Archives par mot-clé : Sergueï Essénine

LE BONHEUR BLEU SERGUEÏ ESSENINE (1925) Вечером синим, вечером лунным

Littérature Russe
SERGUEÏ ESSÉNINE 1925

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POÉSIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE


****

Вечером синим, вечером лунным
****

LE BONHEUR BLEU
**** 

4&5 октября 1925
4 et 5 octobre 1925
****

****

Вечером синим, вечером лунным
Un soir de lune dans ce bleu du soir
Был я когда-то красивым и юным.
J’étais jeune et j’étais beau.

Неудержимо, неповторимо
Irrésistible, inimitable
Все пролетело… далече… мимо…
Tout est passé … si loin … devant…

Сердце остыло, и выцвели очи…
Le cœur refroidi, et les yeux fatigués…
Синее счастье! Лунные ночи!
Quel bonheur bleu ! Ces nuits de pleine lune!

 

4/5 октября 1925
4/5 octobre 1925

********************************
Бабушкины сказки
C. А. Есенин

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSÉNINE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

 

ÉPITAPHE – SERGUEÏ ESSÉNINE (1925) Гори, звезда моя, не падай

Littérature Russe
SERGUEÏ ESSÉNINE 1925

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POÉSIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE


****

Не ветры осыпают пущи 
****

ÉPITAPHE
**** 

17 августа 1925
17 août 1925
****

****

 

Гори, звезда моя, не падай.
Étoile, mon étoile, ne tombe pas
Роняй холодные лучи.
Laisse tomber tes froids rayons.
Ведь за кладбищенской оградой
Après tout, regarde la clôture du cimetière
Живое сердце не стучит.
Les cœurs morts ne battent plus.

*

Ты светишь августом и рожью
Toi étincelant seigle gorgé de la lumière d’août
И наполняешь тишь полей
Dans la sérénité silencieuse de ton champ
Такой рыдалистою дрожью
Noyé au milieu des ondes lumineuses
Неотлетевших журавлей.
Tu es triste pour les grues qui couvent.

*

И, голову вздымая выше,
Moi, je lève ma tête et je regarde loin
Не то за рощей — за холмом
Au-delà des bois au-delà des collines
Я снова чью-то песню слышу
J’entends – J’entends une chanson
Про отчий край и отчий дом.
Qui vient de la maison de mon père.

*

И золотеющая осень,
Et à l’automne doré,
В березах убавляя сок,
Monte la sève des bouleaux ;
За всех, кого любил и бросил,
Tous ceux que j’ai quittés et que j’ai aimés
Листвою плачет на песок.
Leur feuillage les pleure sur le sable.

*

Я знаю, знаю. Скоро, скоро
Je sais, je sais. Bientôt, bientôt
Ни по моей, ни чьей вине
Plus de soucis ni de blâmes
Под низким траурным забором
Couché sous une petite clôture
Лежать придется так же мне.
Au-dessus de moi.

*

Погаснет ласковое пламя,
Ma douce flamme sortira
И сердце превратится в прах.
Et mon cœur vers la poussière se tournera.
Друзья поставят серый камень
Les amis poseront une stèle grise
С веселой надписью в стихах.
Avec une joyeuse épitaphe en vers.

*

Но, погребальной грусти внемля,
Mais prends garde tristesse funèbre
Я для себя сложил бы так:
J’écrirai moi-même ce qui suit :
Любил он родину и землю,
« Il aimait sa patrie et il aimait sa terre
Как любит пьяница кабак.
Il aimait comme saoul on aime sa taverne. »

17 августа 1925
17 août 1925

********************************
Бабушкины сказки
C. А. Есенин

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSÉNINE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

 

LES PSAUMES DES ÉTOILES FILANTES – SERGUEÏ ESSÉNINE 1914 – Не ветры осыпают пущи

Littérature Russe
SERGUEÏ ESSÉNINE 1914

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE


****

Не ветры осыпают пущи 
****

LES PSAUMES DES ÉTOILES FILANTES
**** 

 

1914
****

****

Не ветры осыпают пущи,
Ce ne sont pas les vents qui fouettent les forêts,
Не листопад златит холмы.
Ce ne sont pas les feuilles qui dorent les vallées.
С голубизны незримой кущи
Mais dans l’immense voûte bleue
Струятся звездные псалмы.
Ce sont les psaumes des étoiles filantes.
*
Я вижу — в просиничном плате,
Je vois – en soie bleu-azur
  На легкокрылых облаках,
Sur des lumineux nuages ailés,
Идет возлюбленная Мати
La venue de la Mère Bien-Aimée
С Пречистым Сыном на руках.
Avec son Saint Fils dans ses bras.
*
Она несет для мира снова
Elle porte au monde à nouveau
Распять воскресшего Христа:
A crucifier le Christ ressuscité :
«Ходи, мой сын, живи без крова,
« Marche, mon Fils, sans abri ,
Зорюй и полднюй у куста».
Pars t’abriter sous le buisson« .
*
И в каждом страннике убогом
Et dans chaque marcheur misérable
Я вызнавать пойду с тоской,
Avec panique je me demande,
Не Помазуемый ли Богом
S’il ne s’agit du Dieu Miséricordieux
Стучит берестяной клюкой.
Frappant de son bâton d’écorce.
*
И может быть, пройду я мимо
Je vais peut-être en partant manquer
И не замечу в тайный час,
Sans les voir à l’heure secrète,
Что в елях — крылья херувима,
Au cœur des sapins – les ailes des chérubins,
А под пеньком — голодный Спас.
Et adossé à une souche – notre Sauveur affamé.
**
1914

********************************

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSÉNINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

JE SUIS UN PAUVRE PELERIN – ESSENINE SERGUEÏ – 1915 – Я странник убогий

Littérature Russe
SERGUEÏ ESSÉNINE POEME 1915

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE


****

Я странник убогий 
****

JE SUIS UN PAUVRE PELERIN

1915


****

****

Я странник убогий.
Je suis un pauvre pèlerin.
С вечерней звездой
Suivant l’étoile du soir
Пою я о Боге
Je chante Dieu
Касаткой степной.
Au cœur de la steppe.

*

На шелковом блюде
Au sol en tapis de soie
Опада осин,
S’effeuille le tremble,
Послухайте, люди,
Ecoutez, écoutez
Ухлюпы трясин.
Le souffle des marais.

*

Ширком в луговины,
L’oiseau dans les prés,
Целуя сосну,
Embrasse les pins,
Поют быстровины
chante en louant à pleins poumons
Про рай и весну.
Tant le paradis que le printemps.
*
Я, странник убогий,
Moi, pauvre errant,
Молюсь в синеву.
Je prie dans le bleu du ciel.
На палой дороге
Sur la morne route
Ложуся в траву.
Je me couche sur l’herbe.

*

Покоюся сладко
Joyeux et serein
Меж росновых бус;
Au milieu des perles de rosée ;
На сердце лампадка,
Au cœur une petite lampe,
А в сердце Исус.
Et au cœur de mon cœur : Jésus.
1915

 

******************

LES PELERINS RUSSES
Par
DOSTOÏEVSKI

Dès que le peuple russe fut baptisé, des pèlerins russes commencèrent à visiter les Lieux saints, le sépulcre de N.-S. Jésus-Christ, le Mont-Athos, etc. Déjà, pendant les croisades, les supérieur d’un couvent russe visita Jérusalem et fut bien reçu par le roi Beaudoin. Les pèlerinages en Orient n’ont jamais cessé jusqu’à nos jours. Beaucoup de moines russes aussi ont habité le Mont-Athos. Si bien que le peuple russe, illettré et ignorant de toute géographie, sait parfaitement que les Lieux saints sont depuis longtemps aux mains des Turcs mahométans, et qu’un Chrétien a une vie pénible en Orient, Aussi le peuple russe est-il toujours plein d’admiration pour les hauts faits des pèlerins, dans cette région, et sent-il son cœur attiré vers Jérusalem. C’est un trait historique connu. De pauvre vieillards, d’anciens soldats, de vieilles femmes qui ne savent pas un mot de géographie ont été de village en village, le sac au dos, mendiants, vers les Lieux saints, qu’ils n’atteignaient parfois qu’après des calamités sans nombre. Quand ils rentraient au pays natal, leur récits étaient écoutés pieusement. En général, le peuple aime extrêmement ce qui a trait «  au divin  ». Qui a lu La Vie des Saints ? Si le peuple ne l’a pas lu, et pour cause, il le connaît, il est imprégné de son esprit. Et comment cela ? Parce que de nombreux pèlerins récitent, souvent d’une façon superbe, des passages entiers de ce livre, sans changer un mot du texte, et qu’on les écoute avidement. Moi-même, tout enfant, avant d’avoir appris à lire, j’ai assisté à ces récitations. Plus tard, au bagne, en Sibérie, j’ai entendu des bandits qui, eux aussi, récitaient ce livre, et vu d’autres bandits qui les écoutaient avec recueillement. Tout cela avait été appris, non dans un volume, mais oralement. Le peuple y trouve comme quelque chose qui se fait repentir. Il est arrivé que des êtres affreusement corrompus, des exploiteurs, des oppresseurs aient été pris, en entendant ces récits, du désir de partie pour un pèlerinage, et de rechercher par le travail et la peine vaillamment supportée ; parfois, ils se rappelaient un vœux, — oublié depuis longtemps — de s’en aller vers les Lieux saints, sinon jusqu’à Jérusalem, du moins jusqu’aux Lieux saints Russe, à Kiev, au couvent Solovetzsky. Nekrassov, en créant son type de Vlass, n’a pu se l’imaginer autrement que portant des chaines dans un pèlerinage expiatoire. Ce trait n’existe chez aucun autre peuple européen. Tout cela durera-t-il ? L’instruction semble changer beaucoup notre moujik, mais en attendant, c’est ce trait seul qui peut expliquer cette énigme du caractère conscient, du mouvement populaire de l’année dernière. Un, sur mille de nos moujiks, comme dit Lévine, savait peut-être qu’il existait des Serbes, des Bulgares, des Monténégrins, qui étaient nos coreligionnaires ; mais tout notre peuple avait entendu dire qu’il y avait des chrétiens orthodoxes sous le joug mahométan. Lors de la guerre avec la Turquie, guerre vieille de vingt ans, qui se termina par Sébastopol, on lui avait parlé des chrétiens martyrisés en Orient et, avant que notre peuple ne prit feu pour la cause des Slaves orientaux, il n’ignorait pas que ces Slaves avaient été torturés par les Turcs. J’ai entendu, moi-même, des gens du peuple se demander : « Est-il vrai que le Turc se lève de nouveau contre les chrétiens ? »

Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski
Journal d’un écrivain
Chapitre X
COMME QUOI LE PEUPLE SANS INSTRUCTION NE SE TROMPE PAS SUR LE FOND DE LA QUESTION D’ORIENT
Traduction par J.-Wladimir Bienstock et John-Antoine Nau
Editions Charpentier
1904

********************************

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSÉNINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

LA MAISON DE MON PERE – Poème de SERGUEÏ ESSENINE (1917) – Где ты, где ты, отчий дом

Littérature Russe
SERGUEÏ ESSÉNINE POEME 1917

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE


****

Где ты, где ты, отчий дом
****

LA MAISON DE MON PERE
1917

****

****

Где ты, где ты, отчий дом,
Où es-tu, où es-tu, maison de mon père,
Гревший спину под бугром?
Qui te réchauffait en retrait sous la colline ?
Синий, синий мой цветок,
Bleue, bleue, ma fleur bleue
Неприхоженный песок.
Et mon sable vierge.
Где ты, где ты, отчий дом?
Où es-tu, où es-tu, maison de mon père ?

*

За рекой поет петух.
De l’autre côté du fleuve chante un coq.
Там стада стерег пастух,
Le berger garde son troupeau
И светились из воды
Et la lumière de l’eau se reflètent
Три далекие звезды.
Trois étoiles lointaines.
За рекой поет петух.
De l’autre côté du fleuve chante un coq.

*

Время — мельница с крылом
Le temps – ce moulin à une seule aile
   Опускает за селом
Qui abaisse non loin du village
Месяц маятником в рожь
Le balancier sous le seigle
  Лить часов незримый дождь.
Versant les heures en pluie invisible.
 Время — мельница с крылом.
Le temps – ce moulin à une seule aile.

*

Этот дождик с сонмом стрел
Cette pluie avec une multitude de flèches
В тучах дом мой завертел,
A fait tourbillonner ma maison dans les nuages,
 Синий подкосил цветок,
En écrasant ma fleur bleue,
Золотой примял песок.
Et en souillant le sable vierge.
Этот дождик с сонмом стрел.
Cette pluie avec une multitude de flèches.

1917

********************************

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSÉNINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

L’ÉTINCELLE DES MOTS – ESSÉNINE (1918) Хорошо под осеннюю свежесть

Littérature Russe
ESSÉNINE POEME 1918

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE


****

Хорошо под осеннюю свежесть
****

L’ÉTINCELLE DES MOTS
1918

****

Хорошо под осеннюю свежесть
Comme il est bon dans la fraîcheur de l’automne
Душу-яблоню ветром стряхать
De laisser vaquer son âme comme une pomme au vent
И смотреть, как над речкою режет
Et regarder sur le ruisseau
Воду синюю солнца соха.
L’eau bleue se  jouer du soleil.

*

Хорошо выбивать из тела
Comme il est bon de faire sortir de son corps
Накаляющий песни гвоздь
L’étincelle des mots
И в одежде празднично белой
Et dans sa robe blanche de fête
Ждать, когда постучится гость.
Attendre que l’invité nous frappe.

*

Я учусь, я учусь моим сердцем
J’apprends, j’apprends mon âme
Цвет черемух в глазах беречь,
A conserver la couleur des cerisiers ;
Только в скупости чувства греются,
Comme sont pingres les sentiments qui s’échauffent,
Когда ребра ломает течь.
Avec des côtes cassées dans les flancs.

*

Молча ухает звездная звонница,
Silencieusement les étoiles claironnent,
Что ни лист, то свеча заре.
Sur une feuille blanche à l’aube d’une bougie.
Никого не впущу я в горницу,
Personne n’entrera dans la chambre,
Никому не открою дверь.
A personne je n’ouvrirai la porte.

1918

 

********************************

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSÉNINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****

LA NUÉE DE PAPILLONS – POEME DE SERGUEÏ ESSÉNINE (1918) Закружилась листва золотая

Littérature Russe
ESSÉNINE POEME 1918

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE


****

Закружилась листва золотая
*****
LA NUÉE DE PAPILLONS

******

*

1918

****

****
 
Закружилась листва золотая.
La feuille d’or file
В розоватой воде на пруду
Sur l’eau rosée du bassin
Словно бабочек лёгкая стая
Comme une nuée de papillons
С замираньем летит на звезду.
Vole naufragée vers les étoiles.
*
Я сегодня влюблён в этот вечер,
Aujourd’hui, j’adore ce soir qui vient
Близок сердцу желтеющий дол.
Au cœur de ce blondissant val.
Отрок-ветер по самые плечи
Le vent passant caresse longuement
Заголил на берёзке подол.
Le bouleau qui se dénude lentement.
*
И в душе и в долине прохлада,
Et dans la fraîcheur de l’âme et de la vallée,
Синий сумрак как стадо овец.
Le bleu crépuscule traverse comme un troupeau.
За калиткою смолкшего сада
Le silence se fait derrière la porte du jardin,
Прозвенит и замрёт бубенец.
Où s’estompe le tintement des cloches.
*
Я ещё никогда бережливо
Je ne me suis jamais tant délecté
Так не слушал разумную плоть.
D’écouter la chair si raisonnable.
Хорошо бы, как ветками ива,
Qu’il serait bon, comme une branche de saule,
Опрокинуться в розовость вод.
De se laisser aller dans l’eau rosée.
*
Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Qu’il serait bon de sourire
Мордой месяца сено жевать…
A la lune en mâchant des brindilles de foin…
 Где ты, где, моя тихая радость —
Où es-tu, ma joie, jadis sereine –
Всё любя, ничего не желать?
A tout aimer et ne rien vouloir ?
1918

 

********************************

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSÉNINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****

CONFESSION D’UN VOYOU d’ESSENINE (Novembre 1920) Исповедь хулигана

Littérature Russe
ESSENINE POEME 1920

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

Исповедь хулигана
CONFESSION D’UN VOYOU
******

*

ноябрь 1920
Novembre 1920

****

Не каждый умеет петь,
Tout le monde ne sait pas chanter,
Не каждому дано яблоком
Tout le monde ne peut pas être une pomme
Падать к чужим ногам.
D’automne tombant à vos pieds.
*
Сие есть самая великая исповедь,
C’est la plus grande confession,
  Которой исповедуется хулиган.
Professée par un voyou.
*

Я нарочно иду нечёсаным,
Je vais délibérément les cheveux au vent,
С головой, как керосиновая лампа, на плечах.
Avec cette tête comme une lampe à pétrole sur mes épaules.
Ваших душ безлиственную осень
Vos âmes d’automne sans feuillage,
Мне нравится в потёмках освещать.
J’aime dans leur obscurité les illuminer.
Мне нравится, когда каменья брани
J’aime que les pierres des insultes
Летят в меня, как град рыгающей грозы,
Volent sur moi comme des tempêtes de grêlons,
Я только крепче жму тогда руками
Je serre alors ma main fortement
Моих волос качнувшийся пузырь.
La vessie oscillante de mes cheveux.

*

Так хорошо тогда мне вспоминать
Si bien alors que je me souviens
Заросший пруд и хриплый звон ольхи,
D’un étang verdi et des rauques sonneries de l’aulne,
Что где-то у меня живут отец и мать,
Je me souviens que quelque part vivent mon père et ma mère,
Которым наплевать на все мои стихи,
Qui ne se soucient nullement de mes poèmes,
 Которым дорог я, как поле и как плоть,
Qui m’aiment comme leur champ, comme leur chair,
Как дождик, что весной взрыхляет зеленя.
Comme cette pluie du printemps qui fortifie les champs.
 Они бы вилами пришли вас заколоть
Ils viendraient armés de fourches pour vous étriper
За каждый крик ваш, брошенный в меня.
Pour chaque cri que vous me lanceriez.

*

Бедные, бедные крестьяне!
Pauvres, pauvres paysans !
Вы, наверно, стали некрасивыми,
Vous êtes probablement devenus laids,
Так же боитесь бога и болотных недр.
Vous devez être toujours dans la peur de Dieu et du cœur du marais.
О, если б вы понимали,
Oh ! si vous saviez
Что сын ваш в России
Que votre fils en Russie
Самый лучший поэт!
Est le meilleur poète !
Вы ль за жизнь его сердцем не индевели,
Vous, au cœur pur, qui craigniez pour sa vie,
Когда босые ноги он в лужах осенних макал?
Quand, pieds nus, il jouait dans les flaques d’eau des pluies d’automne ?
А теперь он ходит в цилиндре
Et maintenant, il porte haut de formes
И лакированных башмаках.
Et chaussures laquées.

*

 

*
Я люблю родину.
J’adore ma patrie.
Я очень люблю родину!
J’adore infiniment ma patrie !
Хоть есть в ней грусти ивовая ржавь.
Bien que la rouille de la tristesse tombe sur elle comme un saule.
Приятны мне свиней испачканные морды
Que j’aime  y voir les sales groins des cochons souillés
И в тишине ночной звенящий голос жаб.
Et dans le silence les croassements nocturnes des crapauds.
Я нежно болен вспоминаньем детства,
A me rendre délicieusement malade de revoir mon enfance,
Апрельских вечеров мне снится хмарь и сырь.
De revoir les nuits d’avril brumeuses et moites.
Как будто бы на корточки погреться
Comme pour nous réchauffer, je revois
Присел наш клён перед костром зари.
Notre érable s’asseoir devant le feu de l’aube.
О, сколько я на нём яиц из гнёзд вороньих,
Ô combien de fois ai-je pour dénicher les œufs des nids de corbeaux,
Карабкаясь по сучьям, воровал!
Grimper sur tes rameaux, voleur !
Все тот же ль он теперь, с верхушкою зелёной?
Est-il toujours aussi vert notre érable ?
По-прежнему ль крепка его кора?
Est-il toujours armé de sa puissante écorce ?
*
А ты, любимый,
Mais toi, mon ami,
Верный пегий пёс?!
Mon fidèle chien moucheté ?!
От старости ты стал визглив и слеп
La vieillesse t’a rendu aveugle
И бродишь по двору, влача обвисший хвост,
Et tu erres désormais autour de la cour, traînant ta queue affaissée,
Забыв чутьём, где двери и где хлев.
Et ton flair est parti, loin des portes, loin des granges.
О, как мне дороги все те проказы,
Oh, combien me sont chers nos jeux,
у матери стянув краюху хлеба,
Lorsque à ma mère je dérobais du  pain,
Кусали мы с тобой её по разу,
Nous croquions ensemble notre trésor,
 Ни капельки друг другом не погребав.
Sans dégoût l’un de l’autre.
*

Я всё такой же.
Je suis toujours le même.
Сердцем я все такой же.
Mon cœur est toujours le même.
Как васильки во ржи, цветут в лице глаза.
Comme des bleuets dans le seigle, mes yeux fleurissent mon visage
Стеля стихов злачёные рогожи,
Nappant les nattes de mes poèmes,
Мне хочется вам нежное сказать.
Je tenais à vous dire que je n’avais pas changé.

 *

Спокойной ночи!
Bonne nuit !
Всем вам спокойной ночи!
A vous tous bonne nuit !

Мне сегодня хочется очень
Aujourd’hui, je voudrais tant
Из окошка луну обоссать
Par la fenêtre pisser sur la lune

*
Синий свет, свет такой синий!
La lumière bleue, si bleue !
В эту синь даже умереть не жаль.
Dans ce bleu, même mourir ne m’inquiète pas.
*
Я хочу быть жёлтым парусом
Je veux être une voile jaune
В ту страну, куда мы плывём.
Dans ce pays où nous naviguons.

********************************

 

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****

LES RÊVES BLEUS – Poème de Sergueï ESSENINE – 1925 – Вижу сон

Littérature Russe
ESSENINE POEME 1925

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович

 

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

Вижу сон
LES RÊVES BLEUS
******

*

2 июля 1925
2 juillet 1925

****

 

Вижу сон. Дорога чёрная.
Je rêve. La route est noire.
Белый конь. Стопа упорная.
Le cheval blanc. Il avance.
И на этом на коне
Et sur ce cheval
Едет милая ко мне.
Mon aimée qui vient me retrouver.
Едет, едет милая,
Là voilà, là voilà qui arrive
Только не любимая.
Mais je ne l’aime plus.
*
Эх, берёза русская!
Ah ! bouleau russe !
Путь-дорога узкая.
Sur les sentiers étroits.
Эту милую как сон
Je rêve que doucement
Лишь для той, в кого влюблён,
Pour cette autre que j’aime,
Удержи ты ветками,
Tes branches la retiennent,
Как руками меткими.
Comme des mains assurées.
*
Светит месяц. Синь и сонь.
La lune brille. Rêves bleus.
Хорошо копытит конь.
J’entends les sabots.
Свет такой таинственный,
Dans une mystérieuse lumière,
Словно для Единственной —
Pour elle, pour la seule, pour l’unique –
Той, в которой тот же свет
Qui est elle-même lumière
И которой в мире нет.
Mais qui n’est pas de ce monde.
*
Хулиган я, хулиган.
Vaurien ! je suis un vaurien !
От стихов дурак и пьян.
Fou et ivre de vers !
Но и всё ж за эту прыть,
Mais tous s’agitent tant,
Чтобы сердцем не остыть,
Mon cœur n’est pas mort,
За берёзовую Русь
Pour le bouleau-Russie,
С нелюбимой помирюсь.
Qu’avec  ma mal-aimée je vais me réconcilier.

 

1925

********

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****

LE FRISSON Poème de SERGUEÏ ESSENINE 1924 Мы теперь уходим понемногу

Littérature Russe
ESSENINE POEME 1924

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

Мы теперь уходим понемногу
LE FRISSON
******

*

1924
****

Мы теперь уходим понемногу
Maintenant, nous partons là-bas
В ту страну, где тишь и благодать.
Dans un pays de paix et de sérénité.
Может быть, и скоро мне в дорогу
Peut-être bientôt mon chemin
Бренные пожитки собирать.
Recueillera mes mortels effets.

*

Милые березовые чащи!
Forêt épaisse de bouleaux !
Ты, земля! И вы, равнин пески!
Toi, terre ! Et toi, dune de sable !
Перед этим сонмом уходящих
Avant de vous quitter, à vous
Я не в силах скрыть моей тоски.
Je ne peux cacher mon angoisse.

*

Слишком я любил на этом свете
Moi aussi j’ai aimé ce monde
 
Все, что душу облекает в плоть.
Qui enveloppa de chair mon âme.
Мир осинам, что, раскинув ветви,
Trembles réunis aux branches déployées
Загляделись в розовую водь!
Contemple encore nos rivières !

*

Много дум я в тишине продумал,
Tant de pensées méditées en silence,
Много песен про себя сложил,
Tant de chansons chantées dans mon cœur,
И на этой на земле угрюмой
Tout cela sur ce sol sombre,
Счастлив тем, что я дышал и жил.
Heureux que je respirais et ou j’ai vécu.

*

 

Счастлив тем, что целовал я женщин,
Heureux j’ai embrassé les femmes
Мял цветы, валялся на траве
Ecrasant les fleurs, nous couchant sur l’herbe
И зверье, как братьев наших меньших,
Heureux d’avoir été le frère des bêtes,
Никогда не бил по голове.
Heureux de n’avoir blessé quiconque.

*

Знаю я, что не цветут там чащи,
Je sais que ne fleurissent pas de broussailles là-bas,
Не звенит лебяжьей шеей рожь.
Là-bas ni seigle, ni cou de cygne.
Оттого пред сонмом уходящих
Comme un hôte avant le départ
Я всегда испытываю дрожь.
Je sens ce frisson qui me saisit.

*

Знаю я, что в той стране не будет
Je sais que je ne verrai pas non plus
Этих нив, златящихся во мгле…
Ces champs de maïs plongés dans la brume …
Оттого и дороги мне люди,
Voilà pourquoi vous m’êtes chers
Что живут со мною на земле.
Hommes et femmes de ce pays.

********

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****