LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 14- Verso 14

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 14
Strophe 14

I-14

Nem deixarão meus versos esquecidos
Nous n’oublierons pas dans mes vers
Aqueles que nos Reinos lá da Aurora
Ceux qui dans le Royaume de l’Aurore
 Fizeram, só por armas tão subidos,…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

Ku Musom Jan Kochanowski -Poème Polonais – Aux Muses

Dzieło Jana Kochanowskiego
Œuvre de Jan Kochanowski
Work of Jan Kochanowski

Traduction – Texte Bilingue

 

Poésie Polonaise – Polish poetry
poezja polska

 

LITTERATURE POLONAISE

literatura polska

Jan Kochanowski
1530 – 1584

Traduction Jacky Lavauzelle


Ku Musom

AUX MUSES

——————-

Panny, ktore na wielkim Pannazie mieskacie,
Dames qui sur le grand Parnasse vivez,
A ippokrenska rosa wlosy swe maczacie,
D’une rosée d’hypocras trempez vos cheveux,
Jeslim sie wam zachowal jako zyw statecznie,
Si toute ma vie réclamées vous étiez,
Ani mam wolej z wam roztaczac sie wieczne.
Loin de vous éternelles je ne peux.
Jesli Krolow nie zgorze perel ani zlota,
Si les rois se gangrènent de perles et d’or,
  A milsza mi daleko niz pieniadze cnota,
plus agréable pour moi que l’argent reste la vertu,
Jesli nie chce, zebyscie komu pochlebiaty
Si vous ne voulez que par facilité
 Albo na mie u ludzi niewiedzcznych zekaly ;
Avec l’écriture des ignorants je ne me penche ;
Prosze, niech ze mna za raz me rymy nie gina,
S’il vous plaît, faites que pour une fois mes rimes ne périssent point,
 Ale kiedy ja umre, ony niechaj slyna.
Et qu’après ma mort, elles vivent encore.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO


**********************
Dzieło Jana Kochanowskiego
Œuvre de Jan Kochanowski
Work of Jan Kochanowski

 

karlfeldt dikter – SERENAD – Poème de Karlfeldt – Sérénade

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
SERENAD Poesi
Poésie Sérénade


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle


SERENAD

Sérénade

Tallarnas barr och björkarnas blad
Le aiguilles de pin et les feuilles des bouleaux
på ditt vissnade torvtak dugga.
Se flétrissent et brunissent sur le toit d’herbes.
Sov på din halmbädd, sov lugn och glad
Dors sur ce lit de paille, dors calme et heureuse
 i midnattsskyarnas skugga.
dans l’ombre des nuages que minuit chasse.

*

När vintern fram till din fönsterkarm
Lorsque l’hiver tape à la fenêtre
som en vitklädd giljare träder,
comme pour l’entrée d’un prétendant  tout vêtu de blanc,
dröm en dröm som kan hålla dig varm
rêve un rêve qui peut te garder au chaud
där inom väggarnas bräder.
où les murs te protègent.

Dröm om lekande sommarsus,
Rêve du vent frais de l’été,
då stormen kämpar och larmar;
lorsque combattante la tempête désarme;
dröm att i björkarnas gröna hus
rêve sous les frondaisons des bouleaux
du somnat i mina armar.
et dors dans mes bras.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Serenad Karlfeldt Sérénade
karlfeldt dikter

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Terza- LE CAFE ACTE 2 Scène 3

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Terza
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 3
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 3
Scena Terza

Conte Leandro di casa di Lisaura ed Eugenio
Le Comte Leandro sort de la maison de Lisaura et Eugenio

LEANDRO
Signor Eugenio, questi sono i vostri denari; eccoli qui tutti in questa borsa;
Monsieur Eugenio, voilà votre argent ; ici, ils sont tous dans le sac ;
se volete che ve gli renda, andiamo.
si vous voulez que je vous les rende, allons-y !

EUGENIO
Son troppo sfortunato, non giuoco più.
Je suis trop infortuné, je ne joue plus.

LEANDRO
Dice il proverbio: una volta corre il cane, e l’altra la lepre.
Comme le dit le dicton: le chien court vite mais le lièvre aussi.

EUGENIO
Ma io sono sempre la lepre, e voi sempre il cane.
Mais je suis toujours le lièvre, et vous toujours le chien.

LEANDRO
Ho un sonno che non ci vedo.
Je suis tellement dans les vapes que je ne peux presque plus voir.
Son sicuro di non poter tenere le carte in mano;
Je suis sûr que je ne pourrai même pas tenir les cartes dans la main; eppure per questo maledetto vizio non m’importa di perdere, purché giuochi.
mais pour ce vice maudit, je ne me soucie pas de perdre, tant que je joue de longues parties.

EUGENIO
Anch’io ho sonno. Oggi non giuoco certo.
Je dors debout moi aussi. Aujourd’hui, certainement pas de jeu.

LEANDRO
Se non avete denari, non importa, io vi credo.
Si vous n’avez pas d’argent, peu importe, je vous crois !

EUGENIO
Credete, che sia senza denari? 
Vous croyez donc que je suis sans argent ?
Questi sono zecchini; 
J’ai ici des sequins ;
ma non voglio giuocare.
mais je ne vais pas jouer.

mostra la borsa con i dieci zecchini
il montre la bourse avec les dix sequins

LEANDRO
Giuochiamo almeno una cioccolata.
Mais jouons au moins un chocolat !

EUGENIO
Non ne ho volontà.
Non ! je ne veux pas !

LEANDRO
Una cioccolata per servizio.
Un chocolat pour un service.

EUGENIO
Ma se vi dico…
Mais si je vous dis

LEANDRO
Una cioccolata sola sola, e chi parla di giuocar di più perda un ducato.
Un seul chocolat, et celui qui parle de jouer plus, perdra un ducat.

EUGENIO
Via, per una cioccolata, andiamo. 
Va pour un chocolat ! venez !

da sé
à part
Già. Ridolfo non mi vede.
Ouais. Ridolfo ne me voit pas.

LEANDRO
Il merlotto è nella rete.
Le merle est tombé dans le piège !

 entra con Eugenio nella bottega del giuoco
Il rentre avec Eugenio dans la boutique de jeu

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena terza
le café Goldoni acte 2 scène 3

La bottega del caffè
le café Goldoni

He remembers forgotten beauty Poème de Yeats (1899)- Il se souvient de la beauté oubliée

ARTGITATO

William Butler Yeats
Irish poet – Poète Irlandais
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise


HE REMEMBERS FORGOTTEN BEAUTY

 

YEATS
1865-1939

[the wind among the reeds- 1899]


He remembers forgotten beauty
poem
Il se souvient de la beauté oubliée

1899

When my arms wrap you round I press
Lorsque j’enroule mes bras autour de toi, je presse
My heart upon the loveliness
Mon cœur sur la beauté
That has long faded from the world;
Qui depuis longtemps a disparu du monde ;
The jewelled crowns that kings have hurled
Ces joyaux des couronnes que les rois ont jetés
In shadowy pools, when armies fled;
Dans de noirs étangs, quand leurs armées s’enfuyaient ;
The love-tales wrought with silken thread
Ces contes d’amour forgés avec du fil de soie
By dreaming ladies upon cloth
Par des dames rêvant sur des tissus
That has made fat the murderous moth;




Qui ont nourri ensuite la mite meurtrière ;
The roses that of old time were
Ces roses qui autrefois étaient
Woven by ladies in their hair,
Tissées par les ladies dans leurs cheveux,
The dew-cold lilies ladies bore
Ces lys rafraîchis par la rosée que nos ladies portaient
Through many a sacred corridor
À travers de nombreux couloirs sacrés
Where such grey clouds of incense rose
Lorsque de tels nuages gris émanaient de l’encens rose
That only God’s eyes did not close:
Tels que les yeux de Dieu jamais ne se fermaient :
For that pale breast and lingering hand
Pour que cette pâle poitrine et cette main persistante
Come from a more dream-heavy land,
Viennent d’une terre plus pleine de lourds rêves,
A more dream-heavy hour than this;
D’une heure de plus lourds rêves que cela ;
And when you sigh from kiss to kiss
Et lorsque tu soupires de mes baisers
I hear white Beauty sighing, too,
Je l’entends soupirer cette blanche beauté, aussi,




For hours when all must fade like dew,
A ces heures qui vont disparaître comme la rosée,
But flame on flame, and deep on deep,
Mais flamme sur flamme, et profondeur  sur profondeur,




Throne over throne where in half sleep,
Trône sur Trône où, dans un demi-sommeil,
Their swords upon their iron knees,
Leurs épées sur leurs genoux de fer,
Brood her high lonely mysteries.
Pensent ses grands mystères solitaires.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

He remembers forgotten beauty Yeats 1899

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 13- Verso 13

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 13
Strophe 13

I-13

Pois se a troco de Carlos, Rei de França,
Car si, en échange de Charles, roi de France,
Ou de César, quereis igual memória,
Ou de César, tu désires mémoire aussi grande,
Vede o primeiro Afonso, cuja lança…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

Пушкин Poème de Pouchkine – Я вас любил- JE VOUS AIMAIS

Я вас любил Пушкин 1829

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

 

POUCHKINE – Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]


Я вас любил
стихотворение
Je vous aimais
[Poème]

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Я вас любил

1829

Я вас любил : любовь еще, быть может,
Je vous aimais : cet amour, peut-être,
В душе моей угасла не совсем;
Dans mon cœur, n’est pas tout à fait encore éteint ;…

DISPONIBLE SUR AMAZON


Как дай вам бог любимой быть другим.
Qu’à Dieu ne plaise qu’un autre vous aime tout autant.

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

PUSHKIN POEMS 1829

**********

***************

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-xii

 

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Seconda- LE CAFE ACTE 2 Scène 2

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Seconda
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 2
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 2
Scena Seconda

Ridolfo, ed Eugenio
Ridolfo et Eugenio

EUGENIO
Ebbene, amico Ridolfo, avete fatto niente?
Eh bien, mon ami Ridolfo, vous n’avez rien pu faire ?

RIDOLFO
Ho fatto qualche cosa.
Si, j’ai fait quelque chose.

EUGENIO
So che avete avute le due pezze di panno, il giovane me lo ha detto. Je sais que vous avez eu les deux morceaux de tissu, le jeune homme me l’a dit.
Le avete esitate?
Avez-vous bien négocié ?

RIDOLFO
Le ho esitate.
J’ai négocié, en effet.

EUGENIO
A quanto?
A combien ?

RIDOLFO
A tredici lire il braccio.
A treize lire la brasse.

EUGENIO
Mi contento: danari subito?
Bien ! Et vous avez payé comptant ?

RIDOLFO
Parte alla mano, e parte col respiro.
Une partie à la main et une partie avec intérêts.

EUGENIO
Oimè! Quanto alla mano?
Hélas ! Combien au comptant ?

RIDOLFO
Quaranta zecchini.
Quarante sequins.

EUGENIO
Via non vi è male. Datemeli, che vengono a tempo.
ça pouvait être pire. Donnez-les moi, ils arrivent juste à temps.

RIDOLFO
Ma piano, signor Eugenio: V. S. sa pure che le ho prestati trenta zecchini.
Mais doucement, monsieur Eugenio : Votre Seigneurie sait bien que je lui ai prêté trente sequins.

EUGENIO
Bene, vi pagherete quando verrà il restante del panno.
Eh bien, je vais vous payer quand il restera le solde.

RIDOLFO
Questo, la mi perdoni, non è un sentimento onesto da par suo.
Cela ne me paraît pas être un sentiment bien honnête de votre part.
Ella sa come l’ho servita, con prontezza, spontaneamente, senza interesse, e la mi vuol far aspettare?
Vous savez bien comment j’ai rendu ce service : rapidement, spontanément, sans intérêt ; et vous voudriez que j’attende ?
Anch’io, o signore, ho bisogno del moi.
Moi aussi, monsieur,  j’en ai besoin.

EUGENIO
Via, avete ragione.
Va, vous avez raison !
Compatitemi, avete ragione. 
Désolé, vous avez raison en effet.
Tenete li trenta zecchini, e date quei dieci a me.
Gardez-les trente sequins et donnez en dix pour moi.

RIDOLFO
Con questi dieci zecchini non vuol pagare il signor Don Marzio?
Avec ces dix sequins, vous ne voulez donc pas payer monsieur don Marzio ?
Non si vuol levar d’intorno codesto diavolo tormentatore?
N’avez-vous pas l’intention de faire partir ce diable de bourreau ?

EUGENIO
Ha il pegno in mano, aspetterà.
Il a le gage, il attendra !

RIDOLFO
Così poco stima V. S. la sua riputazione?
Vous tenez donc si peu à votre réputation, Votre Seigneurie ?
Si vuol lasciar malmenare dalla lingua d’un chiacchierone?
Vous ne voulez donc pas arrêté d’être malmené par la langue de cette vipère ?
Da uno che fa servizio a posta per vantarsi d’averlo fatto, e che non ha altro piacere, che mettere in discredito i galantuomini?
De cet individu qui est n’a que comme objectif de se vanter de l’avoir fait, et qui n’a pas d’autre plaisir que mettre du discrédit sur les honnêtes gens ?

EUGENIO
Dite bene, bisogna pagarlo.
Vous avez raison, je dois le payer.
Ma ho io da restar senza danari?
Mais ne vais-je pas manquer d’argent ?
Quanto respiro avete accordato al compratore?
Combien de temps avez-vous accordé à l’acheteur?

RIDOLFO
Di quanto avrebbe bisogno?
De combien auriez-vous besoin?

EUGENIO
Che so io? Dieci, o dodici zecchini.
Que sais-je ? Dix ou douze sequins..

RIDOLFO
Servita subito;
Vous serez servi tout de suite ;
questi sono dieci zecchini, e quando viene il signor Don Marzio, io ricupererò gli orecchini.
ce sont ici les dix sequins, et quand monsieur don Marzio arrivera, je procèderai à la récupération des boucles d’oreilles.

EUGENIO
Questi dieci zecchini che mi date, di qual ragione s’intende che sieno?
Ces dix sequins, comment dois-je les comptabiliser ?

RIDOLFO
Gli tenga, e non pensi altro. A suo tempo conteggeremo.
Prenez et n’y pensez plus outre mesure. En son temps la  comptabilité.

EUGENIO
Ma quando tireremo il resto del panno?
Mais quand retirerons-nous le reste des ventes de la toile ?

RIDOLFO
La non ci pensi.
N’y pensez pas.
Spenda quelli, e poi qualche cosa sarà;
Dépensez ceux-là, et puis quelque chose arrivera ;
ma badi bene di spenderli a dovere, di non gettarli.
Mais attention à les dépenser correctement et à ne pas les jeter.

EUGENIO
Sì, amico, vi sono obbligato.
Oui, mon ami, je vous suis obligé.
Ricordatevi nel conto del panno Tenervi la vostra senseria.
Rappelez-vous pour le compte des tissus de vous garder une commission.

RIDOLFO
Mi maraviglio;
Vous me vexez ;
fo il caffettiere, e non fo il sensale.
je suis un cafetier, et non un banquier.
Se m’incomodo per un padrone, per un amico, non pretendo di farlo per interesse.
Si je fais le maximum pour un patron, pour un amije ne le fais nullement pour les intérêts.
Ogni uomo è in obbligo di aiutare l’altro quando può, ed io principalmente ho obbligo di farlo con V. S. per gratitudine del bene che ho ricevuto dal suo signor padre.
Chaque homme est dans l’obligation d’aider les autres quand il le peut, et j’ai d’abord obligation de le faire à Votre Seigneurie pour le bien que j’ai reçu de monsieur votre père.
Mi chiamerò bastantemente ricompensato, se di questi danari, che onoratamente le ho procurati, se ne servirà per profitto della sua casa, per risarcire il suo decoro e la sua estimazione.
Je serai récompensé suffisamment  si cet argent est utilisé pour le profit de votre maison, pour redorer sa grandeur et sa réputation.

EUGENIO
Voi siete un uomo molto proprio e civile;
Vous êtes un homme très juste et noble ;
è peccato che facciate questo mestiere;
il est bien regrettable que vous fassiez ce travail ;
meritereste miglior stato e fortuna maggiore.
Vous méritez un meilleur statut et une fortune plus grande.

RIDOLFO
Io mi contento di quello che il cielo mi concede, e non iscambierei il mio stato con tanti altri, che hanno più apparenza e meno sostanza.
Je heureux avec ce que m’apporte le ciel, et je n’échangerai pas mon état avec tant d’autres, qui ont moins de substance et plus d‘apparence.
A me nel mio grado non manca niente.
Pour moi, rien ne me fait défaut.
Fo un mestiere onorato, un mestiere nell’ordine degli artigiani pulito, decoroso e civile.
J’ai une profession honorable, une profession d’artisan propre, décente et civilisée.
Un mestiere che, esercitato con buona maniera e con riputazione, si rende grato a tutti gli ordini delle persone.
Un commerce qui, exercé de bonne manière et avec discernement, profite à toutes les couches de la société.
Un mestiere reso necessario al decoro delle città, alla salute degli uomini e all’onesto divertimento di chi ha bisogno di respirare.
Un commerce qui est nécessaire pour l’image de la ville, pour la santé des personnes et pour la jouissance honnête de ceux qui ont besoin de respirer.
entra in bottega
il entre dans la boutique

EUGENIO
Costui è un uomo di garbo;
C’est un homme bien;
non vorrei però che qualcheduno dicesse che è troppo dottore.
Mais je ne souhaite pas que quelqu’un le juge trop sévèrement.
Infatti per un caffettiere pare che dica troppo;
En effet, pour un cafetier il parle trop ;
ma in tutte le professioni ci sono degli uomini di talento e di probità.
mais dans toutes les professions, il y a des hommes de talent et de probité.
Finalmente non parla né di filosofia, né di matematica:
Enfin !  il parle ni de philosophie, ni de mathématiques:
parla da uomo di buon giudizio;
il parle comme un homme de bon jugement ;
e volesse il cielo che io ne avessi tanto, quanto egli ne ha.
et plût à Dieu que je possède autant de jugement que lui !

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena seconda
le café Goldoni acte 2 scène 2

La bottega del caffè
le café Goldoni

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER- Le Camp de Wallenstein SCHILLER -11ème tableau Ende des Spiels – 11 Auftritt – Fin de la Pièce

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre ALLEMAND

Friedrich von Schiller
1759-1805

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER
Le Camp de Wallenstein

 

Le Camp de Wallenstein Scène 11 Wallensteins 11 Auftritt Lager Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

11 Auftritt

Onzième Tableau

Scène 11

TEIL 8
 8ème partie

 
Zweiter Jäger
Le Second Chasseur
Kommt! Dabei bleibt’s! Schlagt alle ein!
Venez ! Ça y est ! Nous nous battrons ensemble !
 Piccolomini soll unser Sprecher sein.
Piccolomini sera notre porte-parole !
 
Trompeter. Dragoner. Erster Jäger. Zweiter Kürassier. Scharfschützen
Le Trompette, le Dragon, le Premier Chasseur, le deuxième Cuirassier et les Fusiliers
zugleich
ensemble
Piccolomini soll unser Sprecher sein.
Piccolomini sera notre porte-parole !
Wollen fort
Ils vont sortir

Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Erst noch ein Gläschen, Kameraden!
Avant tout encore un verre, camarades !
Trinkt
Il boit
Des Piccolomini hohe Gnaden!
Que Piccolomini soit béni !
Marketenderin
bringt eine Flasche
elle apporte une bouteille
 
Das kommt nicht aufs Kerbholz. Ich geb’ es gern.
Cette tournée est pour moi. Et c’est volontiers que je l’offre.
 Gute Verrichtung, meine Herrn!
Bonne chance, messieurs !
Kürassiere
Der Wehrstand soll leben!
Que vive l’armée !

Dragoner
und Scharfschützen
Die Armee soll florieren!
L’armée doit croître !
Trompeter und Wachtmeister
Le Trompette et le Maréchal des Logis
Und der Friedländer soll sie regieren!
Et Friedland doit régner !…
 

 

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

Wallensteins Lager Schiller 11 Auftritt

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 27-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 27

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 27
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 27

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 27

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

27/366

Il successor di Karlo, che la chioma
Le successeur de Charles, qui a la tête
co la corona del suo antiquo adorna,
dans la couronne de son vieux parent,
prese à già l’arme per fiacchar le corna
à déjà pris les armes pour casser les cornes…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 27
le chansonnier Pétrarque sonnet 27
canzoniere poet

 

artgitato@yahoo.com