Archives par mot-clé : gênes

Dino Campana Poésie – DONNA GENOVESE – La Dame Génoise

dino campana poesie
poesia italiana – poésie italienne

Donna Genovese DINO CAMPANA La Dame Génoise
Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana

Dino Campana

1885-1932

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–

DONNA GENOVESE

La Dame Génoise

 

Tu mi portasti un po’ d’alga marina 
Tu m’as porté un peu d’algue marine
nei tuoi capelli, ed un odor di vento,
dans tes cheveux, et l’odeur du vent,
che è corso di lontano e giunge grave
qui revenait de loin et grave
d’ardore, era nel tuo corpo bronzino: 
de ces ardeurs qui venaient de ton corps bronzé :
– Oh la divina
Oh ! divine
semplicità delle tue forme snelle –
simplicité de tes formes élancées
Non amore non spasimo, un fantasma, 
Pas d’amour, pas de spasme, un fantôme,
un’ombra della necessità che vaga
une ombre de nécessité qui vogue
serena e ineluttabile nell’anima 
sereine et incontournable dans mon âme
e la discioglie in gioia, in incanto serena
et se dissout dans la joie, dans l’enchantement serein
perché per l’infinito lo scirocco 
pour qu’à travers l’infini le sirocco
se la possa portare. 
puisse l’emporter.
Come è piccolo il mondo e leggero nelle tue mani! 
Combien est petit le  monde et la lumière dans tes mains!

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

DONNA GENOVESE  Dino Campana
poesia italiana – poésie italienne
Dino Campana Poésie

Giuseppe Mazzini CARDUCCI – Poème de Carducci (1872) Texte & Traduction

Traduction – Texte Bilingue
Giuseppe Manzini CARDUCCI
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARDUCCI

giuseppe manzini carducci poème de Giosuè Carducci Traduction Artgitato Poème


Giosuè Carducci
1835- 1907


Prix Nobel de Littérature 1906

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

GIUSEPPE MAZZINI

(1805-1872)
[Révolutionnaire, Républicain & Patriote Italien
Patriota, Politico, Filosofo e Giornalista Italiano
Patriote, Homme Politique, Philosophe & Journaliste Italien]


11 février 1872

Qual da gli aridi scogli erma su ‘l mare
Comme les arides roches abruptes au cœur de la mer
Genova sta, marmoreo gigante,
où Gênes se dresse, géant marmoréen,
Tal, surto in bassi dì, su ‘l fluttuante
Il est né en des jours difficiles, sur le fluctuant
Secolo, ei grande, austero, immoto appare.
Siècle, et semble grand, austère, impassible.

*

 Da quelli scogli, onde Colombo infante
De ces roches, d’où l’enfant Colomb
Nuovi pe ‘l mar vedea mondi spuntare,
voyait poindre sur la mer le Nouveau monde ,
Egli vide nel ciel crepuscolare
Lui vit dans le ciel crépusculaire
Co ‘l cuor di Gracco ed il pensier di Dante
Avec le cœur de Gracchus et  la pensée de Dante

*

 La terza Italia; e con le luci fise
La troisième Italie ; et avec le regard ferme
A lei trasse per mezzo un cimitero,
Il alla à travers un cimetière,
E un popol morto dietro a lui si mise.
Et un peuple de morts derrière lui paradait.

*

 Esule antico, al ciel mite e severo
Antique exilé, vers le ciel doux et grave
« Leva ora il volto che giammai non rise,
le visage levé qui n’a jamais ri en pensant :
 « Tu sol » pensando « o ideal, sei vero ».
« Toi seul, ô idéal est vrai. »

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

giuseppe Mazzini carducci