le Café Goldoni
LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Prima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 1
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
CARLO GOLDONI
1707- 1793
Traduction Jacky Lavauzelle
La bottega del caffè
–
LE CAFE
1750 – 1751
*************
ATTO SECONDO
ACTE II
Scène 1
Scena Prima
Ridolfo dalla strada, poi Trappola dalla bottega interna
Rodolfo dans la rue, puis Trappola venant de l’intérieur du café.
RIDOLFO
Ehi, giovani, dove siete?
Hé, les garçons, où êtes-vous?
TRAPPOLA
Son qui, padrone.
Je suis ici, maître.
RIDOLFO
Si lascia la bottega sola, eh?
Vous laissez donc le magasin seul, hein ?
TRAPPOLA
Ero lì coll’occhio attento, e coll’orecchio in veglia.
J’étais présent l’œil attentif, et l’oreille vigilante.
E poi che volete voi che rubino?
Et puis que voulez-vous que l’on vole ?
Dietro al banco non vien nessuno.
Derrière le comptoir personne ne vient.
RIDOLFO
Possono rubar le chicchere.
Ils peuvent voler les tasses.
So io, che vi è qualcheduno che si fa l’assortimento di chicchere, sgraffignandone una alla volta a danno dei poveri bottegai.
Je sais qu’il y en a qui se font l’assortiment de tasses, en les volant une par une au détriment des pauvres commerçants .
TRAPPOLA
Come quelli che vanno dove sono rinfreschi, per farsi provvisione di tazze, e di tondini.
Comme ceux qui vont là où il y a des rafraîchissements, ils y dérobent des tasses et des soucoupes.
RIDOLFO
Il signor Eugenio è andato via?
Monsieur Eugenio a disparu ?
TRAPPOLA
Oh se sapeste!
Oh, si seulement vous saviez !
E’ venuta sua moglie.
Elle est venue sa femme.
Oh che pianti! Oh che lamenti!
Ah ! que les larmes ! Oh ! que de lamentations!
Barbaro, traditore, crudele!
Barbare, perfide, cruel !
Un poco amorosa, un poco sdegnata.
Un peu amoureuse, un peu indignée.
Ha fatto tanto che lo ha intenerito.
Elle en a fait tellement qu’elle l’a adouci.
RIDOLFO
E dove è andato?
Et où est-il allé ?
TRAPPOLA
Che domande?
Quelle question ?
Stanotte non è stato a casa.
Cette nuit, il n’était pas à la maison.
Sua moglie lo viene a ricercare;
Sa femme est venue à sa recherche;
e domandate dove è andato?
et vous me demandez où il est allé ?
RIDOLFO
Ha lasciato nessun ordine?
Il n’a laissé aucun ordre ?
TRAPPOLA
E’ tornato per la porticina di dietro a dirmi che a voi si raccomanda per il negozio de’ panni, perché non ne ha uno.
Il est revenu par la porte à l’arrière pour me dire qu’il vous avez recommandé afin de stocker des vêtements, car il n’a plus un sou !
RIDOLFO
Le due pezze di panno le ho vendute a tredici lire il braccio, ed ho tirato il denaro, ma non voglio ch’egli lo sappia;
Les deux pièces de tissu, je les ai vendues treize lires la brasse, et j’ai pris l’argent, mais je ne souhaite pas qu’il le sache ;
non glieli voglio dar tutti, perché se gli ha nelle mani, gli farà saltare in un giorno.
je ne veux pas tout lui donner, parce que s’il les a entre les mains, tout sera dépensé en un jour.
TRAPPOLA
Quando sa che gli avete, gli vorrà subito.
Quand il saura que vous l’avez, il voudra tout immédiatement !
RIDOLFO
Non gli dirò d’averli avuti, gli darò il suo bisogno, e mi regolerò con prudenza.
Je ne vais pas lui dire ce que j’ai, je vais lui donner ce dont il a besoin, et je lui conserverai soigneusement le restant.
TRAPPOLA
Eccolo che viene: Lupus est in fabula.
Voici notre homme : Lupus in fabula est.
RIDOLFO
Cosa vuol dire questo latino?
Que signifie ce latin?
TRAPPOLA
Vuol dire: il lupo pesta la fava.
Cela signifie: le loup pète dans la fève.
si ritira in bottega sorridendo
Il se retire du magasin en souriant
RIDOLFO
E’ curioso costui. Vuol parlar latino, e non sa nemmeno parlare italiano.
Quel homme curieux ! Il veut parler latin, et ne sait même pas parler italien.
*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************
la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena prima
le café Goldoni acte 2 scène 1
La bottega del caffè
le café Goldoni