Archives par mot-clé : poesia italiana

LA TRAGEDIA DELLA POLVERE E LA GOCCIA DEL SANGUE – Poesia Jacky Lavauzelle

LA TRAGEDIA DELLA POLVERE E LA GOCCIA DEL SANGUE

*LA TRAGEDIA DELLA POLVERE E LA GOCCIA DEL SANGUE - Poesia di Jacky Lavauzelle





Jacky Lavauzelle Poesia

*
L’IPOTESI DELL’UOMO


****
LA TRAGEDIA DELLA POLVERE E LA GOCCIA DEL SANGUE
***

**

LA TRAGEDIA DELLA POLVERE E LA GOCCIA DEL SANGUE Poesia Jacky Lavauzelle

Quale mistero è nascosto tra due nuvole nere?
Quale stranezza si trova nel centro del sole maledetto?
È il giorno in cui tutto è davvero incasinato
Niente ha funzionato più
Sono venuto da un paese meraviglioso
Un cuore puro scintillante con mille pietre pure
Un cuore scintillante di tanti getti di fiori e silenzi
Non ho visto niente
Non ho capito niente
Abbiamo avuto delle persone a casa
La strana bestia colpì
Orgoglioso e singolare
Ha divorato tutto
E non ha lasciato resti
È il giorno in cui qualcosa mi è sfuggito
Improvvisamente
Tutto è venuto giù una tacca
Poi tutto è crollato
Niente finirà bene
Mi ha detto il pescatore nella sua rabbia
E niente è finito bene
Il giorno in cui i miei vecchi compagni annegarono
E questa non è la cosa peggiore che sia accaduta
Allora tutto è affondato
E le rive e il mare
Signore e signori
Aiutaci!
Il mio cervello era pieno di oltre cento gatti neri
Non ha più una risposta
Il mio cervello ha voltato le spalle
Fuori controllo
I miei neuroni sono diventati un misto di schifosa e subdola minaccia
I miei neuroni sono diventati un misto di schifosa e subdola minaccia
Sul retro dell’autobus, peccati con cappelli a punta
Questo è tutto
Sul retro dell’autobus
i peccati
Mi hanno preso in giro
Peccati sacri con zoccoli di legno
Ho ospitato così a lungo
Signore, rispose il gatto …
Bastardo di gatto, ho risposto
Era sulla mia strada che lo spettacolo è finito
E tutto è andato fuori
Un raggio di luce stupita entrò nella stanza sbiancata
Ho illuminato i miei incubi luccicanti
All’angolo della mia stanza invisibile
Penetrando la nebbia
Ah
Balbettai!
Il mio bordo del letto lo guarda che non vede più la stanza
Con gli occhi di angoscia
Alla fine di un ago arrugginito di una vecchia notte
Piegato sotto il peso del tempo, mascalzone
Un microscopico granello di polvere
In lettere maiuscole attorno a una goccia tremante gocciolava di sangue
Ai margini di una fitta macchia rossa arrossata dal bagliore e dal getto
Sotto un arco irregolare
Annoiato a morte
Portando il ricordo delle nazioni
Dal mondo
In mezzo a lombrichi bianchi come marmo
Indossa il suo amore caduto fatto di piume e ideali
Nascosto nell’armadio della stanza
Lontano da brezze e ginestre
Per ore
Con i piedi
Fiumi di amici che passano
Sotto enormi pecore strangolate da vecchi lacci intrecciati dal vecchio buffet
Penso di aver vomitato
E alla fine mi sono addormentato
Stai attento!

********************

LA TRAGEDIA DELLA POLVERE E LA GOCCIA DEL SANGUE
Poesia di Jacky Lavauzelle
*

LA TRAGEDIA DELLA POLVERE E LA GOCCIA DEL SANGUE - Poesia di Jacky Lavauzelle

GIOVANNI PASCOLI – LA TESSITRICE – LA TISSEUSE – 1897

Giovanni Pascoli

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

GIOVANNI PASCOLI
1855-1912

Giovanni Pascoli artgitato poesie poesia

Traduction Jacky Lavauzelle

——-




La tessitrice
La Tisseuse

1897
CANTI DI CASTELVECCHIO
Il ritorno a San Mauro
*

**

Mi son seduto su la panchetta
Je me suis assis sur le banc
come una volta… quanti anni fa?
comme jadis … quand était-ce donc ?
 Ella, come una volta, s’è stretta
Elle, comme jadis, s’asseyait
 su la panchetta.
Sur le banc.

E non il suono d’una parola;
Pas un son, pas un mot ;
  solo un sorriso tutto pietà.
Juste un sourire en pleine dévotion.
  La bianca mano lascia la spola.
La main blanche s’échappe de la bobine.




Piango, e le dico: Come ho potuto,
Je pleure et je dis : Comment ai-je pu,
 dolce mio bene, partir da te?
Ma douce, m’éloigner de toi ?
  Piange, e mi dice d’un cenno muto:
Elle pleure et me dit d’un signe de tête silencieux :
Come hai potuto?
Comment as-tu pu ?

Con un sospiro quindi la cassa
Dans un soupir, la caisse
tira del muto pettine a sè.
Tire le peigne silencieux à soi.
Muta la spola passa e ripassa.
La muette bobine passe et repasse.




Piango, e le chiedo: Perchè non suona
Je pleure, et je demande : Pourquoi ne sonne-t-il
dunque l’arguto pettine più?
Plus l’esprit de notre peigne ?
Ella mi fìssa, timida e buona:
Elle me regarde fixement, timide et bonne :
 Perchè non suona?
Pourquoi ne sonne-t-il plus ?

E piange, piange — Mio dolce amore,
Et elle pleure, pleure – Mon doux amour,
non t’hanno detto? non lo sai tu?
Ne t-ont-ils rien dit ? Ne sais-tu donc rien ?
Io non son viva che nel tuo cuore.
Je ne suis en vie que dans ton cœur.




Morta! Sì, morta! Se tesso, tesso
Morte ! Oui, morte! Si je tisse, tisse
per te soltanto; come, non so:
C’est pour toi seulement ; comment ? je ne sais pas !
 in questa tela, sotto il cipresso,
Dans cette toile, sous le cyprès,
 accanto alfine ti dormirò —
Enfin je dormirai à tes côtés-

*

*************

GIOVANNI PASCOLI
par
PAUL HAZARD
en 1912

« Il aimera toute la nature« 

Cet art très objectif est tout pénétré de sentiment. Ce pourrait être la haine de la nature marâtre, qui met au inonde les créatures pour les torturer, si nous ne nous rappelions ici la bonté essentielle de Pascoli : il ne se lasse jamais d’exprimer sa douleur, parce qu’il ne l’oublie jamais : mais de sa souffrance, plutôt qu’à la légitimité de la révolte, il conclut à la nécessité du pardon. Désirer la vengeance, blasphémer ou maudire, ne serait-ce pas perpétuer le mal sur la terre, et prendre rang parmi les coupables ? Ayant éprouvé qu’il y a dans la vie un insondable mystère, ils doivent se serrer les uns contre les autres, ceux que le même mystère angoisse ; ils doivent se chérir et s’entr’aider, pour prendre leur revanche contre le sort. La pitié, la tendresse, la douceur, voilà donc les sentimens qui pénétreront les vers du poète, et qui, partant des hommes, aboutiront aux choses. Parmi les hommes, il s’intéressera d’abord aux victimes, aux orphelins, aux malades ; puis aux humbles, aux pauvres, aux misérables ; puis encore, aux simples et aux primitifs. Pareillement, il aimera les arbres qui frémissent au vent, les fleurs qui tremblent sur leur tige, et la faiblesse gracieuse des oiseaux : comme saint François d’Assise, puisqu’on a dit de lui qu’il était un Virgile chrétien, ou un saint François païen ; comme ce Paolo Uccollo dont il a écrit la touchante histoire. Il aimera toute la nature : soit qu’il aperçoive en elle des symboles, et veuille voir des berceaux dans les nids ; soit qu’il manifeste une reconnaissance émerveillée pour les tableaux de beauté qu’elle lui présente ; soit qu’il l’associe aux hommes dans la lutte contre le mystère qui l’enveloppe elle-même, il finit par la considérer comme une mère très douce, qui nous berce encore à l’heure où nous nous endormons. « Ah ! laissons-la faire, car elle sait ce qu’elle fait, et elle nous aime !… » Ce sentiment-là, il nous le communique sans prétendre nous l’imposer. En effet, cet artiste épris d’exactitude, connaissant la valeur de la précision, en connaît aussi les limites. Il sait qu’au-delà du terme où l’analyse peut atteindre, il y a les forces presque inconscientes qu’il faut laisser agir par elles-mêmes après les avoir mises en mouvement. Il possède la pudeur rare qui consiste à ne pas vouloir tout dire ; à faire crédit à la sensibilité du lecteur ; à se taire lorsqu’il a provoqué le rêve, afin de ne le point troubler.
Giovanni Pascoli
Paul Hazard
Revue des Deux Mondes Tome 10-  1912




*****************

La Tessitrice – La Tisseuse



Traduction Jacky Lavauzelle
artgitato
******************

Dino Campana Poésie – DONNA GENOVESE – La Dame Génoise

dino campana poesie
poesia italiana – poésie italienne

Donna Genovese DINO CAMPANA La Dame Génoise
Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana

Dino Campana

1885-1932

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–

DONNA GENOVESE

La Dame Génoise

 

Tu mi portasti un po’ d’alga marina 
Tu m’as porté un peu d’algue marine
nei tuoi capelli, ed un odor di vento,
dans tes cheveux, et l’odeur du vent,
che è corso di lontano e giunge grave
qui revenait de loin et grave
d’ardore, era nel tuo corpo bronzino: 
de ces ardeurs qui venaient de ton corps bronzé :
– Oh la divina
Oh ! divine
semplicità delle tue forme snelle –
simplicité de tes formes élancées
Non amore non spasimo, un fantasma, 
Pas d’amour, pas de spasme, un fantôme,
un’ombra della necessità che vaga
une ombre de nécessité qui vogue
serena e ineluttabile nell’anima 
sereine et incontournable dans mon âme
e la discioglie in gioia, in incanto serena
et se dissout dans la joie, dans l’enchantement serein
perché per l’infinito lo scirocco 
pour qu’à travers l’infini le sirocco
se la possa portare. 
puisse l’emporter.
Come è piccolo il mondo e leggero nelle tue mani! 
Combien est petit le  monde et la lumière dans tes mains!

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

DONNA GENOVESE  Dino Campana
poesia italiana – poésie italienne
Dino Campana Poésie

LA CHIMERA Dino Campana – Poème de Campana – La Chimère

poesia italiana – poésie italienne

LA CHIMERA DINO CAMPANA
Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana


Dino Campana

1885-1932

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–

La Chimera

LA CHIMERE

Non so se tra roccie il tuo pallido
Je ne sais si parmi les rochers m’apparut
Viso m’apparve, o sorriso
Ton visage pâle, ou ton sourire
Di lontananze ignote
Des distances inconnues
Fosti, la china eburnea
Ivoire de chine
Fronte fulgente o giovine
Ce front resplendissant et jeune
Suora de la Gioconda:
Sœur de la Joconde :
O delle primavere
Ô des printemps
Spente, per i tuoi mitici pallori
Passés, pour ta pâleur légendaire
O Regina o Regina adolescente:
Ô Reine Ô reine adolescente :
Ma per il tuo ignoto poema
Mais pour ton poème inconnu
Di voluttà e di dolore
De plaisir et de douleur
  Musica fanciulla esangue,
Musique d’enfant sans effusion de sang,
 Segnato di linea di sangue
Marquée par une lignée de sang
Nel cerchio delle labbra sinuose,
Dans le cercle des lèvres sinueuses,
  Regina de la Melodia:
Reine de la mélodie :
Ma per il vergine capo
Mais la virginale tête
Reclino, io poeta notturno
Inclinée, moi poète de la nuit
Vegliai le stelle vivide nei pelaghi del cielo,
J’ai veillé les étoiles qui vivent dans le ciel,
Io per il tuo dolce mistero
Moi pour ton doux mystère
Io per il tuo divenir taciturno.
Moi pour ton devenir taciturne.
Non so se la fiamma pallida
Je ne sais si la flamme pâle
Fu dei capelli il vivente
Des cheveux fut le vivant
Segno del suo pallore,
Signe de sa pâleur,
Non so se fu un dolce vapore,
Je ne sais si elle était une vapeur douce,
Dolce sul mio dolore,
Douce sur ma douleur,
Sorriso di un volto notturno:
Visage souriant d’une nuit :
Guardo le bianche rocce le mute fonti dei venti
Je regarde les roches blanches les muettes sources des vents
 E l’immobilità dei firmamenti
Et l’immobilité des firmaments
E i gonfii rivi che vanno piangenti
Et les rivières gonflées pleurant
  E l’ombre del lavoro umano curve là sui poggi algenti
Et les ombres des courbes du travail humain, là sur les monticules glâcés
 E ancora per teneri cieli lontane chiare ombre correnti
Et encore par les tendres cieux lointains ombres des courants clairs
  E ancora ti chiamo ti chiamo Chimera.
Et encore, je t’appelle, je t’appelle Chimère.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

LA CHIMERA Dino Campana
poesia italiana – poésie italienne