le Café Goldoni
LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO TERZO- Scena Seconda
Le Café GOLDONI
ACTE III Scène 2
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
CARLO GOLDONI
1707- 1793
Traduction Jacky Lavauzelle
LE CAFE
–
1750 – 1751
*************
ATTO TERZO
ACTE III
Scène 2
Scena Seconda
Don Marzio che osserva coll’occhialetto, e ride fra sé, e detti.
Don Marzio qui observe avec son lorgnon, et rit de lui-même.
LEANDRO
Non avete meco gittato il tempo.
Non, vous n’avez pas perdu de temps.
LISAURA
Sì, sono stata anch’io a parte de’ vostri indegni profitti.
Oui, j’ai fait aussi partie de vos profits indignes.
Arrossisco in pensarlo;
Je rougis rien que d’y penser ;
andate al diavolo, e non vi accostate più a questa casa.
aller en enfer, et ne vous approchez plus de cette maison.
LEANDRO
Ci verrò a prendere la mia roba.
Je vais prendre mes affaires.
DON MARZIO
ride, e burla di nascosto Leandro
Qui rit, et plaisante sur Leandro
LISAURA
La vostra roba vi sarà consegnata dalla mia serva.
Vos affaires serons livrés par ma femme de chambre.
entra, e chiude la porta
elle entre et ferme la porte
LEANDRO
A me un insulto di questa sorta?
A moi, me faire une insulte de ce genre?
Me la pagherai.
Tu me le paieras !
DON MARZIO
ride, e, voltandosi Leandro, si compone in serietà
Il rit, et, se tournant vers Leandro, redevient grave
LEANDRO
Amico, avete veduto?
Ami, vous avez vu ?
DON MARZIO
Che cosa?
Quoi ?
Vengo in questo punto.
J’arrive juste à l’instant.
LEANDRO
Non avete veduto la ballerina sulla porta?
Vous n’avez pas vu la danseuse à la porte?
DON MARZIO
No, certamente, non l’ho veduta.
Non, vraiment, je ne l’ai pas vue.
LEANDRO
a sé
à part
Manco male!
C’est le moindre mal !
DON MARZIO
Venite qua, parlatemi da galantuomo, confidatevi con me, e state sicuro, che i fatti vostri non si sapranno da chi che sia.
Venez ici, me parler en homme, mettez votre confiance en moi, et soyez assuré que vos histoires ne seront connus de personne.
Voi siete forestiere, come sono io, ma io ho più pratica del paese di voi.
Vous êtes un étranger, comme moi, mais j’ai plus de pratique dans ce pays que vous.
Se vi occorre protezione, assistenza, consiglio, e sopra tutto segretezza, son qua io.
Si vous avez besoin de protection, assistance ou conseil, et surtout de confidentialité, je suis votre homme.
Fate pur capitale di me.
Faites de moi votre meilleur capital.
Di cuore, con premura, da buon amico;
Ouvrez votre cœur, comme à un bon ami ;
senza che nessuno sappia niente.
sans que personne ne sache rien.
LEANDRO
Giacché con tanta bontà vi esibite di favorirmi, aprirò a voi tutto il mio cuore, ma per amor del cielo vi raccomando la segretezza.
Puisqu’avec tant de bonté vous m’offrez votre amitié, je vais vous ouvrir tout grand mon cœur, mais pour l’amour du ciel, je recommande le secret absolu.
DON MARZIO
Andiamo avanti.
Allons, je vous écoute.
LEANDRO
Sappiate che la pellegrina è mia moglie.
Sachez que la pèlerine est ma femme !
DON MARZIO
Buono!
Bien !
LEANDRO
Che l’ho abbandonata in Torino.
Que je l’ai abandonnée à Turin.
DON MARZIO
da sé, guardandolo con l’occhialetto
à lui même en regardant avec ses lunettes
Oh che briccone!
Oh ! Le coquin !
LEANDRO
Sappiate ch’io non sono altrimenti il conte Leandro.
Sachez que je ne suis pas le comte Leandro.
DON MARZIO
da sé, come sopra
à part, comme ci-dessus
Meglio.
De mieux en mieux
LEANDRO
I miei natali non sono Nobili.
Ma naissance n’est pas noble.
DON MARZIO
Non sareste già figliuolo di qualche birro?
Vous ne seriez pas le fils d’un quelconque sbire, par hasard ?
LEANDRO
Mi maraviglio, signore;
Je vous demande pardon, monsieur;
son nato povero, ma di gente onorata.
Je suis né pauvre, mais de gens honorables
DON MARZIO
Via, via:
Bien, bien :
tirate avanti.
poursuivez.
LEANDRO
Il mio esercizio era di scritturale..
J’étais comptable …
DON MARZIO
Troppa fatica, non è egli vero?
Trop de problèmes, n’est-ce pas ?
LEANDRO
E desiderando vedere il mondo…
Et je désirais tant voir le monde …
Son venuto a Venezia…
Je suis venu à Venise …
DON MARZIO
A fare il birbante.
Pour faire le coquin.
LEANDRO
Ma voi mi strapazzate.
Mais vous m’insultez !
Questa non è la maniera di trattare.
Cela ne se fait pas de traiter les gens de cette manière !
DON MARZIO
Sentite:
Écoutez !
io ho promesso proteggervi, e lo farò;
J’ai promis de vous protéger, et je le ferai;
ho promesso segretezza, e la osserverò;
J’ai promis le secret, et je l’observerai;
ma fra voi e me avete da permettermi che possa dirvi qualche cosa amorosamente.
mais de vous à moi, vous devez me laisser vous dire quelque chose amicalement.
LEANDRO
Vedete il caso in cui mi ritrovo;
Vous voyez où je suis ;
se mia moglie mi scopre, sono esposto a qualche disgrazia.
si ma femme me trouve, je m’expose à un malheur.
DON MARZIO
Che pensereste di fare?
Que pensez-vous faire?
LEANDRO
Si potrebbe vedere di far cacciar via di Venezia colei?
On pourrait la chasser de Venise ?
DON MARZIO
Via, via.
Allez
Si vede che siete un briccone.
Vous voyez que vous êtes un coquin.
LEANDRO
Come parlate, signore?
Comme vous me parlez, monsieur?
DON MARZIO
Fra voi e me, amorosamente.
Entre vous et moi, amicalement.
LEANDRO
Dunque anderò via io;
C’est donc moi qui partirai ;
basta che colei non lo sappia.
je souhaite seulement qu’elle ne le sache pas.
DON MARZIO
Da me non lo saprà certamente.
De moi, elle ne saura rien, certainement.
LEANDRO
Mi consigliate ch’io parta?
Vous me recommandez donc que je parte ?
DON MARZIO
Sì, questo è il miglior ripiego.
Oui, cela semble la meilleure option.
Andate subito:
Partez tout de suite:
prendete una gondola;
Prenez une gondole ;
fatevi condurre a Fusina, prendete le poste, e andatevene a Ferrara.
que l’on vous conduise à Fusina, prenez ensuite la poste, et sortez à Ferrare.
LEANDRO
Anderò questa sera;
Je m’en irai donc ce soir;
già poco manca alla notte.
et c’est déjà la nuit.
Voglio prima levar le mie poche robe, che sono qui in casa della ballerina.
Je veux récupérer les choses qui sont ici dans la maison de la danseuse.
DON MARZIO
Fate presto, e andate via subito.
Faites vite et partez immédiatement.
Non vi fate vedere.
Sans vous faire voir.
LEANDRO
Uscirò per la porta di dietro, per non esser veduto.
Je passerai par la porte arrière, pour ne pas être vu.
DON MARZIO
da sé
à part
Lo diceva io;
Je le disais :
si serve per la porta di dietro.
Il se sert de la porte à l’arrière.
LEANDRO
Sopra tutto vi raccomando la segretezza.
Avant tout, je vous recommande le secret.
DON MARZIO
Di questa siete sicuro.
Vous pouvez être sûr de cela.
LEANDRO
Vi prego d’una grazia, datele questi due zecchini
S’il vous plaît une grâce, donnez-lui ces deux sequins
gli dà due zecchini;
Il lui donne deux sequins
poi mandatela via.
puis qu’elle parte.
Scrivetemi, e torno subito.
Écrivez-moi, et je reviendrai.
DON MARZIO
Le darò i due zecchini.
Je vais lui donner les deux sequins.
Andate via.
Allez-vous-en.
LEANDRO
Ma assicuratevi che ella parta…
Mais assurez-vous qu’elle est partie…
DON MARZIO
Andate via, che siate maledetto!
Allez-vous, vous êtes maudit !
LEANDRO
Mi scacciate?
Vous me chassez ?
DON MARZIO
Ve lo dico amorosamente, per vostro bene;
Je vous le dis amicalement, pour votre bien ;
andate, che il diavolo vi porti.
allez et que le diable vous emporte.
LEANDRO
Oh che razza d’uomo!
Oh quel genre d’homme!
Se strapazza gli amici, che farà poi coi nemici!
S’il malmène ses amis, que doit-il faire à ses ennemis !
va in casa di Lisaura
Il entre dans la maison de Lisaura
DON MARZIO
Il signor Conte! Briccone! Il signor Conte!
Monsieur le Comte ! Ah, le coquin ! Monsieur le Comte !
Se non si fosse raccomandato a me, gli farei romper l’ossa di bastonate.
S’il ne s’était pas recommandé à moi, je lui aurais rompu les os par une bonne bastonnade.
*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************
la bottega del caffe Goldoni atto terzo Scena seconda
le café Goldoni acte 3 scène 2
La bottega del caffè
le café Goldoni