Archives par mot-clé : 1925

IMPLACABLE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1925- Поэзия Зинаиды Гиппиус – Неотступное

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

IMPLACABLE
1925
Неотступное  
_______________________________________________

*


Я от дверей не отойду.
Je ne quitterai pas la porte.
Пусть длится Ночь, пусть злится ветер.
Que cette Nuit soit la dernière, que le vent soit en colère.
Стучу, пока не упаду.
Je frapperai jusqu’à tomber.
Стучу, пока Ты не ответишь.
Je frapperai jusqu’à ce que Tu répondes.
Не отступлю, не отступлю,
Je ne partirai pas, je ne partirai pas,
Стучу, зову Тебя без страха:
Je frapperai, je t’appellerai sans pudeur :
Отдай мне ту, кого люблю,
Rends-moi celle que j’aime
Восстанови ее из праха!
Exhausse-la de la poussière !
Верни ее под отчий кров,
Ramène-la au refuge de mon père,
Пускай виновна – отпусти ей!
Laisse-la coupable – laisse-la partir !
Твой очистительный покров
Qu’elle recouvre de sa fraîcheur
Простри над грешною Россией!
La Russie pécheresse !

И мне, упрямому рабу,
Et pour moi, esclave têtu,
Увидеть дай ее, живую…
Laisse-la vivre, voir …
Открой!
S’ouvrir !
Пока она в гробу,
Tant qu’elle sera dans sa tombe
От двери Отчей не уйду я.
Je ne quitterai pas la porte de notre Père.
Неугасим огонь души,
Nul ne peut éteindre le feu de mon âme,
Стучу – дрожат дверные петли,
Je frappe – les charnières de la porte tremblent
Зову Тебя – о, поспеши!
Je t’appelle – ô, vite !
Кричу к Тебе – о, не замедли!
Je Te crie : « ô, ne tarde pas ! »


**********************

Ноябрь 1925, Villa Alba
Novembre 1925

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

GUIDE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1925- Поэзия Зинаиды Гиппиус – Наставление

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

GUIDE
1925
Наставление  
_______________________________________________

 

*


Молчи. Молчи. Не говори с людьми,
Taisez-vous ! Taisez-vous ! Ne parlez pas aux gens,
Не подымай с души покрова.
Ne soulevez pas le voile de votre âme.
Все люди на земле — пойми! Пойми! —
Tous les gens sur terre – comprenez cela ! Comprenez ! –
Ни одного не стоят слова.
Ne valent même pas la peine d’un seul mot.

*

Не плачь. Не плачь. Блажен, кто от людей
Ne pleurez pas. Ne pleurez pas. Bénis ceux
Свои печали вольно скроет.
Qui cachent librement leurs chagrins.
Весь этот мир одной слезы твоей,
Ce monde entier ne mérite pas une seule de vos larmes,
Да и ничьей слезы не стоит.
Et personne ne vaut une larme.

*

Таись, стыдись страданья твоего,
Restez caché, sans montrer vos souffrances
Иди — и проходи спокойно.
Allez et allez calmement.
Ни слов, ни слез, ни вздоха, — ничего
Pas un mot, pas une larme, pas un soupir – rien !
Земля и люди недостойны.
La Terre et les gens n’en sont pas dignes.

*******

Начало 1925 г., Париж
1925, Paris

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE DÉMON EST EN MOI – Poésie de Marina TSVETAEVA – 1925

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

 ____________________________________________

LE DÉMON EST EN MOI
1925
Жив, а не умер
____________________________________________

***********


Жив, а не умер
Vivant et non mort
Демон во мне!
Le démon est en moi !
В теле как в трюме,
Dans le corps comme dans une cale,
В себе как в тюрьме.
En moi comme dans une prison.

*

Мир — это стены.
Le monde : des murs.
Выход — топор.
La sortie : une hache.
(«Мир — это сцена»,
(« Le monde est une scène« ,
Лепечет актёр).
Murmure l’acteur).

*

И не слукавил,
Et ce n’est pas une farce,
Шут колченогий.
D’un bouffon boiteux.
В теле — как в славе.
Dans le corps comme dans la gloire.
В теле — как в тоге.
Dans le corps comme dans une toge.

*

Многие лета!
Sur une infinité d’étés !
Жив — дорожи!
Votre vie – la chérir !
(Только поэты
(Seuls les poètes
В кости́ — как во лжи!)
En os – sont comme dans un mensonge !)

*

Нет, не гулять нам,
Non, nous ne nous promenons pas,
Певчая братья,
Mes frères chantants,
В теле как в ватном
Dans le corps comme avec le peignoir
Отчем халате.
Du père.

*

Лучшего стоим.
Nous valons mieux.
Чахнем в тепле.
A nous éteindre dans la chaleur.
В теле — как в стойле.
Dans le corps comme dans une écurie.
В себе — как в котле.
En soi comme dans une chaudière.

*

Бренных не копим
Nous ne sauvons pas
Великолепий.
Toutes ces splendeurs.
В теле — как в топи,
Dans le corps comme dans un marais,
В теле — как в склепе,
Dans le corps comme dans une crypte,

*

В теле — как в крайней
Dans le corps comme en une extrémité
Ссылке. — Зачах!
Exilé – Dépérissant !
В теле — как в тайне,
Dans le corps comme dans un secret
В висках — как в тисках
Dans les temples comme dans un étau

*

Маски железной.
D’un masque de fer.

***********************************

5 января 1925
5 janvier 1925

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TOUS LES YEUX — Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1915 – Все глаза под солнцем

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

 ____________________________________________

TOUS LES YEUX
1915
Все глаза под солнцем
____________________________________________

Kouzma Petrov-Vodkine, Кузьма Сергеевич Петров-Водкин, La Mère, Материнство, 1925

********************

Все глаза под солнцем — жгучи,
Tous les yeux sous le soleil brûlent,
День не равен дню.
Aucun jour n’égale un autre jour.
Говорю тебе на случай,
Je te le dis au cas où
Если изменю:
Je te trahirais :

*

Чьи б ни целовала губы
Peu importe lèvres les lèvres que j’embrasse
Я в любовный час,
A cette heure d’amour
Чёрной полночью кому бы
Dans la nuit noire, à quiconque
Страшно ни клялась, —
Je jure de toute mon âme, –

*

Жить, как мать велит ребёнку,
Comme la mère ordonne à l’enfant de vivre
Как цветочек цвесть,
Comme la fleur qui s’épanouit,
Никогда ни в чью сторонку
Jamais du côté d’un autre
Глазом не повесть…
Mon œil ne s’attardera …

*

Видишь крестик кипарисный?
Vois-tu cette croix de cyprès ?
— Он тебе знаком —
– Elle t’est familière –
Всё проснётся — только свистни
Tout va se réveiller – juste un sifflement
Под моим окном.
Sous ma fenêtre.


*****

22 февраля 1915
22 février 1915

********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE BONHEUR BLEU SERGUEÏ ESSENINE (1925) Вечером синим, вечером лунным

Littérature Russe
SERGUEÏ ESSÉNINE 1925

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POÉSIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE


****

Вечером синим, вечером лунным
****

LE BONHEUR BLEU
**** 

4&5 октября 1925
4 et 5 octobre 1925
****

****

Вечером синим, вечером лунным
Un soir de lune dans ce bleu du soir
Был я когда-то красивым и юным.
J’étais jeune et j’étais beau.

Неудержимо, неповторимо
Irrésistible, inimitable
Все пролетело… далече… мимо…
Tout est passé … si loin … devant…

Сердце остыло, и выцвели очи…
Le cœur refroidi, et les yeux fatigués…
Синее счастье! Лунные ночи!
Quel bonheur bleu ! Ces nuits de pleine lune!

 

4/5 октября 1925
4/5 octobre 1925

********************************
Бабушкины сказки
C. А. Есенин

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSÉNINE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

 

ÉPITAPHE – SERGUEÏ ESSÉNINE (1925) Гори, звезда моя, не падай

Littérature Russe
SERGUEÏ ESSÉNINE 1925

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POÉSIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE


****

Не ветры осыпают пущи 
****

ÉPITAPHE
**** 

17 августа 1925
17 août 1925
****

****

 

Гори, звезда моя, не падай.
Étoile, mon étoile, ne tombe pas
Роняй холодные лучи.
Laisse tomber tes froids rayons.
Ведь за кладбищенской оградой
Après tout, regarde la clôture du cimetière
Живое сердце не стучит.
Les cœurs morts ne battent plus.

*

Ты светишь августом и рожью
Toi étincelant seigle gorgé de la lumière d’août
И наполняешь тишь полей
Dans la sérénité silencieuse de ton champ
Такой рыдалистою дрожью
Noyé au milieu des ondes lumineuses
Неотлетевших журавлей.
Tu es triste pour les grues qui couvent.

*

И, голову вздымая выше,
Moi, je lève ma tête et je regarde loin
Не то за рощей — за холмом
Au-delà des bois au-delà des collines
Я снова чью-то песню слышу
J’entends – J’entends une chanson
Про отчий край и отчий дом.
Qui vient de la maison de mon père.

*

И золотеющая осень,
Et à l’automne doré,
В березах убавляя сок,
Monte la sève des bouleaux ;
За всех, кого любил и бросил,
Tous ceux que j’ai quittés et que j’ai aimés
Листвою плачет на песок.
Leur feuillage les pleure sur le sable.

*

Я знаю, знаю. Скоро, скоро
Je sais, je sais. Bientôt, bientôt
Ни по моей, ни чьей вине
Plus de soucis ni de blâmes
Под низким траурным забором
Couché sous une petite clôture
Лежать придется так же мне.
Au-dessus de moi.

*

Погаснет ласковое пламя,
Ma douce flamme sortira
И сердце превратится в прах.
Et mon cœur vers la poussière se tournera.
Друзья поставят серый камень
Les amis poseront une stèle grise
С веселой надписью в стихах.
Avec une joyeuse épitaphe en vers.

*

Но, погребальной грусти внемля,
Mais prends garde tristesse funèbre
Я для себя сложил бы так:
J’écrirai moi-même ce qui suit :
Любил он родину и землю,
« Il aimait sa patrie et il aimait sa terre
Как любит пьяница кабак.
Il aimait comme saoul on aime sa taverne. »

17 августа 1925
17 août 1925

********************************
Бабушкины сказки
C. А. Есенин

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSÉNINE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

 

LES RÊVES BLEUS – Poème de Sergueï ESSENINE – 1925 – Вижу сон

Littérature Russe
ESSENINE POEME 1925

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович

 

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

Вижу сон
LES RÊVES BLEUS
******

*

2 июля 1925
2 juillet 1925

****

 

Вижу сон. Дорога чёрная.
Je rêve. La route est noire.
Белый конь. Стопа упорная.
Le cheval blanc. Il avance.
И на этом на коне
Et sur ce cheval
Едет милая ко мне.
Mon aimée qui vient me retrouver.
Едет, едет милая,
Là voilà, là voilà qui arrive
Только не любимая.
Mais je ne l’aime plus.
*
Эх, берёза русская!
Ah ! bouleau russe !
Путь-дорога узкая.
Sur les sentiers étroits.
Эту милую как сон
Je rêve que doucement
Лишь для той, в кого влюблён,
Pour cette autre que j’aime,
Удержи ты ветками,
Tes branches la retiennent,
Как руками меткими.
Comme des mains assurées.
*
Светит месяц. Синь и сонь.
La lune brille. Rêves bleus.
Хорошо копытит конь.
J’entends les sabots.
Свет такой таинственный,
Dans une mystérieuse lumière,
Словно для Единственной —
Pour elle, pour la seule, pour l’unique –
Той, в которой тот же свет
Qui est elle-même lumière
И которой в мире нет.
Mais qui n’est pas de ce monde.
*
Хулиган я, хулиган.
Vaurien ! je suis un vaurien !
От стихов дурак и пьян.
Fou et ivre de vers !
Но и всё ж за эту прыть,
Mais tous s’agitent tant,
Чтобы сердцем не остыть,
Mon cœur n’est pas mort,
За берёзовую Русь
Pour le bouleau-Russie,
С нелюбимой помирюсь.
Qu’avec  ma mal-aimée je vais me réconcilier.

 

1925

********

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****

LE TRAÎNEAU – ESSENINE Poème 1925 Слышишь – мчатся сани, слышишь – сани мчатся

Littérature Russe
ESSENINE POEME 1925

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

LE TRAÎNEAU

****
Слышишь – мчатся сани, слышишь – сани мчатся

1925
****

****
Слышишь – мчатся сани, слышишь – сани мчатся.
Écoute ! Écoute le chant du traîneau dans sa course.
Хорошо с любимой в поле затеряться.
Partons nous perdre là-bas au loin !
*
Ветерок веселый робок и застенчив,
La brise timide nous caresse,
По равнине голой катится бубенчик,
Laissant tinter la cloche dans les airs,

*

Эх вы, сани, сани! Конь ты мои буланый!
Va, traîneau, va traîneau ! Toi ma jument isabelle!
Где-то на поляне клен танцует пьяный.
Va rejoindre dans le pré l’érable ivre qui danse.

*

Мы к нему подъедем, спросим – что такое?
Allons lui demander- quelle est donc cette danse ?
И станцуем вместе под тальянку трое.
Et nous danserons tous les trois ensemble.

1925

********

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****

LA POÉSIE d’Essénine – поэзия есенина – SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME

**********************
SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POÉSIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****

*******************

1910
Выткался на озере алый свет зари…
LE ROUGE DE L’AUBE

Выткался на озере алый свет зари.
Le rouge de l’aube a tissé le lac.
На бору со звонами плачут глухари.
Toute la forêt frisonne aux chants de scie du grand tétras.

**

1914
Не ветры осыпают пущи,
LES PSAUMES DES ÉTOILES FILANTES

Не ветры осыпают пущи,
Ce ne sont pas les vents qui fouettent les forêts,
Не листопад златит холмы.
Ce ne sont pas les feuilles qui dorent les vallées.

**

1915
Я странник убогий
JE SUIS UN PAUVRE PELERIN

Я странник убогий.
Je suis un pauvre pèlerin.
С вечерней звездой
Suivant l’étoile du soir

**

1917
Бабушкины сказки
CONTE DE FÉES -IVAN LE FOU

В зимний вечер по задворкам
Le soir d’hiver à la périphérie
Разухабистой гурьбой
Se réunit la joyeuse foule

**

1917
Где ты, где ты, отчий дом
LA MAISON DE MON PERE

Где ты, где ты, отчий дом,
Où es-tu, où es-tu, maison de mon père,
Гревший спину под бугром?
Qui te réchauffait en retrait sous la colline ?

**

1918
Я покинул родимый дом
LE VIEIL ÉRABLE

Я покинул родимый дом,
Je t’ai quittée, ma chère maison,
Голубую оставил Русь.
Russie azurée, je t’ai quittée .

**

1918
Закружилась листва золотая
LA NUÉE DE PAPILLONS

Закружилась листва золотая.
La feuille d’or file
В розоватой воде на пруду
Sur l’eau rosée du bassin

**

1918
Хорошо под осеннюю свежесть
L’ÉTINCELLE DES MOTS

Хорошо под осеннюю свежесть
Comme il est bon dans la fraîcheur de l’automne
Душу-яблоню ветром стряхать
De laisser vaquer son âme comme une pomme au vent

**

Исповедь хулигана
CONFESSION D’UN VOYOU
1920

**

Essénine poème

**

1920
Я последний поэт деревни
JE SUIS LE DERNIER POETE DES CAMPAGNES

Я последний поэт деревни,
Je suis le dernier poète des campagnes,
Скромен в песнях дощатый мост.
Le dernier à chanter le modeste pont de bois.

**

 

**

1921
Не жалею, не зову, не плачу,
LA BLANCHEUR DES POMMIERS

Не жалею, не зову, не плачу,
Je ne regrette ni les suppliques ni les douleurs.
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Comme la blancheur des pommiers, tout passe.

**

1922
Да! Теперь решено
L’ÉCLAT DU DIABLE

Да! Теперь решено. Без возврата
Oui ! Maintenant, c’est fini. Sans me retourner
Я покинул родные поля.
Je quitte ma maison, mon pays.

**

Essénine poème

**

1924
Мы теперь уходим понемногу
LE FRISSON

Мы теперь уходим понемногу
Maintenant, nous partons là-bas
В ту страну, где тишь и благодать.
Dans un pays de paix et de sérénité.

**

1925
Вижу сон
LES RÊVES BLEUS

Вижу сон. Дорога чёрная.
Je rêve. La route est noire.
Белый конь. Стопа упорная.
Le cheval blanc. Il avance.

**

1925
мчатся сани, слышишь – сани мчатся
LE TRAÎNEAU

Слышишь – мчатся сани, слышишь – сани мчатся.
Écoute ! Écoute le chant du traîneau dans sa course.
Хорошо с любимой в поле затеряться.
Partons nous perdre là-bas au loin !

**

1925
Вечером синим, вечером лунным
LE BONHEUR BLEU

Вечером синим, вечером лунным
Un soir de lune dans ce bleu du soir
Был я когда-то красивым и юным.
J’étais jeune et j’étais beau.

**

1925
Гори, звезда моя, не падай.
EPITHAPHE

Гори, звезда моя, не падай.
Etoile, mon étoile, ne tombe pas
Роняй холодные лучи.
Laisse tomber tes froids rayons.

**

SON DERNIER POÈME

1925
До свиданья, друг мой, до свиданья.
AU REVOIR MON AMI

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Au revoir mon ami, au revoir.
Милый мой, ты у меня в груди.
Mon ami, tu es dans mon cœur.

[autre traduction d’octobre 2015]

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

 SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME
****

поэзия есенина
****

LA POÉSIE RUSSE – LA LITTÉRATURE RUSSE

**************************
Traduction Russe Jacky Lavauzelle
Жаки Лавозель
ARTGITATO
Французский перевод текстов на русском языке
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION RUSSE

Французский перевод текстов на русском языке

*******

**

 Анна Ахматова
Anna Akhmatova

**

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский
La Poésie d’Innokenti Annenski
Поэзия Иннокенти Анненски

**
Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

LA POÉSIE DE BLOK

**

 Prince Alexandre Chakhovskoy

Le Cosaque poète
Saint-Pétersbourg – 1812

**

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

LA POESIE de Sergueï Essénine
поэзия есенина  

**

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н

LA POÉSIE D’AFANASSI FET 
Поэзия Афанасси Фета 

**


ZINAÏDA HIPPIUS
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус

**

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

LA POÉSIE DE VIATCHESLAV IVANOV
ПОЭЗИЯ ВЯЧЕСЛАВА ИВАНОВА

**

VLADISLAV KHODASSEVITCH
VLADISLAV KHODASEVICH
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

Poésie

**

Mikhaïl Kouzmine
Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

Poésie- Poèmes

**

Ivan Krylov

le Magasin à la mode

**

Mikhaïl Lermontov
Михаил Юрьевич Лермонтов

La Poésie de Lermontov
Стихи Лермонтова

**

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой

**

Vladimir Maïakovski
Владимир Владимирович Маяковский

Poèmes
Поэмы

**

Ossip Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам





**

B Okoudjava & V Kikabidze

  LES PEPINS DE RAISIN
Виноградную косточку

**

Caroline Pavlova
Кароли́на Ка́рловна Па́влова

Poésie

**

Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок

**

Alexandre Pouchkine
Александр Сергеевич Пушкин

Poésie – Поэзия А. С. Пушкина
poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

**

Constantin SLOUTCHEVSKI 
Константин Константинович Случевский
Poèmes 

**

 Anton Tchekhov
Антон Павлович Чехов

Les pièces de Théâtre – Театр

**

Fiodor Tiouttchev
Федор Тютчев

La poésie de Fiodor Tiouttchev
стихи федор тютчев

Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

**

Ivan Tourgueniev
Иван Сергеевич Тургенев

Собака – Mon Chien (février 1878)
русский язык – La Langue Russe (juin 1882)

**

Marina Tsvétaïéva
Марина Ивановна Цветаева

Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

**

Vladimir Vyssotski
Владимир Семёнович Высоцкий

Les Coupoles – Купола

**





Boulat Okoudjova
Булат Шалвович Окуджава

Tant que la terre continue de tourner

**

Vladislav Ozerov
Владислав Александрович Озеров

Fingal
Tragédie en trois actes
1805

**

 Denis Fonvizine
Денис Иванович Фонвизин

Le Dadais ou l’Enfant gâté
1782

*****

Французский перевод текстов на русском языке

TRADUCTION RUSSE

***********************

DE L’ART DE TRADUIRE LE RUSSE

Je viens d’indiquer la double valeur des écrits de Pouchkine : l’auteur de Poltava a renouvelé, comme prosateur, la langue russe, en même temps qu’il ouvrait à ses contemporains, comme poète, des sources nouvelles d’inspiration. On sait aussi quel accueil la Russie a fait à cet interprète de la pensée nationale. Quant à l’Europe, il faut le dire, elle est restée trop indifférente au rôle que Pouchkine a joué dans son pays. La France surtout n’a eu longtemps qu’une idée vague de ce grand mouvement littéraire commencé et dirigé par un seul homme. Ici même cependant, une étude biographique sur Pouchkine avait déjà indiqué l’importance de ses travaux. Pendant longtemps, on a pu s’étonner qu’une plume française ne cherchât point à le traduire. Aujourd’hui cette tâche a été abordée ; mais peut-on la regarder comme remplie ? L’auteur de la traduction française de Pouchkine qui vient d’être publiée n’a point paru se douter des difficultés que présentait un pareil travail. Il y avait là des écueils et des obstacles qui imposaient au traducteur un redoublement d’efforts. L’art de traduire, surtout lorsqu’il s’applique à la poésie, suppose une sorte d’initiation qui ne s’achète qu’au prix de veilles laborieuses. Les vulgaires esprits seuls peuvent s’imaginer qu’il suffit, pour traduire un poète, de rendre ses vers dans un autre idiome, sans s’inquiéter d’ailleurs de la physionomie, du mouvement, des nuances infinies de la pensée, des mille finesses du style. Or, ce ne sont point-là des choses qui aient leur vocabulaire écrit et ce sont pourtant des choses qu’il faut traduire, ou du moins indiquer : elles demandent une intelligence vive et délicate pour les saisir, une plume habile et souple pour les rendre. Pour transporter d’ailleurs dans son propre idiome les richesses d’une langue étrangère, il y a une première condition à remplir ; est-il besoin de la rappeler ? C’est la connaissance parfaite de la langue dont on veut révéler à son pays les richesses littéraires. Qu’on y songe, l’idiome russe est le plus difficile des idiomes européens, il est difficile même pour les Russes qui n’en ont pas fait l’objet d’une étude sérieuse. C’est une langue dont le sens positif varie à l’infini et dont le sens poétique varie encore davantage : langue souple et rude, abondante et imagée, dont l’origine, les accidents, l’esprit, l’allure, les procédés, n’offrent aucune analogie avec nos langues d’Occident. Le traducteur français des œuvres de Pouchkine a échoué pour n’avoir point compris les exigences de sa tâche. Il importe qu’on ne l’oublie pas, une traduction de ce poète exige une connaissance intime et approfondie, non-seulement de la grammaire et du vocabulaire russes, mais des finesses et des bizarreries de la langue ; elle exige aussi un long commerce avec ce génie si original, si en dehors de toute tradition européenne. Tant que cette double condition n’aura pas été remplie, notre pays, nous le disons à regret, ne connaîtra qu’imparfaitement la valeur et l’originalité du poète russe.

Pouchkine et le mouvement littéraire en Russie depuis 40 ans
Charles de Saint-Julien
Revue des Deux Mondes
Œuvres choisies de Pouchkine, traduites par M. H. Dupont
T.20 18