Archives par mot-clé : 26

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena ventiseiesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 26

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventiseiesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 26
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 26
Scena ventiseiesima

Vittoria e poi Ridolfo
Vittoria et puis Ridolfo

VITTORIA
Questa è l’ultima volta che mi vede piangere.
Et c’est bien la dernière fois qu’il me voit pleurer.
 O si pente, e sarà il mio caro marito;
Soit il se repend et il redeviendra alors mon cher mari ;
o persiste, e non sarò più buona a soffrirlo.
Soit il persiste et je ne pourrais plus le supporter.

RIDOLFO
Signora Vittoria, cattive nuove;
Madame Vittoria, les nouvelles ne sont pas bonnes !
non vi è più.
je ne le vois plus.
 E’ andato via per la porticina.
Il est parti par la petite porte.

VITTORIA
Non ve l’ho detto ch’è perfido, ch’è ostinato?
Est-ce que je n’avais pas dit qu’il était perfide et obstiné ?

RIDOLFO
Ed io credo che sia andato via per vergogna, pieno di confusione, per non aver coraggio di chiederle scusa, di domandarle perdono.
Et je pense qu’il est parti car trop honteux, plein de confusion, il n’avait pas le courage de présenter des excuses et demander pardon.

VITTORIA
Eh, che da una moglie tenera, come son io, sa egli quanto facilmente può ottenere il perdono.
Eh, qu’avec une tendre épouse, comme je suis, il sait bien qu’il peut facilement se faire pardonner.

RIDOLFO
Osservi.
Regardez !
E’ andato via senza cappello.
Il est parti sans prendre son chapeau.
prende il cappello in terra
il l’attrape au sol

VITTORIA
Perché è un pazzo.
Parce que c’est un fou !

RIDOLFO
Perché è un confuso;
Parce qu’il est confus ;
non sa quel che si faccia.
il ne doit plus savoir ce qu’il fait.

VITTORIA
Ma se è pentito, perché non dirmelo?
Mais s’il se repentit, pourquoi alors ne pas me le dire ?

RIDOLFO
Non ha coraggio.
Il n’en a peut-être pas le courage.

VITTORIA
Ridolfo, voi mi lusingate.
Ridolfo, vous dites ça pour me faire plaisir.

RIDOLFO
Faccia così:
Nous allons faire quelque chose ;
si ritiri nel mio camerino;
retirez-vous dans le salon ;
lasci che io vada a ritrovarlo, e spero di condurglielo qui, come un cagnolino.
laissez-moi aller le voir, et j‘espère vous le rapporter comme un chien.

VITTORIA
Quanto sarebbe meglio, che non ci pensassi più!
Ce serait tellement mieux si  je ne pensais plus à lui !

RIDOLFO
Anche per questa volta faccia a modo mio, e spero ch’ella non si pentirà.
Cette fois aussi faites à ma façon, et j’espère qu’il se repentira.

VITTORIA
Sì, così farò.
Oui, d’accord.
Vi aspetterò nel camerino.
Je vais attendre dans le salon.
Voglio poter dire che ho fatto tutto per un marito.
Je tiens à dire que je fais tout cela pour mon mari.
Ma se egli se ne abusa, giuro di cambiare in altrettanto sdegno d’amore.
Mais s’il abuse, je jure de changer en mépris tout mon amour.
entra nella bottega interna
elle entre dans la boutique

RIDOLFO
Se fosse un mio figlio non avrei tanta pena.
Si c’était mon enfant, je n’aurais pas moins de peine.
parte
il part

FIN ACTE II
FINE ATTO SECONDO

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventiseiesima
le café Goldoni acte 2 scène 26

La bottega del caffè
le café Goldoni

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 26- Verso 26

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 26
Strophe 26

I-26

« Deixo, Deuses, atrás a fama antiga,
«Je laisse, dieux, derrière l’antique gloire,
Que co’a gente de Rómulo alcançaram,
Qu’avec le peuple de Romulus il eût,
Quando com Viriato, na inimiga…

 

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 26-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 26

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 26
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 26

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 26

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

26/366

Piú di me lieta non si vede a terra
Plus heureuse que moi ne se voit point sur le terrain
nave da l’onde combattuta et vinta,
expédiée par la vague combattue et vaincue,
quando la gente di pietà depinta
quand les gens de pitoyables figures…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 26
le chansonnier Pétrarque sonnet 26
canzoniere poet