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 18

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena diciottesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 18
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 18
Scena diciottesima

Camerieri di locanda che portano tovaglia, tovaglioli, tondini, posate, vino, pane, bicchieri e pietanze in bottega di Pandolfo, andando e tornando varie volte, poi Leandro, Lisaura e detti.
Les serveurs de l’auberge apportent des nappes, des serviettes, des couverts, du vin, du pain, des verres et des plats chez Pandolfo, qui apparaît à plusieurs reprises, puis Leandro, Lisaura.

UN CAMERIERE
UN VALET DE CHAMBRE
Signori, la minestra è in tavola.
Messieurs, la soupe est sur la table !
va cogli altri in bottega del giuoco
avec les autres il entre dans la salle de jeu

EUGENIO
a don Marzio
à don Marzio
Il Conte dov’è?
Où est donc le comte ?

DON MARZIO
batte forte alla porta di Lisaura
tapant sur la porte de Lisaura
Animo, presto, la zuppa si fredda.
Plus vite ! La soupe refroidit !

LEANDRO
dando mano a Lisaura
tenant la main de Lisaura
 Eccoci, eccoci.
Nous voici !

EUGENIO
a Lisaura
à Lisaura
Padrona mia riverita.
Madame, mes hommages.

DON MARZIO
Schiavo suo.
Je suis votre esclave.
a Lisaura, guardandola con l’occhialetto
à Lisaura, la regardant avec ses lunettes

LISAURA
Serva di l’or signori.
Servante de ces messieurs.

EUGENIO
a Lisaura
à Lisaura
Godo che siamo degni della sua compagnia.
Je suis heureux de voir que nous sommes dignes de votre compagnie !

LISAURA
Per compiacere il signor Conte.
Surtout pour complaire à monsieur le comte.

DON MARZIO
E per noi niente.

Et rien pour nous ?

LISAURA
Per lei particolarmente, niente affatto.
Pour vous particulièrement, rien en effet !

DON MARZIO
Siamo d’accordo
Nous sommes d’accord.
piano ad Eugenio
doucement à Eugenio
Di questa sorta di roba non mi degno.
Ce n’est pas cette sorte de robe que je mérite.

EUGENIO
a Lisaura
à Lisaura
Via, andiamo, che la minestra patisce; resti servita.
Allons, venez, la soupe est prête ; il ne reste plus qu’à la servir.

LISAURA
Con sua licenza.
Avec votre autorisation ?
entra con Leandro nella bottega del giuoco
avec Leandro , elle entre dans la salle de jeu

DON MARZIO
Ehi! che roba! Non ho mai veduta la peggio.
He! Quel genre elle se donne ! Je n’ai jamais rien vu de pire.
 ad Eugenio, col suo occhialetto, poi entra nella bisca
à Eugenio, avec sa lunette, puis il entre dans le casino

EUGENIO
Né anche la volpe non voleva le ciriege.
Comme le renard qui ne voulait pas des cerises.
Io per altro mi degnerei.
Pour moi, ça me conviendrait !
entra ancor esso
Il entre lui aussi

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena diciottesima
le café Goldoni acte 2 scène 18

La bottega del caffè
le café Goldoni

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena diciassettesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 17

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena diciassettesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 17
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 17
Scena diciassettesima

Eugenio ritorna dalla locanda e detti
Eugenio qui arrive de l’hôtellerie

EUGENIO
Che è questo strepito?
Quel est ce vacarme ?

DON MARZIO
Di tabacco non la cedo a nessuno.
Sur le tabac, jamais je ne céderai à quelqu’un !

LEANDRO
ad Eugenio
à Eugenio
Come va il desinare?
Et le déjeuner, il va comment ?

EUGENIO
Sarà presto fatto.
Il est bientôt prêt !

DON MARZIO
Viene la pellegrina?
Et la pèlerine va venir ?

EUGENIO
Non vuol venire.
Non, elle ne le souhaite pas !

DON MARZIO
Via, signor dilettante di tabacco, andate a prendere la vostra signora.
Allez, monsieur l’amateur de tabac, allez chercher votre dame.

LEANDRO
Vado.
J’y vais !
picchia dalla ballerina
à propos de la danseuse
Se a tavola fa così gli tiro un tondo nel mostaccio.
Si à table il se tient de cette manière, je lui jette une tasse dessus.

DON MARZIO
Non avete le chiavi?

N’avez-vous pas les clés ?

LEANDRO
Signor no.
Non, monsieur.
gli aprono ed entra
on ouvre et il entre

DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Avrà quella della porta di dietro.
Et il a celle qui ouvre la porte de derrière.

EUGENIO
Mi dispiace che la pellegrina non vuol venire.
Je regrette que la pèlerine n’ai pas pu venir.

DON MARZIO
Farà per farsi pregare.
Elle doit se faire prier.

EUGENIO
Dice che assolutamente non è più stata in Venezia.
Elle dit toujours que c’est sa première visite à Venise.

DON MARZIO
A me non lo direbbe.
A moi, elle ne dirait certainement pas ça.

EUGENIO
Siete sicuro che sia quella?
Vous êtes sûr que l’on parle de la même personne ?

DON MARZIO
Sicurissimo; e poi, se, poco fa, ho parlato con lei, e mi voleva aprire…
Bien sûr ; et alors, si, il y a un petit moment, je lui parlais, et elle allait ouvrir
Basta, non sono andato, per non far torto all’amico.
Mais je ne voulais pas blesser un ami.

EUGENIO
Avete parlato con lei?
Avez-vous parlé avec elle ?

DON MARZIO
E come!

Et comment !

EUGENIO
Vi ha conosciuto?
Et elle vous a reconnu ?

DON MARZIO
E chi non mi conosce?
Et qui ne me connaît pas ?
Sono conosciuto più della bettonica.
Je suis connu de tous !

EUGENIO
Dunque fate una cosa.
Allons ! une chose.
Andate voi a farla venire.
faites-la venir !

DON MARZIO
Se vi vado io, avrà soggezione.
Si j’y allais, ça lui porterait souci.
Fate così: aspettate che sia in tavola;
Nous allons faire la chose suivante : attendez  jusqu’à ce que tous soyons à table ;
andatela a prendere, e senza dir nulla conducetela su.
allez alors la chercher, et sans rien dire vous la conduisez ici.

EUGENIO
Ho fatto quanto ho potuto, e m’ha detto liberamente che non vuol venire.
J’ai fait ce que je pouvais, et elle m’a dit qu’elle ne viendrait surtout pas ici.

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena diciassettesima
le café Goldoni acte 2 scène 17

La bottega del caffè
le café Goldoni

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750