OS LUSIADAS CAMOES CANTO V Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS V-86 LES LUSIADES V-86 * LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
***************
« Julgas agora, Rei, se houve no mundo « Juges-tu maintenant, ô Roi, qu’il y ait dans le monde Gentes que tais caminhos cometessem? Des hommes qui se sont engagés sur de tels chemins ?…
Arnold Böcklin Ulysse et Calypso 1883 Kunstmuseum – Bâle
« Que se o facundo Ulisses escapou « Que, si l’éloquent Ulysse échappa De ser na Ogígia ilha eterno escravo, Dans l’île de Calypso [Ogygie] à l’éternel esclavage, E se Antenor os seios penetrou…
******
Vasco de Gama par Gregorio Lopes
********************* LES LUSIADES II-45 OS LUSIADAS II-45
( Extrait ) Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens. ….
Luis de Camões Tradução – Traduction textobilingue
OS LUSIADAS
Obra Poética
(1556)
LES LUSIADES
A Epopeia Portuguesa
CHANT I Canto Primeiro
Traduction Jacky Lavauzelle
verso 12 Strophe 12
I-12
Por estes vos darei um Nuno fero, Pourcela, jevais te donner un féroce Nuno, Que fez ao Rei o ao Reino tal serviço, Qui a rendu à son roiet au Royaume de tels services, Um Egas, e um D. Fuas, que de Homero…