Archives par mot-clé : sirocco

Dino Campana Poésie – DONNA GENOVESE – La Dame Génoise

dino campana poesie
poesia italiana – poésie italienne

Donna Genovese DINO CAMPANA La Dame Génoise
Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana

Dino Campana

1885-1932

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–

DONNA GENOVESE

La Dame Génoise

 

Tu mi portasti un po’ d’alga marina 
Tu m’as porté un peu d’algue marine
nei tuoi capelli, ed un odor di vento,
dans tes cheveux, et l’odeur du vent,
che è corso di lontano e giunge grave
qui revenait de loin et grave
d’ardore, era nel tuo corpo bronzino: 
de ces ardeurs qui venaient de ton corps bronzé :
– Oh la divina
Oh ! divine
semplicità delle tue forme snelle –
simplicité de tes formes élancées
Non amore non spasimo, un fantasma, 
Pas d’amour, pas de spasme, un fantôme,
un’ombra della necessità che vaga
une ombre de nécessité qui vogue
serena e ineluttabile nell’anima 
sereine et incontournable dans mon âme
e la discioglie in gioia, in incanto serena
et se dissout dans la joie, dans l’enchantement serein
perché per l’infinito lo scirocco 
pour qu’à travers l’infini le sirocco
se la possa portare. 
puisse l’emporter.
Come è piccolo il mondo e leggero nelle tue mani! 
Combien est petit le  monde et la lumière dans tes mains!

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

DONNA GENOVESE  Dino Campana
poesia italiana – poésie italienne
Dino Campana Poésie

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena diciannovesima- LE CAFE ACTE 1 Scène 19

le café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena diciannovesima
Le Café GOLDONI
ACTE I Scène 19
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 19
Scena diciannovesima

Vittoria e Trappola
Vittoria et Trappola

VITTORIA
Che uomo indiscreto, incivile! Cet homme est réellement indiscret, et pas du tout civilisés !
Trappola, dov’è il vostro padrone?
Trappola, où est votre maître ?

TRAPPOLA
Non lo so; vengo ora a bottega.
Je ne sais pas; J’arrive à l’instant à la boutique.

VITTORIA
Mio marito dunque ha giuocato tutta la notte?
Mon mari a encore joué toute la nuit ?

TRAPPOLA
Dove l’ho lasciato iersera, l’ho ritrovato questa mattina.

D’où je suis parti la nuit dernière, je l’ai trouvé ce matin !

VITTORIA
Maledettissimo vizio! E ha perso cento e trenta zecchini?
Qu’il soit maudit ! A-t-il perdu cent trente sequins ?

TRAPPOLA
Così dicono.
C’est ce qu’ils disent.

VITTORIA
Indegnissimo gioco!
Jeu indigne !
 E ora se ne sta con una forestiera in divertimenti?
Et maintenant, il se trouve avec une étrangère pour se divertir ?

TRAPPOLA
Signora sì, sarà con lei. 

Oui madame, il semble bien que ce soit avec elle.
L’ho veduto varie volte girarle d’intorno;
Je l’ai vu plusieurs fois lui tourner tout autour :
sarà andato in casa.
Il aura disparu dans la maison.

VITTORIA
Mi dicono che questa forestiera sia arrivata poco fa.
Ils me disent que cette étrangère est arrivée il y a peu.

TRAPPOLA
No signora; sarà un mese che la c’è.

Non, madame ; ça fera un mois qu’elle est ici.

VITTORIA
Non è una pellegrina?
Ce n’est pas une pélerine ?

TRAPPOLA
Oibò pellegrina;

Pèlerine ?
ha sbagliato perché finisce in ina; 
c’est parce que vous avez mal compris ;
è una ballerina.
c’est une danseuse !

VITTORIA
E sta qui alla locanda!
Elle est ici à l’auberge !

TRAPPOLA
Signora no, sta qui in questa casa. 

Non madame, elle est ici dans cette maison.
accennando la casa
il montrant la maison

VITTORIA
Qui? Se mi ha detto il signor Don Marzio, ch’egli ritrovasi in quella locanda con una pellegrina.
Ici ? Mais don Marzio m’a dit qu’il se trouvait à l’auberge avec une pèlerine.

TRAPPOLA
Buono! Anche una pellegrina?

Ah bon ! Il est aussi avec une pèlerine ?

VITTORIA
Oltre la pellegrina vi è anche la ballerina? 
Avec cette pèlerine il y a aussi une danseuse ?
Una di qua, e una di là?
Une de ce côté, et une autre de ce côté ?

TRAPPOLA
Sì, signora;

Oui, madame ;
farà per navigar col vento sempre in poppa.
il doit naviguer avec le vent toujours dans son dos.
Orza, e poggia, secondo soffia la tramontana, o lo scirocco.
Il navigue selon que le vent souffle la tramontane ou le sirocco.

VITTORIA
E sempre ha da far questa vita? 
Va t-il toujours  avoir cette vie ?
Un uomo di quella sorta, di spirito, di talento, ha da perdere così miseramente il suo tempo, sacrificare le sue sostanze, rovinar la sua casa?
Un homme de cette sorte d’esprit, avec son talent,  à perdre si misérablement son temps, sacrifier sa richesse, ruiner sa maison ?
Ed io l’ho da soffrire?
Et je dois donc le souffrir ?
Ed io mi ho da lasciar maltrattare senza risentirmi?
Et je dois ainsi me faire maltraiter sans avoir de ressentiment?
Eh voglio esser buona, ma non balorda;
Oh je veux bien être bonne, mais pas stupide ;
non voglio che il mio tacere faciliti la sua mala condotta.
Je ne veux pas que mon silence facilite son inconduite.
Parlerò, dirò le mie ragioni;
Je vais lui parler, et lui donner mes raisons;
e se le parole non bastano, ricorrerò alla giustizia.
et si les mots ne sont pas suffisants, je vais recourir à la justice !

TRAPPOLA
E’ vero, è vero. Eccolo, che viene dalla locanda.
C’est vrai, c’est vrai ! Il est là ! qui sort de l’auberge !

VITTORIA
Caro amico, lasciatemi sola.
Cher ami, laissez-moi seule.

TRAPPOLA
Si serva pure, come più le piace.

Pour vous aider, je ferai ce qu’il vous semble bon.

entra nell’interno della bottega
Ils entrent à l’intérieur de la boutique de café

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo Scena diciannovesima
le café Goldoni acte 1 scène 19

La bottega del caffè
le café Goldoni