Archives par mot-clé : prose

TRADUCTION PORTUGAIS Jacky LAVAUZELLE Tradução francesa de textos em português

PORTUGAL & BRESIL

**************************
Traduction PORTUGAIS Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
Tradução francesa de textos em português
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION PORTUGAIS & BRESILIEN

Tradução francesa de textos em português

*******

Luis de Camões

Vie & Œuvre de Luis de Camões
Vida e Obra de Luis de Camões
Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

**

Miguel Araujo

Le Mari des autres
Os Maridos das outras


**

Susana Felix

Canção de Madrugar
Rua da Saudade  

**



Pedro Abrunhosa

Será
Eu nao sei quem te perdeu – Je ne sais pas qui te perd
Beijo – Baiser
Momento
Pontes entre nos – Un Pont entre nous
Agarra-me esta noite – Retiens-moi cette nuit

**

Brésil
Vicente de Carvalho

Poemas – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle

**

Brésil
 João da Cruz e Sousa

Poemas – Poèmes

**

Brésil
Cécilia MEIRELES

La Poésie de Cécilia Meireles – A poesia de Cecília Meireles
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

**

Brésil
Gonçalves DIAS

Mon Chant de Mort
Meu canto de morte

Meu canto de morte Mon Chant de Mort Gonçalves Dias Poemas Poèmes Artgitato Femme Tupi**

FLORBELA ESPANCA

POÉSIE – POESIA

**





Brésil
Alphonsus de GUIMARAENS

A Poesia de Alphonsus de Guimaraens
La Poésie d’Alphonsus de Guimaraens

Alphonsus_de_Guimaraens_(facing_left)
**

Brésil
MACHADO DE ASSIS
Joaquim Maria Machado de Assis

Œuvre

joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato**

António Nobre

Obras – Œuvre

**





Fernando Pessoa

Poesia e Prosa – Poésie & Prose
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato**

Brésil
Jorge Ben Jor

Chove Chuva
Il pleut des cordes

**

Eça de Queiroz

O Mandarim – Le Mandarin (1880)

********

Tradução francesa de textos em português
Traduction Portugais

LU XUN Proses Poèmes & Analyses – 鲁迅 – 散文 诗

LITTERATURE CHINOISE
中国文学

LU XUN
鲁迅
散文 Prose
Poème 诗

1880-1936

 Traduction Jacky Lavauzelle

 Lu Xun Oeuvres Proses et Poésie Artgitato 2



texte bilingue

 

 

LU XUN
Proses et Poèmes
Analyses

Traduction Jacky Lavauzelle

PROSE

**

La Véritable histoire de Ah Q
阿Q正传
1921-1922
 Chapitre I
第一章
Préface
 序
la véritable histoire de Ah Q Lu Xun Artgitato

***
Analyse

*
LU XUN
Chirurgien de l’âme

La médecine et la littérature empreintent parfois des chemins inattendus. En partie par son impuissance, voire par un certain charlatanisme, la médecine a longtemps décu et a poussé à prendre l’encrier. Passer de la plaies à la plume. Toucher les consciences semble plus efficace que de recoudre, de soigner les infections, de recoudre.  « La médecine peut guérir le corps, elle ne peut guérir le cœur » disait  Saint Paul de Tarse.

Lu Xun Chirugien de l'Âme Artgitato

**

LU XUN
AU BANQUET DE LA DYNASTIE MING

Comme en France, cette fin de XVIIème en Chine est fleurissante. Nous sommes à la fin de la dynastie Ming. Même si c’est la technique de la porcelaine qui symbolise le mieux cette période, tous les arts, sans être totalement révolutionnaires, arrivent à une maturité certaine. Nous pensons à l’épopée, au XIVème siècle, des cent huit voleurs de Au bord de l’eau de Shi Nai’an, sortes de Robin des bois révoltés contre le pouvoir en place.

Lu Xun au banquet de la dynastie Ming Portrait de Yongle

***

 SOUS LA VOÛTE GLACEE DE LA MORT

Lu Xun écrit pour le présent. La postérité, il n’y pense pas. Tout au plus  il l’aborde comme quelque chose de tellement  loin. Ce n’est pas son but. Einstein disait que « celui qui ne peut plus éprouver ni étonnement ni surprise est pour ainsi dire mort : ses yeux sont éteints. »
Lu Xun a les yeux constamment ouverts. Ouverts sur son époque et ses contemporains.

Lu Xun Sous la voûte glacée de la mort Artgitato Le Monde illustré 1858 Supplice du lingtchi

**********

LuXun1930

Le Livre de l’intranquillité IV O Livro do Desassossego FERNANDO PESSOA

Fernando Pessoa

Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

 

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 

O Livro do Desassossego
IV

Le Livre de l’Intranquillité
IV

**
Fernado Pessoa Le Livre de l'Intranquillité Artgitato O Livro do Desassossego

*

E do alto da majestade de todos os sonhos, ajudante de guarda-livros na cidade de Lisboa.
Et du haut de la majesté de tous les rêves, moi, aide-comptable à Lisbonne.

Mas o contraste não me esmaga — liberta-me;
Mais le contraste ne me écrase pas – il me libère plutôt ;
e a ironia que há nele é sangue meu.
et cette ironie est mon sang.
O que devera humilhar-me é a minha bandeira, que desfraldo;
Ce qui devrait m’humilier, c’est mon drapeau que je porte ;
e o riso com que deveria rir de mim, é um clarim com que saúdo e gero uma alvorada em que me faço.
et ce rire qui se moque de moi, c’est un clairon que je salue et je génère une aube qui me génère à son tour.

A glória noturna de ser grande não sendo nada!
La gloire nocturne d’être grand sans être rien !
A majestade sombria de esplendor desconhecido…
La majesté sombre d’une splendeur inconnue …
E sinto, de repente, o sublime do monge no ermo, e do eremita no retiro, inteirado da substância do Cristo nas pedras e nas cavernas do afastamento do mundo.
Et moi, tout à coup, je sens le sublime du moine dans le désert et de l’ermite dans sa retraite, connaissant la substance du Christ sur les pierres et dans les cavernes isolées.

E na mesa do meu quarto absurdo, reles, empregado e anônimo, escrevo palavras como a salvação da alma e douro-me do poente impossível de montes altos vastos e longínquos, da minha estátua recebida por prazeres, e do anel de renúncia em meu dedo evangélico, joia parada do meu desdém extático.
Et sur la table de ma chambre absurde, petit, employé et anonyme, j’écris des mots comme le salut de mon âme et l’ouest impossible des vastes hautes collines, de ma statue reçue pour les plaisirs, et de l’anneau de renonciation à mon doigt évangélique, le joyau immobile de mon dédain extatique.

 

********

Le Livre de l’Intranquillité
IV

Œuvre de FERNANDO PESSOA Poésie & Prose – Poesia e Prosa

Oeuvre de Fernando Pessoa

*

Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 

Œuvre de FERNANDO PESSOA
Poesia e Prosa
***

Poésie & Prose
***

**
A Fernando Pessoa
1915
A Fernando Pessoa Alvaro de Campos 1915 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

(Depois de ler seu drama estático « O marinheiro » em « Orfeu I »)
(Après la lecture de votre drame statique « Sailor » dans « Orphée I »)

**

ADIAMENTO
AJOURNEMENT
 (ÁLVARO DE CAMPOS – 1928)

**
Ah, Um Soneto
Ah, un Sonnet
Fernando Pessoa Ah un sonnet Ah um soneto Artgitato Traduction Française

Meu coração é um almirante louco
Mon cœur est un amiral fou

**

Análise
Analyse

analise poema de Fernando Pessoa Analyse Poème de Fernando Pesso Artgitato

Tão ABSTRATA é a idéia do teu ser
Si ABSTRAITE est l’idée de ton être

**
Apontamento
Note
1929
Apontamento Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Note
**

As caricaturas de Almada Negreiros 
Les caricatures d’Almada Negreiros
1932
Les Caricatures d'Almada Negreiros AS CARICATURAS DE ALMADA NEGREIROS Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

**

Autopsicografia
Autopsychographie

Autopsicografia FERNANDO PESSOA Autopsychographie Artgitato

**
Aviso por causa da moral
Avertissement à cause de la morale
1923
AVISO POR CAUSA DA MORAL Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française
**

Balança de Minerva
LA BALANCE DE MINERVE
1913

Destina-se esta secção à crítica dos maus livros e especialmente à crítica daqueles maus livros que toda a gente considera bons.
Cette section est destinée à la critique des mauvais livres et surtout la critique de ces mauvais livres que tout le monde apprécie.

**

Álvaro de Campos
 Carta dirigida à revista Contemporânea
Lettre à la Revue Contemporânea
17 Outubro 1922
 17 octobre 1922

Venho escrever-lhe para o felicitar pela sua «Contemporânea» para lhe dizer que não tenho escrito nada e para por alguns embargos ao artigo do Fernando Pessoa.
Je vous écris ici pour vous féliciter de votre « Contemporânea », pour vous dire que je ne l’ai pas écrit et pour revenir sur l’article de Fernando Pessoa.

**

Crónicas da Vida Que Passa

Crónica da Vida Que Passa
Chronique de la Vie qui passe
15 de Abril 1915 – 15 avril 1915

Sur la Trahison et le Traître

Na Rússia — ao contrário do que se tem dito — continuam as perseguições políticas.
En Russie – contrairement à ce qui a été dit – les persécutions politiques continuent.
Acaba de ser enforcado, por traidor, o coronel russo Miasoyedoff.
Le colonel russe Miasoyedoff vient d’être pendu pour trahison.

Crónica da Vida Que Passa
Chronique de la Vie qui passe
21 de Abril 1915 – 21 avril 1915

O proletariado organiza-se.
Le prolétariat s’organise.
Inaugurou-se há dias, em Lisboa, a Associação de Classe dos Monárquicos.
Il a inauguré il y a quelques jours, à Lisbonne, l’Association de Classe de Monarchistes.

**
 Escripto num livro abandonado em viagem
Ecrit dans un livre abandonné en voyage
1928
Escripto num livro abandonado em viagem 1928 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française
**

Álvaro de Campos
Gazetilha
La célébrité des fous
1929

 Dos Lloyd Georges da Babilônia
Des Lloyd George de Babylone
Não reza a história nada…
L’histoire n’a rien conservé

**
Lisbon revisited
1923
Lisbon revisited 1923 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

**
Mar Português
Mer Portugaise

Mar Português Mer Portugaise Fernando Pessoa Artgitato

Ó mar salgado, quanto do teu sal
Ô mer salée, combien de ton sel

São lágrimas de Portugal!
Vient des larmes du Portugal !








**
O Caso mental português 
 Le Cas mental portugais
1932
Le cas mental portugais O CASO MENTAL PORTUGUÊS Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

**
O GUARDADOR DE REBANHOS
LE GARDEUR DE TROUPEAUX
Alberto Caeiro
1925

Fernando Pessoa Poème XXIV -Le Gardien de Troupeaux - O GUARDADOR DE REBANHOS Artgitato

**

O Homem de Porlock
L’HOMME DE PORLOCK 
1934

A história marginal da literatura regista, como curiosidade, a maneira como foi composto o escrito o Kubla Kan de Coleridge.
L’histoire marginale de la littérature note comme une curiosité la manière dont fut rédigé le  Kubla Khan de Samuel Taylor Coleridge.

**

O Livro do Desassossego
Le Livre de l’intranquillité
IV

E do alto da majestade de todos os sonhos, ajudante de guarda-livros na cidade de Lisboa.
Et du haut de la majesté de tous les rêves, moi, aide-comptable à Lisbonne.

Fernado Pessoa Le Livre de l'Intranquillité Artgitato O Livro do Desassossego

**

O PENÚLTIMO POEMA
L’AVANT DERNIER POEME
ALBERTO CAEIRO
1922

Também sei fazer conjecturas.
Je sais aussi faire des conjectures.
Há em cada coisa aquilo que ela é que a anima.
Il y a dans chaque chose tout ce qu’elle est et qui l’anime.

**
Opiário
Fumerie 
1914
Opiário Fumerie Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française
**

O que é a metafisica ?



Qu’est-ce que la métaphysique
1924
O QUE É A METAFÍSICA Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

**
Os dos Castelos
Les Châteaux
1828

os dos castellos poema de fernando pessoa les châteaux poème de Fernando Pessoa Artgitato








A Europa jaz, posta nos cotovelos:
L’Europe a posé ses coudes

De Oriente a Ocidente jaz, fitando,
De l’Est à l’Ouest, elle est là, fixant

**

Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés
(1913-1915)
Alberto Caeiro

**
Quero acabar entre rosas
Je veux finir entre les roses
1932
Quero acabar entre rosas Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Je veux finir entre les roses

Quero acabar entre rosas, porque as amei na infância.
Je veux finir entre les roses, parce je les aimais dans mon enfance.

**

Soneto Já Antigo
Sonnet déjà ancien
1922
Soneto Já Antigo Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Sonnet déjà antique

**
Tabacaria
La Bureau de tabac
1928
Fernando Pessoa Tabacaria Bureau de Tabac Artgitato Traduction Française
**
Tenho Tanto Sentimento
J’ai tant de sentiment
Tenho Tanto Sentimento J'ai tant de sentiment Fernando Pessoa Artgitato

Tenho tanto sentimento
J’ai tant de sentiment

  Que é frequente persuadir-me
Que fréquemment je me persuade
De que sou sentimental,
Que je suis sentimental,




**
Trapo
Loque
1931
Trapo Fernando Pessoa Loque Artgitato Traduction Française
**

Três Canções Mortas
Trois Chansons Mortes
1923

 **
Um Grande Português 
Un grand
Portugais
1926
Um grande português Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Un grand Portugais Manuel Peres Vigario




*******************************

Œuvre de Fernando Pessoa


 




 

LES MEFAITS DU TABAC 3/3 Anton Tchekhov Scène en 1 Acte – О вреде табака

LES MEFAITS DU TABAC TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

 Tchekhov Artgitato Les Méfaits du Tabac

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Les Méfaits du Tabac

 

О вреде табака

Scène monologue en un acte
Сцена-монолог в одном действи

3/3

Действующее лицо
Acteur (un seul personnage)

Иван Иванович Нюхин, муж своей жены, содержательницы музыкальной школы и женского пансиона.
Ivan Ivanitch Nioukin, le mari de la directrice d’école de musique et d’un pensionnat de jeunes filles.

(Voir 1ère partie précédente)
(voir 2ème partie)

(Приближается к рампе.)
(En s’approchant de la rampe.)
 Дочерей моей жены можно видеть по большим праздникам у тетки их Натальи Семеновны, той самой, которая страдает ревматизмом и ходит в этаком желтом платье с черными пятнышками, точно вся осыпана тараканами.
  les filles de ma femme, on peut les voir, les jours des grandes vacances ,chez leur tante Nathalie Semenovna, celle qui souffre de rhumatismes, et qui a une robe isabelle avec des taches noires, comme une pluie de cafards.
Там подают и закуски.
Elles servent là-bas des collations.
А когда там не бывает моей жены, то можно и это…
Et quand il n’y a pas ma femme, il est même possible
(Щелкает себя по шее.)
(il mime quelqu’un qui boit)
Надо вам заметить, пьянею я от одной рюмки, и от этого становится хорошо на душе и в то же время так грустно, что и высказать не могу;
Je dois vous faire remarquer que je me saoule dès le premier verre, et que cela me fait du bien à l’âme et, en même temps, j’ai une si grande tristesse… que je n’arrive pas l’exprimer ;
вспоминаются почему-то молодые годы, и хочется почему-то бежать, ах если бы вы знали, как хочется! 
J’ai alors en tête, pour je ne sais quelles raisons, mes jeunes années, et je cherche à m’échapper, en quelque sorte, oh ! si vous saviez comme je le veux ardemment !
(С увлечением.)
(Avec enthousiasme.)
Бежать, бросить всё и бежать без оглядки… 
Courir, tout laisser tomber et s’enfuir sans regarder en arrière …
куда?
pour aller où ?
Всё равно куда…
Ça n’a pas beaucoup d’importance…
лишь бы бежать от этой дрянной, пошлой, дешевенькой жизни, превратившей меня в старого, жалкого дурака, старого, жалкого идиота, бежать от этой глупой, мелкой, злой, злой, злой скряги, от моей жены, которая мучила меня тридцать три года, бежать от музыки, от кухни, от жениных денег, от всех этих пустяков и пошлостей…
juste fuir cette médiocrité, cette vulgarité, une vie de misère, qui a fait de moi un vieux fou malheureux, un vieil idiot pathétique, fuir cette stupide, méchante, avare femme, qui m’a tourmenté trente-trois ans, fuir la musique, fuir la cuisine, fuir l’argent de ma femme et toutes ces futilités et ces banalités …
и остановиться где-нибудь далеко-далеко в поле и стоять деревом, столбом, огородным пугалом, под широким небом, и глядеть всю ночь, как над тобой стоит тихий, ясный месяц, и забыть, забыть…
et de rester loin, quelque part, loin, très loin dans une campagne et être comme un arbre, un poteau, un épouvantail de potager, sous le grand ciel, et regarder toute la nuit ce ciel, être calme, sous la lune lumineuse et oublier, oublier …
О, как бы я хотел ничего не помнить!..
Oh, comme j’aimerai tout oublier ! ..
Как бы я хотел сорвать с себя этот подлый, старый фрачишко, в котором я тридцать лет назад венчался…
Comme je voudrais arracher ces viles vieilles frusques dans lesquelles, il y a trente ans, je me suis marié
(срывает с себя фрак)
(il arrache son costume)
в котором постоянно читаю лекции с благотворительною целью… 
avec lesquelles je fais mes conférences en permanence pour la charité
Вот тебе! 
Tiens, voilà !
(Топчет фрак.)
(En piétinant son costume.)
Вот тебе! 
Voilà pour toi !
Стар я, беден, жалок, как эта самая жилетка с ее поношенной, облезлой спиной…
Je suis vieux, pauvre, misérable, comme ce gilet usé, minable
(Показывает спину.)
(Il montre son dos.)
Не нужно мне ничего!
Rien, je n’ai besoin de rien !
Я выше и чище этого, я был когда-то молод, умен, учился в университете, мечтал, считал себя человеком…
Je suis plus grand que tout çajadis, j’étais jeune, intelligent, j’étudiais à l’université, jadis, je rêvais, je pensais comme un homme
Теперь не нужно мне ничего!
Maintenant, je n’ai besoin de rien !
Ничего бы, кроме покоя…
Rien que du repos, que l’on me laisse reposer en paix !
(Поглядев в сторону, быстро надевает фрак.)
(Il regarde ailleurs, rapidement il se rhabille.)
Однако за кулисами стоит жена…
Je vois dans les coulisses ma femme
Пришла и ждет меня там
Elle vient d’arriver et m’attend là-bas …
(Смотрит на часы.)
(Il regarde sa montre.)
Уже прошло время… 
C’est le moment de conclure
Если спросит она, то пожалуйста, прошу вас, скажите ей, что лекция была…
Si elle demande, s’il vous plaît, je vous en prie, dites-lui bien que la conférence s’est bien déroulée
что чучело, то есть я, держал себя с достоинством. 
et que l’épouvantail, c’est-à-dire moi, … que je me suis comporté avec dignité.
(Смотрит в сторону, откашливается.)
(Il regarde de côté et se racle la gorge.)
Она смотрит сюда…
Elle regarde ici …
 (Возвысив голос.)
(en élevant la voix.)
Исходя из того положения, что табак заключает в себе страшный яд, о котором я только что говорил, курить ни в каком случае не следует, и я позволю себе, некоторым образом, надеяться, что эта моя лекция
Basé sur le principe que le tabac contient un terrible poison, dont je viens de parler, on ne devrait en aucun cas fumer, et j’espère, d’une certaine façon,… je souhaite que cette conférence
  «о вреде табака»
 « sur les méfaits du tabac »
принесет свою пользу. 
aura été profitable à tous.
Я все сказал.
J’en ai terminé.

Dixi et animam levavi!

(Кланяется и величественно уходит.)
(Il salue l’assemblée et majestueusement sort.)

Rideau
конец

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

LE THEÂTRE D’ANTON TCHEKHOV – Театр Антона Чехова

LE THEÂTRE DE TCHEKHOV
Театр Антона Чехова

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 Tchekhov Artgitato Théâtre d'Anton Tchekhov

 

Anton Pavlovitch Tchékhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Les Pièces de Théâtre

 

Театр

 

*

L’Ours
Медведь
1888
Farce en un acte
Шутка в одном действии

*

La demande en mariage
Предложение
1888-1889
Farce en un acte
Шутка в одном действии

*

Le Tragédien malgré lui
Трагик поневоле
1889
Из дачной жизни
Шутка в одном действии
Farce en un acte

**

Les méfaits du Tabac
О вреде табака
1902

Scène monologue en un acte
Сцена-монолог в одном действи
1ère partie 1/3
2ème partie 2/3
3ème partie 3/3

*








******************

SUR TCHEKHOV

L’HOMME NU – LE STYLE DE TCHEKHOV par BORIS DE SCHLOEZER
Борис Фёдорович Шлёцер
NRF – 1922 – PARIS

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************

LES MEFAITS DU TABAC 2/3 Anton Tchekhov Scène en 1 Acte – О вреде табака

LES MEFAITS DU TABAC TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

 Tchekhov Artgitato Les Méfaits du Tabac

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Les Méfaits du Tabac

 

О вреде табака

Scène monologue en un acte
Сцена-монолог в одном действи

2/3

Действующее лицо
Acteur (un seul personnage)

Иван Иванович Нюхин, муж своей жены, содержательницы музыкальной школы и женского пансиона.
Ivan Ivanitch Nioukin, le mari de la directrice d’école de musique et d’un pensionnat de jeunes filles.

(Voir 1ère partie précédente)

В пансионе я состою заведующим хозяйственною частью. Я закупаю провизию, проверяю прислугу, записываю расходы, шью тетрадки, вывожу клопов, прогуливаю женину собачку, ловлю мышей…
J’achète des provisions, je contrôle le personnel, les frais de fonctionnement, je pourchasse les punaises, je promène le chien de ma femme, j’attrape les souris …
Вчера вечером на моей обязанности лежало выдать кухарке муку и масло, так как предполагались блины.
Hier soir, ma tâche était de donner au cuisinier de la farine et de l’huile pour qu’il prépare des crêpes.
Ну-с, одним словом, сегодня, когда блины были уже испечены, моя жена пришла на кухню сказать, что три воспитанницы не будут кушать блинов, так как у них распухли гланды.
Eh bien, en un mot, aujourd’hui, alors que les crêpes étaient déjà cuites, ma femme est allée dans la cuisine pour signifier que trois élèves ne mangeraient pas de crêpes, car ils avaient les glandes enflées.
Таким образом оказалось, что мы испекли несколько лишних блинов.
Ainsi, il s’est avéré que nous avions cuit quelques crêpes en trop.
Куда прикажете девать их?
Que vouliez-vous en faire ?
Жена сначала велела отнести их на погреб, а потом подумала, подумала и говорит:
Ma femme m’a d’abord dit de les mettre à la cave, et puis elle a pensé, et pensé encore, et enfin a dit : 
«Ешь эти блины сам, чучело».
« Mange-les donc toi ces crêpes, sale épouvantail ! »
Она, когда бывает не в духе, зовет меня так: чучело, или аспид, или сатана.
Je ne sais pas ce qu’elle a dans la tête en me traitant comme ceci : en épouvantail, ou aspic, ou Satan.
А какой я сатана?
Est-ce que je suis Satan ?
Она всегда не в духе.
Elle est toujours de mauvaise humeur.
И я не съел, а проглотил, не жевавши, так как всегда бываю голоден.
Et je ne les ai pas mangées et je les ai avalées, sans les mâcher, car j’ai toujours faim.
Вчера, например, она не дала мне обедать.
Hier, par exemple, elle ne m’a pas donné mon dîner :
«Тебя, говорит, чучело, кормить не для чего…»
« J’ai dit, épouvantail, qu’on ne se nourrit pas pour rien !« 
Но, однако
Non, mais
(смотрит на часы),
(regardant sa montre)
мы заболтались и несколько уклонились от темы.
nous causons, et nous nous sommes détournés du sujet.
Будем продолжать.
Nous allons continuer.
Хотя, конечно, вы охотнее прослушали бы теперь романс, или какую-нибудь этакую симфонию, или арию…
Bien que, bien sûr, vous préfériez écouter aujourd’hui un épisode romanesque, ou une symphonie, ou un air
(Запевает.)
(il chantonne)
«Мы не моргнем в пылу сраженья глазом…»
«Nous ne clignerons pas des yeux dans le feu de la bataille… »
Не помню уж, откуда это…
Je ne me souviens pas d’où ça vient
Между прочим, я забыл сказать вам, что в музыкальной школе моей жены, кроме заведования хозяйством, на мне лежит еще преподавание математики, физики, химии, географии, истории, сольфеджио, литературы и прочее.
Soit dit en passant, j’ai oublié de vous dire que l’école de musique de ma femme, à l’exception de mes fonctions de surveillant et de contrôleur des dépenses, j’enseigne aussi les mathématiques, la physique, la chimie, la géographie, l’histoire, le solfège, la littérature et ainsi de suite.
За танцы, пение и рисование жена берет особую плату, хотя танцы и пение преподаю тоже я.
Pour la danse, le chant et le dessin, ma femme compte une taxe spéciale, même si la danse et le chant, je les enseigne également.
Наше музыкальное училище находится в Пятисобачьем переулке, в доме № 13.
Notre école de musique se situe dans ruelle des Cinq-Chiens, la maison se trouve au numéro 13.
Вот потому-то, вероятно, и жизнь моя такая неудачная, что живем мы в доме № 13.
Voilà pourquoi ma vie est si malheureuse : nous vivons au numéro 13 !
И дочери мои родились 13-го числа, и в доме у нас 13 окошек…
Et mes filles sont nées le 13 et dans la maison nous avons 13 fenêtres
Ну, да что толковать!
Eh bien, ceci est dit !
Для переговоров жену мою можно застать дома во всякое время, а программа школы, если желаете, продается у швейцара по 30 коп.
Pour d’autres renseignements, ma femme se trouve à la maison à tout moment, et le programme de l’école, si vous le souhaitez, est vendu par notre concierge pour trente kopecks.
за экземпляр.
pour un programme.
(Вынимает из кармана несколько брошюрок.)
(Il sort de sa poche quelques brochures.)
И вот я, если желаете, могу поделиться. За каждый экземпляр по 30 копеек!
Et comme je suis ici, si vous voulez, je peux vous en fournir. Pour une brochure, trente kopecks !
Кто желает?
Qui en veut ?
(Пауза.)
(Il marque une pause.)
Никто не желает?
Personne n’en veut ?
Ну, по 20 копеек!
Eh bien, pour 20 kopecks !
(Пауза).
(Pause)
Досадно.
Quelle poisse !
Да, дом № 13!
Oui, le numéro de la maison, le 13 !
Ничто мне не удается, постарел, поглупел…
Rien ne va, me voilà vieux et stupide …
Вот читаю лекцию, на вид я весел, а самому так и хочется крикнуть во всё горло или полететь куда-нибудь за тридевять земель.
Ici, en faisant ma conférence, il semble que je sois joyeux mais je voudrais crier à pleine gorge ou m’envoler quelque part au loin.
И пожаловаться некому, даже плакать хочется…
Et personne vers qui se plaindre, j’ai envie de pleurer …
Вы скажете:
Vous dites :
дочери…
« et vos filles ? »…
Что дочери?
Quelles filles ?
Я говорю им, а они только смеются…
Je leur parle, elles ne font que rire …
У моей жены семь дочерей…
Ma femme a sept filles …
Нет, виноват, кажется, шесть…
Non, désolé, six, je crois …
(Живо.)
(Vivement)
Семь!
Sept !
Старшей из них, Анне, двадцать семь лет, младшей семнадцать.
L’aînée d’entre elles, Anna, est âgée de vingt-sept ans et le plus jeune en a dix-sept.  
Милостивые государи!
Messieurs !
 (Оглядывается.)
(il regarde autour de lui)
Я несчастлив, я обратился в дурака, в ничтожество, но в сущности вы видите перед собой счастливейшего из отцов.
Je ne suis pas heureux, je suis un peu fou, proche du néant, mais en réalité vous voyez devant vous le plus heureux des pères !
В сущности это так должно быть, и я не смею говорить иначе.
En fait, il doit en être ainsi, et je n’ai pas à dire le contraire.
Если б вы только знали!
Si vous saviez !
Я прожил с женой тридцать три года, и, могу сказать, это были лучшие годы моей жизни, не то чтобы лучшие, а так вообще.
Je vis avec ma femme depuis trente-trois ans, et je peux dire que ces années furent les meilleures années de ma vie, en fait, non, pas les  meilleures, mais en général.
Протекли они, одним словом, как один счастливый миг, собственно говоря, черт бы их побрал совсем. 
Ces années sont passées comme un moment de bonheur, en fait, que le diable les emporte en enfer tout à fait.
(Оглядывается.)
(Il regarde autour de lui.)
Впрочем, она, кажется, еще не пришла, ее здесь нет, и можно говорить всё, что угодно…
Cependant, il me semble, qu’elle n’est pas encore arrivée, elle n’est pas là, et je peux donc dire ce que je veux
Я ужасно боюсь…
J’ai terriblement peur
боюсь, когда она на меня смотрит. 
J’ai peur quand elle me regarde.

Да, так вот я и говорю:
Oui, et je dis:
дочери мои не выходят так долго замуж вероятно потому, что они застенчивы, и потому, что мужчины их никогда не видят.
mes filles ne sont pas encore mariées, probablement parce qu’elles sont timides, et parce que les hommes ne les voient jamais.
Вечеров давать жена моя не хочет, на обеды она никого не приглашает, это очень скупая, сердитая, сварливая дама, и потому никто не бывает у нас, но…
Des soirées, ma femme n’en donne jamais, et pour les dîners, elle n’invite que rarement car elle est très avare, colérique, c’est une femme querelleuse, et c’est pour ça que personne ne vient chez nous, mais
могу вам сообщить по секрету…
je peux vous dire un secret

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

LES MEFAITS DU TABAC 1/3 Anton Tchekhov Scène en 1 Acte – О вреде табака

LES MEFAITS DU TABAC TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

 Tchekhov Artgitato Les Méfaits du Tabac

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Les Méfaits du Tabac

 

О вреде табака

Scène monologue en un acte
Сцена-монолог в одном действи

1/3

Действующее лицо
Acteur (un seul personnage)

Иван Иванович Нюхин, муж своей жены, содержательницы музыкальной школы и женского пансиона.
Ivan Ivanitch Nioukin, le mari de la directrice d’école de musique et d’un pensionnat de jeunes filles.

Сцена представляет эстраду одного из провинциальных клубов.
La scène s’ouvre sur une estrade d’un cercle de province

Нюхин Nioukine (с длинными бакенами, без усов, в старом поношенном фраке, величественно входит, кланяется и поправляет жилетку).
(Avec des rouflaquettes, sans moustache, dans une ancien redingote minable, il entre majestueusement, salue et redresse sa veste).
Милостивые государыни и некоторым образом милостивые государи.
Chères mesdames, et, en quelque sorte, messieurs.

(Расчесывает бакены.)
(Se caressant les favoris)

Жене моей было предложено, чтобы я с благотворительною целью прочел здесь какую-нибудь популярную лекцию.
On a demandé à ma femme, dans un but charitable, que j’anime une conférence.
Что ж?
Eh bien ?
Лекцию так лекцию
Soit, faisons cette conférence
— мне решительно все равно.
– Cela m’est de peu d’importance.
Я, конечно, не профессор и чужд ученых степеней, но, тем не менее, все-таки я вот уже тридцать лет, не переставая, можно даже сказать, для вреда собственному здоровью и прочее,
Je ne suis certainement pas un professeur, et je suis étranger à tous diplômes universitaires, mais, néanmoins, depuis trente ans, j’ai étudié sans cesse, on pourrait même dire jusqu’à nuire à ma propre santé, et ainsi de suite,
работаю над вопросами строго научного свойства, размышляю и даже пишу иногда, можете себе представить, ученые статьи, то есть не то чтобы ученые, а так, извините за выражение, вроде как бы ученые.
travaillant sur les questions strictement scientifiques, méditant, et même écrivant parfois, comme vous pouvez l’imaginer, des articles scientifiques, qui ne sont pas vraiment scientifiques, excusez l’expression, qui sont comme les vrais articles scientifiques.
Между прочим, на сих днях мною написана была громадная статья под заглавием:
Soit dit en passant, je viens d’écrire un article fondamental sur le sujet suivant :
«О вреде некоторых насекомых».  »
« Sur les dangers de certains insectes »
Дочерям очень понравилось, особенно про клопов, я же прочитал и разорвал.
Mes filles ont vraiment apprécié, surtout sur les chapitres sur les punaises de lit, je l’ai lu et déchiré ensuite.
Ведь всё равно, как ни пиши, а без персидского порошка не обойтись.
Il importe peu d’écrire sur ce sujet, car on ne pourra jamais se passer des poudres insecticides.
У нас даже в рояли клопы…
Nous, nous avons des insectes jusque dans le piano…
Предметом сегодняшней моей лекции я избрал, так сказать, вред, который приносит человечеству потребление табаку. Le sujet de ma conférence aujourd’hui, j’ai choisi, pour ainsi dire, le mal qu’apporte la consommation du tabac à l’humanité.    
Я сам курю, но жена моя велела читать сегодня о вреде табака, и, стало быть, нечего тут разговаривать.
Moi, Je fume, mais mon épouse m’a demandé une lecture aujourd’hui sur les dangers du tabac, et, par conséquent, je n’ai rien eu à dire.
О табаке так о табаке
Donc le tabac, parlons donc du tabac
— мне решительно всё равно, вам же, милостивые государи, предлагаю отнестись к моей настоящей лекции с должною серьезностью, иначе как бы чего не вышло. Кого же пугает сухая, научная лекция, кому не нравится, тот может не слушать и выйти.
Pour ceux qui ont peur de cette conférence scientifique, pour ceux qui n’aiment pas le sujet, ils n’ont pas à écouter et peuvent sortir. (Поправляет жилетку.)
Il se remet la veste
Особенно прошу внимания у присутствующих здесь господ врачей, которые могут почерпнуть из моей лекции много полезных сведений, так как табак,
En particulier, je demande de l’attention à ces messieurs médecins ici présents qui pourront trouver un grand nombre d’informations utiles dans ma conférence.
помимо его вредных действий, употребляется также в медицине.
en plus de l’action néfaste, il est en effet également utilisé en médecine.
Так, например, если муху посадить в табакерку, то она издохнет, вероятно, от расстройства нервов.
Par exemple, si une mouche se retrouve dans tabatière, elle va mourir, probablement de troubles nerveux.
Табак есть, главным образом, растение…
Le tabac est, principalement végétal …
Когда я читаю лекцию, то обыкновенно подмигиваю правым глазом, но вы не обращайте внимания;
Lorsque je donne des cours, en général je cligne de l’œil droit, mais n’y faites pas attention ;
это от волнения.
c’est à cause de l’excitation.
Я очень нервный человек, вообще говоря, а глазом начал подмигивать в 1889 году 13-го сентября, в тот самый день, когда у моей жены родилась, некоторым образом, четвертая дочь Варвара.
Je suis un homme très nerveux, en général, et mes yeux ont commencé à cligner en 1889, le 13 Septembre, le jour même où ma femme à accoucher, dans une certaine mesure, de ma quatrième fille, Barbara.
У меня все дочери родились 13-го числа.
Toutes mes filles sont nées le 13.
Впрочем
cependant,
(поглядев на часы)
il regarde sa montre
ввиду недостатка времени, не станем отклоняться от предмета лекции.
en raison du manque de temps, nous ne pourrons pas dévier du sujet de notre conférence.
Надо вам заметить, жена моя содержит музыкальную школу и частный пансион, то есть не то чтобы пансион, а так, нечто вроде.
Il faut que vous sachiez que ma femme dirige une école de musique et un pensionnat privé, pas vraiment un pensionnat mais quelque chose comme ça.
Между нами говоря, жена любит пожаловаться на недостатки, но у нее кое-что припрятано, этак тысяч сорок или пятьдесят, у меня же ни копейки за душой, ни гроша  Entre vous et moi, ma femme aime à se plaindre, mais elle a mis de côté de cette façon quarante ou cinquante mille, et moi, je n’ai pas un sou, pas un kopeck.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

До свиданья, друг мой, до свиданья -Sergueï Essénine- Сергей Александрович Есенин Poème Adieu mon ami

русской поэзии
Сергей Александрович Есенин
ARTGITATO
До свиданья, друг мой, до свиданья

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

 

Traduction Jacky Lavauzelle

Sergueï Essénine

Сергей Александрович Есенин
1895-1925

стихотворение в прозе
Poème en prose
Июнь 1882
Juin 1882


До свиданья, друг мой, до свиданья

Adieu mon ami

1925

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Adieu, mon ami, sans une poignée de main, sans un mot,
Милый мой, ты у меня в груди.
Ne sois pas triste, n’aie pas le regard abattu.
Предназначенное расставанье
Dans cette vie, mourir n’est pas chose nouvelle,
Обещает встречу впереди.
Vivre, bien sûr, n’est pas nouvelle chose aussi.

*

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Adieu, mon ami, adieu.
Не грусти и не печаль бровей,-
Mon cher, tu es dans ma poitrine.
В этой жизни умирать не ново,

Que naturelle soit notre séparation
Но и жить, конечно, не новей.
Qui promet une rencontre prochaine.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

До свиданья, друг мой, до свиданья
Сергей Александрович Есенин
1925

русский язык тургенев TEXTE ET TRADUCTION – LA LANGUE RUSSE de Ivan Tourgueniev

ARTGITATO русский язык тургенев

Иван Сергеевич Тургенев
Ivan Tourgueniev
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

 

La Langue Russe Poeme en prose de Tourgueniev Texte et Traduction Artgitato

 Ivan Tourgueniev- Иван Тургенев
1818-1883

стихотворение в прозе
Poème en prose
Июнь 1882
Juin 1882


Русский язык

La Langue Russe

Во дни сомнений,
Dans les jours de doute
во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,-
dans les jours de douloureuse réflexion sur l’avenir de mon pays
ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий,
tu es mon unique soutien et mon réconfort, ô grande, puissante
правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя –
langue russe, vraie et libre ! Sans toi
как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома?
Comment ne pas désespérer à la vue de tout ce qui est fait dans notre maison ?
Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!
Mais il est impossible de croire que cette langue n’a pas été donnée à un grand peuple !

***
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**

 

русский язык тургенев
Иван Тургенев