Archives par mot-clé : 14

TIBERE – TIBERIO -TIBERIUS – 提贝里乌斯 -GALLERIA BORGHESE – GALERIE BORGHESE – 博吉斯画廊

ROME – ROMA – 罗马
Tibère – Tiberio -提贝里乌斯
Bustes Romains – Busti Romani
LA VILLA BORGHESE
博吉斯画廊

Armoirie de Rome

 Photos  Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio


Tibère – Tiberio
提贝里乌斯

LA GALERIE BORGHESE
GALLERIA BORGHESE
博吉斯画廊

TIBERIO
TIBERE
Tiberius Caesar Divi Augusti Filius Augustus
42 av. J.-C. – 37 ap. J.-C.
Empereur de 14 à 37 après J.-C.
Dynastie Julio-Claudienne

Tiberio Tibère Galleria Borghese Galerie Borghese artgitato Gallerie Borghese Galleria Borghese la salle des bustes la sala dei busti romani artgitato

De vita duodecim Caesarum         libri VIII

CALIGULA

CHAPITRE XII

Vita Gai

Les projets de Caligula contre Tibère

 Caligula Suetone Junia Claudilla 1ère épouse de Caligula

Non ita multo post Iuniam Claudillam M. Silani nobilissimi uiri f(iliam) duxit uxorem.
Peu après, Junia Claudilla, fille de Marcus Silanus, un homme de la grande noblesse devint sa femme.
Deinde augur in locum fratris sui Drusi destinatus,
Puis nommé augure, à la place de son frère Drusus,
prius quam inauguraretur ad pontificatum traductus est insigni testimonio pietatis atque indolis,
avant qu’il n’eût sa nomination, il eût le pontificat traduisant le témoignage de piété et de caractère,
cum deserta desolataque reliquis subsidiis aula, Seiano hoste suspecto mox et oppresso, ad spem successionis paulatim admoueretur.
quand la demeure impériale, déserte et privée de ses autres supports, Séjan, lui, avait été déjà soupçonné, était prête à s’éteindre peu à peu, lui faisant apparaître un espoir pour la succession.
Quam quo magis confirmaret, amissa Iunia ex partu Enniam Naeuiam, Macronis uxorem, qui tum praetorianis cohortibus praeerat, sollicitauit ad stuprum, pollicitus et matrimonium suum, si potitus imperio fuisset;
Pour qu’elle soit meilleure encore, après avoir perdu Junia pendant ses couches, avec Ennia, la femme de Macron, qui, à ce moment-là commandait la garde prétorienne, il commet l’adultère, lui promettant même de l’épouser s’il est devenait empereur,
deque ea re et iure iurando et chirographo cauit.
et à la fois par un serment, et par un acte, il s’engageât.
Per hanc insinuatus Macroni ueneno Tiberium adgressus est, ut quidam opinantur, spirantique adhuc detrahi anulum et,
 A travers les faveurs de Macron, il empoisonna Tibère, comme certains le pensent, et il ordonna que sa bague lui fut enlevé, alors même qu’il respirait encore,
quoniam suspicionem retinentis dabat, puluinum iussit inici atque etiam fauces manu sua oppressit,
et comme il pensait qu’il la retenait, il lui mit un oreiller sur la bouche de sa main,
liberto, qui ob atrocitatem facinoris exclamauerat, confestim in crucem acto. 
un affranchi qui alors cria à l’acte terrible, fut immédiatement crucifié.
Nec abhorret a ueritate,
Et cela est encore très loin de la vérité,
cum sint quidam auctores, ipsum postea etsi non de perfecto, at certe de cogitato quondam parricidio professum;
car quelques auteurs disent que plus tard, que même si ce parricide il n’avait pas réalisé, il l’aurait toutefois cogité ;
gloriatum enim assidue in commemoranda sua pietate, ad ulciscendam necem matris et fratrum introisse se cum pugione cubiculum Tiberi[i] dormientis et
car ils disent qu’il se vantait, en parlant de sa piété filiale, avec un poignard pour venger la mort de sa mère, d’être entré dans la chambre de Tibère qui dormait,
misericordia correptum abiecto ferro recessisse; 
et il fut tellement ému de compassion qu’il en jeta son épée et disparu ;
nec illum, quanquam sensisset, aut inquirere quicquam aut exequi ausum.
Tibère le savait mais, cependant, ne dit rien ni ne chercha à le poursuivre.

********************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
********************************

SPQR

CALIGULA de SUETONE – Chapitre XIV – De vita duodecim Caesarum libri VIII- SUETONE CALIGULA

Caius Suetonius Tranquillus


De vita duodecim Caesarum libri VIII
litterarum – Littérature Latine
Suétone Caligula
suetonius caligula

Suetone Caligula artgitato De vita duodecim Caesarum libri VIII

Poeticam Latinam

Traduction Jacky Lavauzelle

IMG_4840

SUETONE
 Caius Suetonius Tranquillus
Vers 70 – Vers 122

XIV

De vita duodecim Caesarum         libri VIII

CALIGULA

CHAPITRE XIV

Vita Gai

Caligula empereur

Ingressoque urbem, statim consensu senatus et irrumpentis in curiam turbae,
Quand il entra dans la ville [Rome], il eût le consentement du Sénat et du peuple qui se dirigeait vers la curie,
inrita Tiberi uoluntate,
contre la volonté de Tibère
qui testamento alterum nepotem suum  praetextatum adhuc coheredem ei dederat,
qui avait, par testament, donné un cohéritier son autre petit-fils, qui  portait encore la robe prétexte,
ius arbitriumque omnium rerum illi permissum est tanta publica laetitia,
à  Caligula, et si grande était la joie du public,
ut tribus proximis mensibus ac ne totis quidem supra centum sexaginta milia uictimarum caesa tradantur. 
que, dans les trois mois qui suivirent, et même moins que cela, cent soixante mille victimes furent tués en sacrifice.
Cum deinde paucos post dies in proximas Campaniae insulas traiecisset,
Quelques jours après cela, après avoir traversé les îles près de Campanie,
uota pro reditu suscepta sunt,
 des vœux pour son retour en toute sécurité furent demandés,
ne minimam quidem occasionem quoquam omittente in testificanda sollicitudine et cura de incolumitate eius.
 le peuple, à chaque instant, témoignait son anxiété et sollicitait des égards pour sa sécurité.
Ut uero in aduersam ualitudinem incidit,
Mais quand il tomba malade,
pernoctantibus cunctis circa Palatium,
 ils passèrent tous la nuit au palais,
non defuerunt qui depugnaturos se armis pro salute aegri quique capita sua titulo proposito uouerent.
 en manifestant des témoignages en offrant ou leurs armes ou leur tête pour la sécurité du patient.
Accessit ad immensum ciuium amorem notabilis etiam externorum fauor.
A ces immenses élans des citoyens, des étrangers eurent de remarquables égards pour sa protection.
Namque Artabanus Parthorum rex, odium semper contemptumque Tiberi prae se ferens,
Artaban, roi des Parthes, toujours franc dans sa haine et son mépris pour Tibère,
amicitiam huius ultro petiit uenitque ad colloquium legati consularis
qui volontairement cherchait l’amitié de Caligula, était venu à une conférence avec le gouverneur consulaire,
et transgressus Euphraten aquilas
  il traversa l’Euphrate en honorant les aigles
et signa Romana Caesarumque imagines adorauit.
  les images des Césars et les normes romaines.

********************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
********************************

SPQR

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena quattordicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 14

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Quattordicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 14
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 14
Scena Quattordicesima

Leandro dalla bottega del giuoco e detti
Leandro sortant de la boutique de jeu

LEANDRO
Bravo, bravo; mi ha guadagnati i miei denari;
Bravo ! Bravo ! il m’a gagné mon argent !
 e s’io non lasciava stare, mi sbancava.
et si je n’avais pas laissé, il me lessivait !

EUGENIO
Ah? Son uomo io?
Ah ? Suis-je un homme ?
 In tre tagli ho fatto il servizio.
Avec trois coupes !

LEANDRO
Mette da disperato.
Vous avez misé tel un désespéré !

EUGENIO
Metto da giuocatore.
J’ai misé en joueur.

DON MARZIO
a Leandro
à Leandro
Quanto vi ha guadagnato?
De combien a-t-il gagné ?

LEANDRO
Assai.
Pas mal !

DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Ma pure quanto avete vinto?
Mais de combien il vous a gagné ?

EUGENIO
con allegria
joyeux
Ehi, sei zecchini.
Eh ! Six sequins !

RIDOLFO
da sé
à part
Oh pazzo maledetto!
Oh ! l’imbécile !
Da jeri in qua ne ha perduti cento e trenta, e gli pare aver vinto un tesoro, ad averne guadagnati sei.
Depuis hier, ici, il en a perdu cent trente, et ça lui semble un trésor, d’en avoir gagné six.

LEANDRO
da sé
à part
Qualche volta bisogna lasciarsi vincere per allettare.
Parfois, il faut savoir perdre pour appâter !

DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Che volete voi fare di questi sei zecchini.
Et qu’allez vous en faire de vos six sequins ?

EUGENIO
Se volete che gli mangiamo, io ci sono.
Si vous souhaitez que nous mangions, je suis partant.

DON MARZIO
Mangiamoli pure.
D’accord !

RIDOLFO
da sé
à part
O povere le mie fatiche!
O pauvre de moi!

EUGENIO
Andiamo all’osteria? 
Et si nous allions à l’auberge ?
Ognuno pagherà la sua parte.
Tout le monde va payer sa part.

RIDOLFO
piano ad Eugenio
doucement à Eugenio
Non vi vada, la tireranno a giuocare.
Je vous conseille de ne pas y aller, vous retourneriez au jeu.

EUGENIO
piano a Ridolfo
doucement à Ridolfo
Lasciateli fare;
Laissez-les faire;
oggi sono in fortuna.
aujourd’hui j’ai de la chance.

RIDOLFO
da sé
à part
Il male non ha rimedio.
Le mal n’a pas de remède.

LEANDRO
In vece di andare all’osteria, potremo far preparare qui sopra nei camerini di m’esser Pandolfo.
Au lieu d’aller à l’auberge, nous pourrions aller au-dessus dans le salon de Messer Pandolfo.

EUGENIO
Sì, dove volete, ordineremo il pranzo qui alla locanda, e lo faremo portar là sopra.
Oui, où vous voulez, pour le déjeuner nous commanderons ici à l’auberge, et nous le prendrons là-haut.

DON MARZIO
Io con voi altri, che siete galantuomini, vengo per tutto.
Avec vous autres gentilshommes, j’irai n’importe où.

RIDOLFO
da sé
à part
Povero gonzo!
Pauvre idiot !
non se ne accorge.
Il ne remarque rien.

LEANDRO
Ehi, m’esser, Pandolfo?
Eh ! Messer Pandolfo ?

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Quattordicesima
le café Goldoni acte 2 scène 14

La bottega del caffè
le café Goldoni

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 14- Verso 14

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 14
Strophe 14

I-14

Nem deixarão meus versos esquecidos
Nous n’oublierons pas dans mes vers
Aqueles que nos Reinos lá da Aurora
Ceux qui dans le Royaume de l’Aurore
 Fizeram, só por armas tão subidos,…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

CANZONIERE PETRARCA SONETTO 14 Texte & Traduction du Sonnet 14 LE CHANSONNIER de Pétrarque

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 14
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 14 canzoniere petrarca sonetto 14 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 14

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 14

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire


PRIMA PARTE
Première Partie

14/366

Occhi miei lassi, mentre ch’io vi giro
Mes yeux fatigués, tandis que je vous montre
   nel bel viso di quella che v’à morti,
dans le beau visage de celle qui vous mortifie,
  pregovi siate accorti,
Je vous prie soyez pleins d’attentions,…

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
******************

le chansonnier petrarque sonnet 14
canzoniere petrarca sonetto 14