Archives par mot-clé : texte bilingue

FERNANDO PESSOA TROIS CHANSONS MORTES Três Canções Mortas

Trois Chansons mortes
Contemporanêa, n°7, janvier 1923

 

I

**

FERNANDO PESSOA Três Canções Mortas III TROIS CHANSONS MORTES

Trois Chansons mortes
Contemporanêa, n°7, janvier 1923

III

Se você me amar um pouco? Por piedade    
Si vous m’aimiez un peu ? Par miséricorde
não por amor…    
Pas par amour …
um nada… pois amor de verdade    
Un rien… car l’amour vrai
seria esplendor.   
serait une splendeur.

*

Faça de mim alguém que você ame
Faites de moi quelqu’un qui vous aime
não este alguem que vivo    
Pas ce quelqu’un qui vit
quando o sonho é belo, até o infame    
Quand le rêve est beau, même l’infâme
se torna altivo.
Devient grand.

*

Seja eu triste ou feio — assombração…   
Que je sois triste ou laid – une ombre…
Para que o dia    
Pour que la journée
lhe seja fresco, faço desta escuridão    
Vous soit fraîche, je fais de cette obscurité
tua moradia.
votre maison.

FERNANDO PESSOA

Pessoa Três Canções Mortas

FERNANDO PESSOA TROIS CHANSONS MORTES Três Canções Mortas II

Trois Chansons mortes
Contemporanêa, n°7, janvier 1923

II

Eu tive um sonho. A aurora  
J’ai fait un rêve. L’aube
não podia se levantar    
Ne pouvait soulever
do frescor de outrora
La fraîcheur d’antan
neste meu sono singular.   
De mon singulier sommeil.

*

Em vão toda a sombra    
En vain toute ombre
foi abandonada na escuridão    
Était abandonnée dans l’obscurité
meu coração sobre a alfombra    
Mon cœur sur le tapis
aflita do meu coração.    
Affligé de mon cœur.

*

Ele morreu. o que resiste?    
Il est mort. Qui résiste ?
Existo para o que sobrou.    
J’existe pour ce qui reste.
Qual o quê? sou ainda mais triste…   
Qu’est-ce  ? Je suis encore plus triste …
Ah, apagado sonho se acabou.   
Ah ! Ce rêve caché se finissait.

*

Feito o momento tardonho    
Le temps passait vite
o coração menos esmorecido…    
Le cœur moins chancelant…
O que era enfim este sonho?    
Quel était finalement ce rêve ?
Eu não teria nunca sabido.
Je ne l’ai jamais su.

FERNANDO PESSOA

Três Canções Mortas

FERNANDO PESSOA TROIS CHANSONS MORTES Três Canções Mortas I

Trois Chansons mortes
Contemporanêa, n°7, janvier 1923

I

Você é bela: fácil lhe adorar    
Vous êtes belle : qu’il est facile de vous aimer
você é jovem: fácil lhe sorrir.    
Vous êtes jeune: qu’il est facile de vous sourire.
Se um amor pudesse florir   
Si un  amour pourrait fleurir
neste coração que nada desabrocha.    
De ce cœur où rien ne se passe.
*
Este sorriso de minha desesperança    
Ce sourire de mon désespoir
se transformaria, longínqua reflexão,   
Se transformerait, lointain reflet,
 sobre o ouro pálido de suas tranças,
Sur l’or pâle de vos tresses,
sobre o mastro branco de sua mão.
Sur le blanc mat de votre main.
*
mas nada tenho além deste sorriso
Mais je n’ai rien au-delà de ce sourire
que no fundo dos meus olhos cochila —
Qui profondément sommeille dans mes yeux
lago frio que, enquanto olha o riso,
Lac froid qui, vous regardant rire,
 num reflexo de felicidade vacila.
Dans un reflet heureux vacille.

FERNANDO PESSOA

Três Canções Mortas

HOLERA VASILE ALECSANDRI – LE CHOLERA – Poème ROUMAIN

Holeră VASILE ALECSANDRI
LE CHOLERA 

**

vasile-alecsandri-par-constantin-daniel-stahi-portretul-lui-vasile-alecsandriVasile Alecsandri par Constantin Daniel Stahi
  Portretul lui Vasile Alecsandri

***

România – textul în limba română
Vasile Alecsandri
signature-vasile-alecsandri

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Vasile Alecsandri
1821  Bacău – 1890 Mircești

 

poet roman
Poète Roumain

Holeră VASILE ALECSANDRI

LE CHOLERA

holera-vasile-alecsandri-le-cholera-1799-antoine-jean-gros-bonaparte-visitant-les-pestiferes-de-jaffaDétail – Bonaparte visitant les pestiférés de Jaffa
11 mars 1799 – Antoine-Jean Gros

*******

    Jos, pe malul Prutului,
Sur le bord de la rivière Prout,
La casele Vâlcului,
La maison de Vâlku
Vâlcul bea, se veseleşte,
Vâlku boit, Vâlku est joyeux,
Cu trei fete se-ndrăgeşte,
Choyant ses trois filles,
De holeră nici gândeşte;
Sans penser au choléra ;
Maică-sa grija-i ducea
Sa mère, elle, est inquiète
Şi cu lacrimi îi zicea:
Et, en larmes, dit :

*

„Dragul mamei Vâlcule,
« Chéri par ta mère, Vâlku,
« Mândrule, voinicule!
Fier et gaillard !
Tu tot bei şi veseleşti,
Tu bois encore et tu te réjouis,
 De holeră nici gândeşti,
Sans penser au choléra,
Lasă-mi-te de beţie
Ne sois plus ivre
Şi de dalba veselie,
Ne respire pas toute cette joie
Că holera-i chiar la Prut
Il est là le choléra, près de la Prout
Şi chiar dincoace-a trecut!”
Et même au-delà !

*

Vâlcul ei se supunea,
Vâlku a attelé
Patru boi la car punea
Quatre bouvillons à la charrette
Şi pe cal încăleca,
Et partant prit
Drumul la vale-apuca,
La route qui descendait
Apuca-n călătorie
Vers la rivière
Să facă negustorie.
Pour ses affaires.

*

Când la cotul Prutului,
Lorsqu’il arriva à la Prout
Prin mijlocul câmpului,
Au milieu du terrain,
El zarea, mări, vedea
Il vit une vieille dame
O clonţată ce râdea,
Sans dents, fantomatique
O clonţată înveninată,
Un animal empoisonné,
Cu pielea pe trup uscată
N’ayant que la peau sur le corps
Şi cu părul despletit
Et des cheveux hirsutes
Tot cu şerpi împleticit.
De serpents enlacés.

*

Ea din loc în loc sărea,
Elle venait du cœur du mal
 Spini în urmă-i răsărea,
Les éclairs derrière elle,
  Iarba câmpului ardea
Brûlant l’herbe
 Şi oamenii morţi cădea!
Et les humains mourant à ses pieds !
   „Cale bună, măi drumeţ:
« Eh bien, voyageur :
Unde mergi aşa sumeţ?”
Où vas-tu si fier ? « 

*

„Cale-ntoarsă, cloanţă fa,
« Fais demi-tour, sorcière
Unde-alergi curând aşa?”
Où vas-tu donc de ce pas ? « 
„Merg la casa Vâlcului
«Je vais à la maison Vâlku
 De pe malul Prutului
Sur les rives du Prout
Ca să-i ridic zilele,
 Car je dois saisir aujourd’hui,
Să mă duc cu dânsele.”
Ce qui lui reste de vie ».

*

„Alei! iazmă călătoare,
« Va ! fantôme errant,
Boală rea ş-ucigătoare!
 Que s’éloigne ta maudite maladie !
Na-ţi calul şi armele,
 Prends notre cheval et mes armes,
De-mi lungeşte zilele,
 Donne-moi quelques jours,
Să-mi mai văd copilele
Laisse-moi voir mes jeunes filles
Că-mi sunt dragi ca soarele.
Comme je vois le cher soleil.
Na-ţi şi carul, na-ţi şi boi,
 Prends ma voiture et aussi mes boeufs,
Numai te du de la noi!”
Ne vas pas chez nous! « 

*

 Nu vreau arme omeneşti,
« Je ne veux pas de tes breloques,
Că eu am arme drăceşti.
Moi qui possède des armes diaboliques.
Am trei coase nevăzute,
J’ai trois fléaux invisibles
Cu ciocan de foc bătute:
Battus par le feu et le marteau :
Una pentru cei voinici,
Un pour les hommes
Una pentru copii mici,
Un pour les petits enfants
Una pentru fete mari
Un pour les grandes filles
 Şi neveste cu ştergare,
Et les femmes,

*

 Nu vreau nici carul cu boi,
Je ne veux ni tes bœufs ni ta charrette,
Ci vă vreau pe toţi pe voi,
Mais je vous veux tous,
Să vă umflu zilele,
 Je veux tes jours,
Să mă duc cu dânsele.”
 Je viens les prendre ».

*

Vâlcul biet se oţerea,
Vâlku seul,
Holera la el sărea,
Est encerclé par le choléra,
Oasele şi le-ntindea
De ses os et ses bras étirés
Şi pe Vâlcu-l cuprindea.
Qui encerclent le pauvre Vâlku.

*

Gură pe gură punea,
Elle pose sa bouche sur sa bouche,
Buze pe buze lipea,
Lui bloquant ses lèvres,
Zilele i se sorbea.
Et aspire ses jours.
Apoi cloanţa iar râdea,
S’en retourne en riant,
Cu zilele purcedea,
Emportant ses jours avec elle,
Şi voinicul mort cădea
Et le brave tomba raide mort
Jos la cotul Prutului,
Juste à côté du Prout,
În mijlocul câmpului!
Là, au milieu du chemin !

********

HOLERA VASILE ALECSANDRI
LE CHOLERA

VASILE ALECSANDRI POESIE – POEZIA LUI Vasile ALECSANDRI

vasile-alecsandri-par-constantin-daniel-stahi-portretul-lui-vasile-alecsandriConstantin Daniel Stahi
  Portretul lui Vasile Alecsandri

***

România – textul în limba română
Vasile Alecsandri

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

signature-vasile-alecsandri

Vasile Alecsandri
1821  Bacău – 1890 Mircești

 

poet roman
Poète Roumain

Poésie

 Poezia

BLESTEMUL
LA MALEDICTION DES HIRONDELLES

Pe cel deal, pe cel colnic
Sur la montagne, sur la colline
 « Trece-o pruncă ş-un voinic,
Marchent une fille et un gaillard,

*

Holeră
Le Choléra

    Jos, pe malul Prutului,
Sur le bord de la rivière Prout,
La casele Vâlcului,
La maison de Vâlku

holera-vasile-alecsandri-le-cholera-1799-antoine-jean-gros-bonaparte-visitant-les-pestiferes-de-jaffa

**

SUR VASILE ALECSANDRI

VASILE ALECSANDRI
POETE ET PATRIOTE par GEORGES BENGESCO
Gheorghe Bengescu
Un poète diplomate roumain du XIXe siècle
Basile Alecsandri
(Vasile Alecsandri)
Revue des Deux Mondes
Tome 60
1910

« 

« Près de vingt ans se sont écoulés depuis la mort de Basile Alecsandri, et la Roumanie, dont il a été le poète peut-être le plus illustre, et certainement le plus populaire, le regrette aujourd’hui encore d’autant plus sincèrement que nul de ceux qui sont venus après lui n’a réussi à éclipser sa gloire… Le grand mérite d’Alecsandri est d’avoir rompu avec ces traditions littéraires surannées, et de n’avoir demandé conseil, selon le précepte de Victor Hugo, qu’ « à la nature, à la vérité et à l’inspiration. »

BLESTEMUL VASILE ALECSANDRI – LA MALEDICTION DES HIRONDELLES

BLESTEMUL VASILE ALECSANDRI
LA MALEDICTION DES HIRONDELLES

**

vasile-alecsandri-par-constantin-daniel-stahi-portretul-lui-vasile-alecsandriVasile Alecsandri par Constantin Daniel Stahi
  Portretul lui Vasile Alecsandri

***

România – textul în limba română
Vasile Alecsandri
signature-vasile-alecsandri

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Vasile Alecsandri
1821  Bacău – 1890 Mircești

 

poet roman
Poète Roumain

BLESTEMUL

 LA MALEDICTION DES HIRONDELLES

*********

****************

BLESTEMUL VASILE ALECSANDRI
LA MALEDICTION DES HIRONDELLES

 

Pe cel deal, pe cel colnic
Sur la montagne, sur la colline
 « Trece-o pruncă ş-un voinic,
Marchent une fille et un gaillard,
Voinicelul hăulind
Il chante le gaillard
Şi pe murgul netezind,
Lissant sa monture,
Iar pruncuţa suspinând
Et l’enfant, elle, sanglote
Şi din guriţă zicând:
Et dans sa bouche, elle dit :

*

 „Ia-mă, bădiţă, călare
« Prends-moi, sur ta monture
Că nu mai pot de picioare.
 Mes pieds ne me portent plus.
Drumu-i greu şi grunţuros,
 La terre est si dure,
Nu mai pot merge pe jos!”
Je ne peux plus marcher ! « 
„Puiculiţă, chip frumos,
«Souris ! belle frimousse,
Eu te-aş lua bucuros,
Je te prendrais avec plaisir,

*

Dar mi-e murgul sprintenel
Mais ma monture est si fragile
În picioare subţirel,
Ses  membres si graciles,
Murgu-i mic şi drumu-i greu,
 Le chemin si rude,
Abia duce trupul meu,
 Mon seul corps, elle ne peut que porter,
Trupul cu păcatele,
 Et les péchés de ce corps,
 Mijlocul cu armele.”
 Et cette armure qui l’habille.

*

„Nu ţi-e milă şi păcat!
« C’est une honte, tu ne me plains nullement !
De la părinţi m-ai luat,
 Tu m’as dérobée à mes parents,
Şi-n răi codri m-ai băgat!
Et dans les bois m’as emportée !
Dare-ar Domnul Dumnezeu
 Que le Seigneur Dieu
Să fie pe gândul meu!
 Soit dans mon esprit!
Să te duci, bădiţă, duci
 Va, mon ami, va

*

Pan-îi pica rob la turci,
 Jusqu’à être un serviteur des turcs
Cu picioarele-n butuci
Les entraves aux pieds
Şi cu mâinile-n cătuşi!
 Et des chaînes aux bras !
Să te-ajungă dorul meu
 Mon courroux tu retrouveras
Unde-a fi drumul mai greu!
 Quand la route t’épuisera !
Să te bată jalea mea
Plus tu piétines ma douleur

*

Unde-a fi calea mai grea!
Plus ma vengeance sera dure !
Murgul să se poticnească,
Que ta monture s’effondre,
În creştet să te trântească,
 Que ton crâne se fracasse,
Mâna dreaptă să-ţi sclintească,
 Que ta main droite se casse,
Mâna stângă
 Et que ta main gauche
Să ţi-o frângă,
 Se brise en miettes,

*

Să ţii dârlogii cu dinţii,
 Avec tes dents que tu rattrapes la bride,
Să mi te plângă părinţii,
Que tes parents ne puissent plus te reconnaître
Să te-nsori de nouă ori
 Que tu te maries neuf fois
Ca să faci nouă feciori.
Pour faire de nouveaux gars.
Să te mai însori o dată
 Que tu te maries à nouveau
Ca să faci numai o fată…
Pour que tu aies juste une fille …

*

Ei să treacă şuierând
 Elle passera en sifflant
Când te-ar auzi plângând,
Elle t’apportera dans ta prison
Ea în palme să-ţi tot cară
 De ses propres mains
Apă tulbure ş-amară.
 De l’eau boueuse et amère.
Tu să bei, să bei mereu
Que tu boiras, boiras éternellement
Gândind la blestemul meu!
Tu songeras alors à ma malédiction !

*********

LA MALEDICTION DES HIRONDELLES
BLESTEMUL VASILE ALECSANDRI

LU XUN Proses Poèmes & Analyses – 鲁迅 – 散文 诗

LITTERATURE CHINOISE
中国文学

LU XUN
鲁迅
散文 Prose
Poème 诗

1880-1936

 Traduction Jacky Lavauzelle

 Lu Xun Oeuvres Proses et Poésie Artgitato 2



texte bilingue

 

 

LU XUN
Proses et Poèmes
Analyses

Traduction Jacky Lavauzelle

PROSE

**

La Véritable histoire de Ah Q
阿Q正传
1921-1922
 Chapitre I
第一章
Préface
 序
la véritable histoire de Ah Q Lu Xun Artgitato

***
Analyse

*
LU XUN
Chirurgien de l’âme

La médecine et la littérature empreintent parfois des chemins inattendus. En partie par son impuissance, voire par un certain charlatanisme, la médecine a longtemps décu et a poussé à prendre l’encrier. Passer de la plaies à la plume. Toucher les consciences semble plus efficace que de recoudre, de soigner les infections, de recoudre.  « La médecine peut guérir le corps, elle ne peut guérir le cœur » disait  Saint Paul de Tarse.

Lu Xun Chirugien de l'Âme Artgitato

**

LU XUN
AU BANQUET DE LA DYNASTIE MING

Comme en France, cette fin de XVIIème en Chine est fleurissante. Nous sommes à la fin de la dynastie Ming. Même si c’est la technique de la porcelaine qui symbolise le mieux cette période, tous les arts, sans être totalement révolutionnaires, arrivent à une maturité certaine. Nous pensons à l’épopée, au XIVème siècle, des cent huit voleurs de Au bord de l’eau de Shi Nai’an, sortes de Robin des bois révoltés contre le pouvoir en place.

Lu Xun au banquet de la dynastie Ming Portrait de Yongle

***

 SOUS LA VOÛTE GLACEE DE LA MORT

Lu Xun écrit pour le présent. La postérité, il n’y pense pas. Tout au plus  il l’aborde comme quelque chose de tellement  loin. Ce n’est pas son but. Einstein disait que « celui qui ne peut plus éprouver ni étonnement ni surprise est pour ainsi dire mort : ses yeux sont éteints. »
Lu Xun a les yeux constamment ouverts. Ouverts sur son époque et ses contemporains.

Lu Xun Sous la voûte glacée de la mort Artgitato Le Monde illustré 1858 Supplice du lingtchi

**********

LuXun1930

A PIERRE LOTI Poème d’IVAN VAZOV – На Пиер Лоти

 

България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов
Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems
На Пиер Лоти – A Pierre Loti


Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE
Ivan Vazov Les poèmes d'Ivan Vazov Poésie d'Ivan Vazov

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

На Пиер Лоти

A Pierre Loti
Poème d’Ivan Vazov

Ivan Vazov A Pierre Loti Pierre Loti caricaturé par Jean-Baptiste Guth pour Vanity Fair 1895

Пет века ужаси, убийства и кланета,
Cinq siècles d’horreurs, d’assassinats et de massacres
пет века в дим и смрад потънали светини,
cinq siècles dans la fumée et la puanteur de sanctuaires ensevelis,
пет века с топла кръв обливани полета
cinq siècles de champs gorgés de sang chaud
и земни раеве превръщани в пустини,
de paradis terrestres transformés en déserts,

*

пет века варварства, насилия безчестни
cinq siècles de barbaries, d’infinies violences
на твойте идоли светът дължи, поете!
dues à ton idole, ô poète !
Ти вийш венци на мор, за тигър пееш песни:
Tu tresses des couronnes pestilentielles,  tu chantes pour le tigre :
на Кочани и Щип не чу ти ревовете!
Sans entendre nos rugissements !

*

Свести се! Твоят химн жесток и светотатски
Ressaisis-toi ! Ton hymne cruel et sacrilège
е храчка, фърлена въз бога и човека;
offense et Dieu et l’homme ;
а наший меч лети да тури край на адски
Et notre épée vole pour mettre fin à l’infernal
тегла, да тури край на черний срам на века.
poids, pour mettre un terme à l’immense honte du siècle.

*

Не хищни замисли ни движат, нито злоба –
Nous ne pensons ni à la vengeance ni au mal –
с кръвта си ний чъртайм велика епопея,
avec du sang nous irriguons notre grande épopée,
ний носим свобода в тъмницата на роба,
apportant la liberté dans la prison de l’esclave,
ний носим подвига свещен на Прометея;
apportant l’exploit sacré de Prométhée ;

*

ний носим слънце там, де гробен мрак царува –
apportant le soleil où l’obscurité sépulcrale règne –
в злочестите земи, де братя иго влачат –
sur les terres où nos malheureux frères traînent le joug –
и скоро нов живот ще там да заликува,
et bientôt une nouvelle vie adviendra,
а ти си поплачи въз гроба на палачът.
et tu pleureras alors sur la tombe du bourreau.

*

**********************
A Pierre Loti
Poème d’Ivan Vazov

Les Poèmes d’Ivan Vazov – Лес стихотворения д иван Вазов

България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов
Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems


Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE
Ivan Vazov Les poèmes d'Ivan Vazov Poésie d'Ivan Vazov

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

Лес стихотворения д иван Вазов

Les Poèmes d’Ivan Vazov

 

На Пиер Лоти
A Pierre Loti

Пет века ужаси, убийства и кланета,
Cinq siècles d’horreurs, d’assassinats et de massacres

пет века в дим и смрад потънали светини,
cinq siècles dans la fumée et la puanteur de sanctuaires ensevelis,
пет века с топла кръв обливани полета
cinq siècles avec des champs gorgés de sang chaud
и земни раеве превръщани в пустини,
 de paradis terrestres transformés en déserts

Ivan Vazov A Pierre Loti Pierre Loti caricaturé par Jean-Baptiste Guth pour Vanity Fair 1895

 

**

Devant le buste de Dante à Pincio
Пред бюста на Данте в Пинчио Иван Вазов 1884

 О, мисъл, твойте вихрени крила
Ô, Pensée, aux ailes redoutables
 не знаят бездни, висоти, прегради!
je n’en connais ni les profondeurs, ni les cimes, ni les frontières !

**
Devant le Mont Athos
Срещу Атон

Корабът дреме. Тихи са вълните.
Le navire dort. Pacifiques sont les vagues.
Спи Бяло море в нощний мир и хлад.
il dort dans la mer banche, paisible et fraîche.

**
En Matinée
Сутринта
1892

Дигнaх завесата таз сутрин ясна –
En levant les rideaux ce clair matin
картина прелестна ми се откри.
quelle belle image j’aperçus.

**
Italie
Италия
Sonnet – сонет

В земята на сонетите сме ние:
Dans le pays des sonnets nous sommes :
сонети, музо, нека правим днес.
sonnets, Muse, laisse-nous faire maintenant.

**
Où est la Bulgarie ?
Де е България ?

Où est la Bulgarie Poème d'Ivan Vazov The_defeat_of_Shipka_Peak,_Bulgarian_War_of_Independence

Питат ли ме де зората
Si on me demande où l’aube
ме й огряла първи път,
m’a réchauffé la première fois
питат ли ме де й земята,
Si on me demande où est la terre
що най-любя на светът.
que j’aime le plus au monde

**
La langue Bulgare
Extrait
Българският език
екстракт

1883
Пловдив, година

Език свещен на моите деди,
Langue sacrée de mes ancêtres,

език на мъки, стонове вековни,
langue de tourments, gémissements des siècles ,

***********

Les Poèmes d’Ivan Vazov – Лес стихотворения д иван Вазов

*******************

Ivan Vazov Les poèmes d'Ivan Vazov Poésie d'Ivan Vazov