Archives par mot-clé : poète russe

LE FLEUVE DU TEMPS – Poème de GAVRILA DERJAVINE – 1816 – Река времён в своём стремленьи…

**

Gavrila Romanovitch Derjavine
 Гаври́ла Рома́нович Держа́вин
3 juillet 1743- 8 juillet 1816
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

Gavrila Derjavine
par Vladimir Borovikovski

___________________________________________________

                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

LE FLEUVE DU TEMPS
Река времён в своём стремленьи…
1816

________________________________________________________

Le Fleuve du temps
Tableau de Claudine Valette

********


Река времен в своем стремленьи
Le fleuve du temps, dans son aspiration,
Уносит все дела людей
Balaie toutes les affaires du monde
И топит в пропасти забвенья
Et noie dans l’abîme de l’oubli
Народы, царства и царей.
Les peuples, les royaumes et les rois.
А если что и остается
Et si quelque chose reste
Чрез звуки лиры и трубы,
À travers les sons des lyres et des trompettes,
То вечности жерлом пожрется
L’éternité l’engloutira
И общей не уйдет судьбы.
Et ne laissera aucun destin commun.


****************

6 июля 1816
6 juillet 1816

NEIGE – Poème d’Innokenti Annenski – 1910 – Иннокентий Анненский – Снег

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский

Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

NEIGE
Снег

Publié dans
«Кипарисовый ларец»
(1910)
Le Coffret de cyprès

*

Alekseï Savrassov, La Débâcle du printemps, Алексей Саврасов, весенний распад, 1894

***********


Полюбил бы я зиму,
J’adorerais l’hiver
Да обуза тяжка…
Si son fardeau n’était si sévère …
От нее даже дыму
Même l’épaisse fumée
Не уйти в облака.
Dans les nuages ne peut entrer.

*

Эта резанность линий,
Des lignes si dessinées,
Этот грузный полет,
Ce vol épais
Этот нищенски синий
Ce bleu décharné
И заплаканный лед!
Et de la glace en larmes boursoufflée !

*

Но люблю ослабелый
Mais j’aime les faiblesses
От заоблачных нег —
Du bonheur céleste –
То сверкающе белый,
Soit blanc étincelant
То сиреневый снег…
Soit neige lilas …

*

И особенно талый,
Et surtout la voir fondante,
Когда, выси открыв,
Quand, s’ouvrant à son sommet,
Он ложится усталый
Elle se découvre alors fatiguée
На скользящий обрыв,
Sur une falaise glissante,

*

Точно стада в тумане
Comme des troupeaux dans la nuée,
Непорочные сны —
Des rêves immaculés –
На сомнительной грани
Au bord de l’effacement
Всесожженья весны.
Offerts aux brûlures du printemps.

************

1910

LA DEVISE MYSTERIEUSE – Poème d’Innokenti Annenski – 1904 – Иннокентий Анненский – Девиз Таинственной похож

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский

Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

LA DEVISE MYSTERIEUSE
1904
Девиз Таинственной похож

*

******************

Девиз Таинственной похож
La devise mystérieuse est similaire
На опрокинутое 8:
Au chiffre 8 renversé :
Она — отраднейшая ложь
C’est le mensonge écrasant
Из всех, что мы в сознаньи носим.
De tout ce que nous portons consciemment.

*

В кругу эмалевых минут
Dans le cercle des minutes émaillées
Ее свершаются обеты,
Ses vœux sont exaucés,
А в сумрак звездами блеснут
Et au crépuscule, les étoiles scintillent
Иль ветром полночи пропеты.
Et les vents de minuit chantent.

*

Но где светил погасших лик
Mais là où les soleils morts
Остановил для нас теченье,
Nous empêchaient de progresser,
Там Бесконечность — только миг,
Là, l’infini n’était qu’un instant
Дробимый молнией мученья.
Écrasé par la foudre du tourment.


*******************


1904

SUR L’EAU- Poème d’Innokenti Annenski – 1900 – Иннокентий Анненский – На воде

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский

Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SUR L’EAU
1900
На воде

*

*************


То луга ли, скажи, облака ли, вода ль
Des prairies, des nuages, de l’eau
Околдована жёлтой луною:
Envoûtés par la lune jaune :
Серебристая гладь, серебристая даль
Surface argentée, étendue argentée
Надо мной, предо мною, за мною…
Au-dessus de moi, devant moi, derrière moi …

*

Ни о чём не жалеть… Ничего не желать…
Ne rien regretter … Ne rien souhaiter …
Только б маска колдуньи светилась
Que seul le masque de la sorcière brille
Да клубком её сказка катилась
Que son histoire se déroule
В серебристую даль, на сребристую гладь.
Dans cette distance argentée, sur cette surface argentée.

******************

1900

EN MARS – – Poème d’Innokenti Annenski – Иннокентий Анненский – В марте

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский

Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

EN MARS
В марте

Publié dans
«Кипарисовый ларец»
(1910)
Le Coffret de cyprès

*

Позабудь соловья на душистых цветах,
Oubliez le rossignol sur les fleurs parfumées
Только утро любви не забудь!
N’oubliez pas les matins d’amour !
Да ожившей земли в неоживших листах
Ni de la terre ressuscitée sous les feuilles mortes
     Ярко-чёрную грудь!
Les seins noirs étincelants !

*

Меж лохмотьев рубашки своей снеговой
Entre les chemises en lambeaux de son neigeux manteaux
Только раз и желала она –
Une fois seulement, elle a désiré –
Только раз напоил её март огневой,
Juste une fois le feu de mars
     Да пьянее вина!
L’enivra plus que du vin !

*

Только раз оторвать от разбухшей земли
Juste une fois de la terre gonflée
Не могли мы завистливых глаз,
Nous ne pouvions relever nos yeux,
Только раз мы холодные руки сплели
Seulement une fois nous avons tissé nos mains froides
И, дрожа, поскорее из сада ушли…
Et, tremblants, nous quittèrent bientôt le jardin …
     Только раз… в этот раз…
Une seule fois … juste cette fois …

*************************

CIEL D’HIVER – – Poème d’Innokenti Annenski – 1901 – Иннокентий Анненский – Зимнее небо

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский

Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

CIEL D’HIVER
1901
Зимнее небо

*

*************


Талый снег налетал и слетал,
La neige fondue volait de tous côtés,
Разгораясь, румянились щеки.
S’embrasant, les joues rougirent.
Я не думал, что месяц так мал
Je ne pensais pas que la lune était si petite
И что тучи так дымно-далекию…
Et les nuages si enfumés, si lointains …

*

Я уйду, ни о чем не спросив,
Je pars sans rien demander,
Потому что мой вынулся жребий,
Car tel est mon sort,
Я не думал, что месяц красив,
Je ne pensais pas que la lune était si belle,
Так красив и тревожен на небе.
Si belle et inquiète dans le ciel.

*

Скоро полночь. Никто и ничей,
Bientôt minuit. Pas une âme,
Утомлен самым призраком жизни,
Fatigué par l’errance fantomatique de la vie,
Я любуюсь на дымы лучей
J’admire la fumée des rayons de lune
Там, в моей обманувшей отчизне.
Là, dans ma patrie trompée.

****************

1910

PARMI LES ETOILES – Poème d’Innokenti Annenski – 1909- Иннокентий Анненский – Среди миров – 3 апреля 1909

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский

Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

PARMI LES ETOILES
1909
Среди миров

*

***********


Среди миров, в мерцании светил
Parmi les mondes, dans le scintillement des étoiles,
Одной Звезды я повторяю имя…
D’une Etoile, je répète le nom …
Не потому, чтоб я Её любил,
Non pas qu’Elle ait mon unique amour,
А потому, что я томлюсь с другими.
Mais les autres sont si sombres.

*

И если мне сомненье тяжело,
Et si le doute devient trop grand et trop lourd,
Я у Неё одной ищу ответа,
Je cherche une réponse en Elle seulement,
Не потому, что от Неё светло,
Non que Sa lumière ne soit trop étincelante,
А потому, что с Ней не надо света.
Mais avec Elle, nul besoin d’autre lumière.

*********************

3 апреля 1909
3 avril 1909


LES COQUELICOTS- Poème d’Innokenti Annenski – Иннокентий Анненский – Маки

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский

Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

LES COQUELICOTS
Маки

Publié dans
«Кипарисовый ларец»
(1910)
Le Coffret de cyprès

Le Coffret de cyprès est le second recueil de poésie d’Innocenti Annenski, publié à titre posthume et préparé pour publication par le fils du poète, Valentin.
C’est cette parution qui a rendu célèbre Annenski.

*



********************



Веселый день горит… Среди сомлевших трав
Un radieux jour brûlant … Parmi les herbes somnolentes
Все маки пятнами – как жадное бессилье,
Tous les coquelicots tachés comme une impuissance gourmande,
Как губы, полные соблазна и отрав,
Comme des lèvres pleines de tentation et de poison
Как алых бабочек развернутые крылья.
Comme des papillons rouges déployant leurs ailes.

*


Веселый день горит… Но сад и пуст и глух.
Un radieux jour brûlant … Mais le jardin reste à la fois vide et sourd.
Давно покончил он с соблазнами и пиром,-
Depuis longtemps, il a mis fin aux tentations et à la fête, –
И маки сохлые, как головы старух,
Et nos coquelicots aussi secs que les têtes de vieilles femmes,
Осенены с небес сияющим потиром.
Sont illuminés du ciel par le brillant calice.



***************


La Poésie d’Innokenti Annenski – Поэзия Иннокенти Анненски

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________


___________________________________

Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский

Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

La Poésie d’Innokenti Annenski
Поэзия Иннокенти Анненски

_______________________________________________

*

NOTTURNO
1890

Тёмную выбери ночь и в поле, безлюдном и голом,
Choisissez une nuit noire et sur un terrain, désert et nu,
В сумрак седой окунись… пусть ветер, провеяв, утихнет,
Plongez dans la grise obscurité … laissez le vent souffler et s’apaiser,

**

SUR L’EAU
1900
На воде

То луга ли, скажи, облака ли, вода ль
Des prairies, des nuages,de l’eau
Околдована жёлтой луною:
Envoûtés par la lune jaune :

**

LYS D’HIVER
1901
Зимние лилии

Зимней ночи путь так долог,
Nuit d’hiver, le chemin est si long,
Зимней ночью мне не спится:
Nuit d’hiver, je ne peux pas dormir :

**

CIEL D’HIVER
1901
Зимнее небо

Талый снег налетал и слетал,
La neige fondue volait de tous côtés,
Разгораясь, румянились щеки.
S’embrasant, les joues rougirent.

**

LA DEVISE MYSTERIEUSE
1904
Девиз Таинственной похож

Девиз Таинственной похож
La devise mystérieuse est similaire
На опрокинутое 8:
Au chiffre 8 renversé :

**

PARMI LES ETOILES
1909
Среди миров

Среди миров, в мерцании светил
Parmi les mondes, dans le scintillement des étoiles,
Одной Звезды я повторяю имя…
D’une Etoile, je répète le nom …

**

Poèmes publiés dans
«Кипарисовый ларец»
(1910)
Le Coffret de cyprès

Le Coffret de cyprès est le second recueil de poésie d’Innocenti Annenski, publié à titre posthume et préparé pour publication par le fils du poète, Valentin.
C’est cette parution qui a rendu célèbre Annenski.

LES COQUELICOTS
Маки

Веселый день горит… Среди сомлевших трав
Un radieux jour brûlant … Parmi les herbes somnolentes
Все маки пятнами – как жадное бессилье,
Tous les coquelicots tachés comme une impuissance gourmande,

**

NEIGE
Снег

Полюбил бы я зиму,
J’adorerais l’hiver
Да обуза тяжка…
Si son fardeau n’était si sévère …

**

EN MARS
В марте

Позабудь соловья на душистых цветах,
Oubliez le rossignol sur les fleurs parfumées
Только утро любви не забудь!
N’oubliez pas les matins d’amour !

**

****

Autour d’Innokenti ANNENSKI

Imitation de Innokenti Annenski 
POÈME ANNA AKHMATOVA 
1911
Подражание И. Ф. Анненскому

И с тобой, моей первой причудой,
Et avec toi, mon premier caprice,
Я простился. Восток голубел.
Nous nous sommes séparés. L’est est devenu bleu.

LYS D’HIVER – Poème d’Innokenti Annenski – 1901 – Иннокентий Анненский – Зимние лилии

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский

Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

LYS D’HIVER
1901
Зимние лилии

*

_________________________________________________



************

Зимней ночи путь так долог,
Nuit d’hiver, le chemin est si long,
Зимней ночью мне не спится:
Nuit d’hiver, je ne peux pas dormir :
Из углов и с книжных полок
Des coins et des étagères
Сквозь ее тяжелый полог
À travers la lourde verrière
Сумрак розовый струится.
Le rose crépuscule coule.


*

И из кубка их живого
Et dans cette tasse vivante
В поэтической оправе
Dans un cadre poétique
Рад я сладостной отраве
Heureux je bois dans ce doux poison
Напряженья мозгового…
Les tensions cérébrales …

*

В белой чаше тают звенья
Fondent dans ce bol blanc
Из цепей воспоминанья,
Des chaînes de souvenirs
И от яду на мгновенье
Et du poison pendant un instant
Знаньем кажется незнанье.
L’ignorance semble une connaissance.

******************

1901

*

 

*