poesia italiana – poésie italienne
LA CHIMERA DINO CAMPANA
Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana
Dino Campana
1885-1932
Traduction Jacky Lavauzelle
——–
——–
La Chimera
–
LA CHIMERE
Non so se tra roccie il tuo pallido
Je ne sais si parmi les rochers m’apparut
Viso m’apparve, o sorriso
Ton visage pâle, ou ton sourire
Di lontananze ignote
Des distances inconnues
Fosti, la china eburnea
Ivoire de chine
Fronte fulgente o giovine
Ce front resplendissant et jeune
Suora de la Gioconda:
Sœur de la Joconde :
O delle primavere
Ô des printemps
Spente, per i tuoi mitici pallori
Passés, pour ta pâleur légendaire
O Regina o Regina adolescente:
Ô Reine Ô reine adolescente :
Ma per il tuo ignoto poema
Mais pour ton poème inconnu
Di voluttà e di dolore
De plaisir et de douleur
Musica fanciulla esangue,
Musique d’enfant sans effusion de sang,
Segnato di linea di sangue
Marquée par une lignée de sang
Nel cerchio delle labbra sinuose,
Dans le cercle des lèvres sinueuses,
Regina de la Melodia:
Reine de la mélodie :
Ma per il vergine capo
Mais la virginale tête
Reclino, io poeta notturno
Inclinée, moi poète de la nuit
Vegliai le stelle vivide nei pelaghi del cielo,
J’ai veillé les étoiles qui vivent dans le ciel,
Io per il tuo dolce mistero
Moi pour ton doux mystère
Io per il tuo divenir taciturno.
Moi pour ton devenir taciturne.
Non so se la fiamma pallida
Je ne sais si la flamme pâle
Fu dei capelli il vivente
Des cheveux fut le vivant
Segno del suo pallore,
Signe de sa pâleur,
Non so se fu un dolce vapore,
Je ne sais si elle était une vapeur douce,
Dolce sul mio dolore,
Douce sur ma douleur,
Sorriso di un volto notturno:
Visage souriant d’une nuit :
Guardo le bianche rocce le mute fonti dei venti
Je regarde les roches blanches les muettes sources des vents
E l’immobilità dei firmamenti
Et l’immobilité des firmaments
E i gonfii rivi che vanno piangenti
Et les rivières gonflées pleurant
E l’ombre del lavoro umano curve là sui poggi algenti
Et les ombres des courbes du travail humain, là sur les monticules glâcés
E ancora per teneri cieli lontane chiare ombre correnti
Et encore par les tendres cieux lointains ombres des courants clairs
E ancora ti chiamo ti chiamo Chimera.
Et encore, je t’appelle, je t’appelle Chimère.
********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
LA CHIMERA Dino Campana
poesia italiana – poésie italienne